Random Thought 2: Lunch with Korean Housewives 한국인 주부들과 함께 한 점심에 대한 단상(斷想)

지난 금요일에 회사 근처에 살고 있는 한국인 친구네에 점심 초대를 받았더랬다. 나 말고도 다른 한국 사람들도 초대를 받았는데 나 빼고는 다들 유부녀였다. 이 날의 전체 스케줄에는 점심 외에도 DVD 감상과 친구네 아파트 지하의 풀장에서의 수영이 포함되어 있었으나 나는 점심만 먹고 나와야 했다.
Last Friday I was invited to a lunch hosted by a Korean friend of mine here who’s living close to my office. She invited two other Korean people as well and, except me, everyone was a married woman (有夫女). The full schedule for that afternoon included not only a lunch but also watching a DVD and swimming in the pool recently built in the basement of my friend’s apartment. But I had to leave her place right after the lunch.

여기 와서 처음으로 평범한 한국 식단으로 차려진 식사를 감동에 겨워 먹고 있는데 나를 제외한 주부들이 하는 대화 내용이 사뭇 흥미로웠다. 집에서 콩나물을 키워 먹기 위해 제대로 된 콩을 골랐었다는 이야기 그래서 완전 시골 아낙네가 된 기분이었다는 이야기, 가스레인지를 살까 말까 고민하다 사기로 결정한 뒤에는 LG를 살까 삼성을 살까 고민이라는 이야기, 남편(유럽인)은 전기 장판을 끔찍히 싫어해서 1인용 장판을 구해 쓰고 있다는 이야기, 밥상을 차렸는데 맛있냐고 물어보기 전에 남편이 먼저 “오늘 음식 참 맛있다”라고 말하는 게 뭐가 그리 어렵냐는 이야기 등등… 같은 생활인의 입장에서 본다면 공감이 갈 만한 이야기였지만 (식사, 가전제품, 난방 등), 그들이 고민하는 것은 내가 주로 고민하는 것과는 사뭇 다른 것이어서 이질감이 더 크게 느껴졌다.
As it was the first time for me to have an ordinary Korean meal since I came to Brussels, I was really enjoying the food. But, what others were talking about over the food was quite interesting: the other day one was picking out some good beans to grow bean sprouts from them, which made her feel like a housewife in the countryside; one hadn’t decided whether or not to buy a microwave and after deciding to do so, she and her husband haven’t made up their mind if they should buy LG or Samsung; as their (European) husbands hate an electronic mattress, they had to buy the mattress made for one person; when they cook, why their husbands, before they are asked “how do you like my food today?”, don’t give them a compliment saying “it’s delicious”… As a person who also leads a everyday, ordinary life, I could have responded to most of their stories in terms of eating, home appliances, heating etc. But as what they are concerned about were quite different from mine, I rather felt such different characteristics of our worries (苦悶).

내가 회사에 돌아가야 한다며 나머지 시간을 같이 하지 못함을 아쉬워하며 자리를 일어설 때, 일 자리를 구하고 있는 한 친구는 내가 부럽다고 했다. 그래, 사람들은 저마다 자신과 반대의 상황에 있는 사람을 부러워하기 마련이다. 월요일부터 금요일까지 매일 아침 자명종 소리에 화들짝 놀라 출근 준비를 해야 하는 나는 그러지 않아도 되는 사람을 부러워 하고, 어떤 사람은 매일 아침마다 꼬박꼬박 갈 곳이 있는 사람을 부러워하는 것이다.
When I was about to leave the place as I had to go back to work, one of the women who’s currently looking for a job said that she was envious of me. Right, it is true that people envy someone who has something they don’t have. I, who gets up every morning from Monday to Friday being startled by the alarm clock’s sound and has to get myself ready to go to work, am envious of people who don’t have to do that. On the contrary, however, someone envies another one who has a place to go every morning.

유럽 남자와 결혼하여 남편들의 직장 및 거주지로 삶의 터전을 옮기다 보니 브뤼셀에 정착하게 된 이들의 일상에도, 그들만의 고민이 있다는 것을 안다. 다른 문화를 매일 피부로 느낀다는 것, 남편의 나라/그들의 지역에 살다보니 가족 내에서 주도적인 문화가 있어서 주변문화가 될 수 밖에 없는 그들의 정체성에 대한 고민, 한 남자의 여자/한 아이의 엄마가 아닌 한 개인으로서 자신의 정체성에 대한 고민 등…
I understand that these women, who ended up settling in Brussels because of their marriage to European men and thus their husbands’ places of residence and employment, also have their own issues they have to handle in their daily lives: facing a different culture everyday in their small world; due to the fact they live in their husbands’ countries and regions, there is a leading culture which is destined to make the other’s culture minor and they have to struggle for their cultural identities under this circumstance; and their own identity problem as an individual person, not only as a man’s woman nor as a child’s mom.

하지만 고용(의 불안정) 문제가 나의 가까운 미래의 모든 것 – 거주지, 수입, 그에 따른 모든 개인적/사회적 결정들 -을 결정하게 될 나의 이 뿌연 상황에서는, 그들이 일상에서 고민하는 것은 상대적으로 편해보였다.
However, in my current vague situation, where the problem of (insecurity of) employment will decide everything in my near future - a place of residence, income, and all the personal and social decisions that will be made under these conditions -, I have to say those women’s problems seemed relatively relaxing.

이제 트레이니쉽의 반이 지나가고 있다. 이 고민의 무게에 짓눌리지 않고 어떤 결과를 만들어 내는가는 남은 시간을 어떻게 보내느냐에 달려있다 하겠다.
I’m in almost the middle of my traineeship period. Not being overwhelmed by the weight of my worries, what kind of results I will have made is up to how I spend the rest of my time here.

6 Comments

  1. KML:

    I always hope that I will hear good news from you soon on what next chapter awaits you after your hard work during the traineeship – never give up!

    It sounds like there is more cultural shock/difference experienced at this kind of meeting than at your work!

  2. Dalicia:

    This is one of the problems why I don’t want to commit in my relationship. Is the guy really worthy for me to sacrifice my career?
    I know how I am going to lead my path. And I hope you’ll decide what is best for you.

  3. Elisabeth:

    I see my friends struggle with issues of identity once they become moms, especially. Not so much after they become wives…but then again, marriage doesn’t usually affect a woman’s career here. In my case, I’m focusing on being a mom while our kids are pre-school aged, then I’ll be heading back to work. In my mother’s time choosing to be a stay-at-home parent would seem really old-fashioned. She and most of my friends’ moms worked full-time throughout our childhoods. Now, though, almost all of my friends have chosen to be a stay-at-home parent or a part-time worker while their children are young. Mostly moms, sometimes dads. Then the pattern seems to be going back to work full time and pursuing their careers as much as they ever did.

    It must be very hard, though, to struggle with identity, career, and motherhood issues while being in a different culture. I can’t imagine all of the “regular” issues plus those of culture…not to mention the work of bridging two cultures in a marriage. Thank you for the thoughts on your day…it’s interesting to get a peek into someone else’s world like that.

  4. Sunkyoung:

    KML – You know that I won’t give up!
    I think the number of cases of cultural differences between at work and at casual meetings are more or less the same. It’s just that I didn’t post about the former cases yet ^^; and also that, with this lunch thing, the topic caught my attention more strongly.

    Dalicia – I’ve never been in a situation where I have to choose between work and family, but someday when it comes to my own case, I hope I will reach a point based on a mutual agreement which will benefit both my partner and myself. I don’t think in this modern age not many guys would ask women to give up their career as they don’t want to carry the burden of being the only one income source.

    Elisabeth – Thank you for sharing the experiences of yours and around you. How to manage one’s life, especially women’s, in their own family is hugely up to how their societies and work places support them, not to mention the internal support. Reading about your children and how you interact with them gives me good insights on what it is like being a mom. Though I might not become a mom ever, it’s a good indirect experience.

  5. 콘헤드:

    누구나 고민이 있지. 상대적일 뿐이야.
    나의 요즘 고민은 수유야.ㅋㅋ
    유축하다가 네 생각나서 컴 키고 이렇게 글 남겨. 지금은 새벽 2시 36분.
    이현이가 조금 더 자주길 바라면서…밤중 수유는 상당히 피곤하거든.

  6. Sunkyoung:

    안 그래도 언니가 글 남긴 시간 보고 어쩐 일로 그 시간에 글을 다 남겼을까 했지요. ‘유축’이라 함은 아기에게 나중에 줄 젖을 모아두는 것을 말하는 거죠? ‘밤중 수유’는 자다가 아기가 깨어 울기 때문에 젖을 물려주는 거구요? 밤에 잠 잘 푹 자는 이쁜이 아가들은 잘 없는 것 같아요. 웅~ 이현이 얼른 보고 싶어요!!!

Leave a comment

`