Home Quarantine 가택격리 Day 1

오늘 아침 10시 경에 ‘준(準) 가택 격리’ 중이라는 업데이트를 트위터에 올리고 이 메시지가 자동 연결로 페이스북에 올라갔을 때 토론토, 브뤼셀, 런던에 있는 친구들로부터 곧 연락이 왔다. (고국에 있는 친구들아, IT 강국 한국이라는데 웹 활용도와 접근도는 너무 낮은 거 아이가?)
When I tweeted at around 10h this morning that I was semi-home-quarantined and this message was synchronised with facebook’s status update, some of my friends from Toronto, Brussels and London sent me messages. (Hey my friends in home country, where it promotes itself with strong IT power, don’t you think you show so low degree of application of and access to the web?)

오래 가진 않겠지만 가택격리 일지를 작성하여 H1N1 바이러스 관리와 관련한 기록을 남기고자 한다.
I don’t think this will last long but by writing a home quarantine log I would like to keep records of dealing with H1N1 virus.

사건의 전모는 이렇다. 월요일 저녁에 베트남에 주말 여행을 다녀 온 친구 A를 만나 영화를 보고 저녁을 먹은 뒤 헤어졌다. (아이스 에이지 3 봤는데 열라 재밌었다!) 영화 마치고 나서 친구가 핸드폰을 다시 켰을 때 문자를 받았는데 그와 같이 동행했던 사람들 중 세 명이 독감 증세를 보여서 검사를 받고 있다는 것이었다. 그 중 한 명은 H1N1 바이러스에 걸렸을 가능성이 아주 높다고. 이 때까지만 해도 이 것이 나에게로까지 영향을 미칠 것이라고 생각하지 못했다.
The story starts here. On Monday evening of this week, I met my friend A, who had just returned from his weekend trip to Vietnam, and we watched a movie and had dinner. (The movie was ‘Ice Age 3′ and it was so funny!) After the film was finished, he turned on his mobile and found a text message that three of his travelling mates showed flu symptoms so they were being investigated. In addition, it said one of those three were most likely to have got H1N1. By this time, I did not think that this incident would have an impact on me.

어제 퇴근 무렵 에는 회사에서 전체 메일을 보냈다. 우리 동료 B도 내 친구와 함께 베트남으로 간 일행 중 한 명인데 어제 의심받았던 동행자가 결국은 H1N1으로 판정받은데다 B도 경미한 독감 증세를 보여서 병원에 갔다가 심각한 증세가 아니라고 H1N1 검사는 받지 않고 항생제만 받았단다. 이에 따라 회사는 B에게 4일간 집에 머무르라고 병가를 주었다. 그리고 이 메일 끝에는 H1N1 감염자와 접촉한 사람이 있으면 즉시 회사에 알리라고 써 있었다. 이 때도 내가 여기에 해당될 것이라고는 생각 못 했다.
Around a closing time at work yesterday, we got a group mail containing the following message. Our colleague B also joined the group with my friend A to Vietnam, and in addition to the final confirmation of the above person’s infection, he had minor flu symptoms so went to a pandemic preparedness clinic (PPC). However, his symptoms were so minor he was not tested for H1N1 but received courses of anti-biotics and four days’ sick-leave accordingly. At the end of the email, finance & admin manager wrote that if there’s anyone who has close contact with H1N1 victim, they should report immediately to him. By this time, again, I did not think at all that I would soon be the one who should do this.

어젯 밤 10시 조금 넘어서 친구 A 한테서 문자가 왔다. 자신도 H1N1 양성 판정을 받았다며 나도 독감 증세를 보이면 병원에 가서 진찰을 받으라는 거였다. 그래서 동료 B 얘기를 했더니 그렇다면 나도 어쩌면 회사에 가면 안 될지도 모르겠다는 거다. 그리고 다음 날 보건부에서 자신을 방문해 접촉했던 사람을 추적할 것이라고도 했다. 보건부 홈페이지도 가보라고 했고.
Last night shortly after 22h, I got a text from my friend A that he’d been confirmed that he had H1N1 too. So, if I am presented with any flu symptoms, I should go to a general practitioner and to get assessed. I told him about my colleague B’s case with my company and he replied that I may have to leave the office too. He added that people from Ministry of Health would visit him the next day for monitoring and contact tracing, and also advised me to go to MoH’s web site.

그래서 자기 전 보건부 홈페이지를 들어가봤다.  H1N1 감염자와의 가까운 접촉이 어느 정도를 말하는 건가 싶어서 봤더니 1시간 이상 2미터가 넘지 않는 거리에 있었던 거란다. 7시에 만나 10시 반에 헤어졌고, 영화를 나란히 앉아 봤고, 저녁을 같이 먹었고, 만났을 때 헤어졌을 때 포옹까지 했으니 꽤나 가까운 접촉이었다. 회사에는 이내 이메일을 썼다. 내가 마지막 문장에 해당하는 사람이 되었다고, 일단은 내일 아침에 예방 차원에서 회사를 안 가야 할 것 같은데 조언을 해달라고.
So I visited MoH’s web page before going to bed. I searched for how close the ‘close contact with H1N1 victim’ referred to and it showed contact within 2 metres spending more than 1 hour. I met him at 19h30 and we went our respective homes at 22h30, watched a movie sitting side-by-side, had dinner, and greeted and said good-bye to each other with hugs. So it was quite close. I emailed to my company right away that it turned out I came to fall into a case of the last sentence and that it seemed that I may not even go to work the next day for a prevention purpose so the manager should advise me.

오늘 아침 행정 업무 부서는 나에게 금요일까지 회사에 오지 말고 가까운 유행병 진료소에 당장 간 뒤 결과를 보고 하라고 했지만, 내 상사와 부서 사람들은 이들이 과잉 반응을 보인다고 판단하였다. 환자들 가득한 유행병 진료소에 가 봤자 독감 증상이 없어서 검사도 못 받을 거고 환자들 가득한 곳에 갔다 오히려 질병에 노출된다고. 그리하여 긴급 소회의를 했고 결론은 만약의 그리고 최악의 상태를 예방하기 위하여 나에게도 금요일까지 가택격리를 조처하였다.
This morning admin manager emailed me I should not come to the office by this Friday and immediately go to a nearby PPC and report the result to him. But, my supervisors and colleagues in my close department thought that admin dept. was overreacting. Even if I go to a PPC, I wouldn’t get a test because I don’t have any symptoms. Moreover, going to a PPC full of flu patients will rather increase a risk of being exposed to the virus. Soon they had a small meeting and concluded I should be home quarantined as well for the purpose of prevention of the possible and worst situation.

약 두 시간 전에는 보건부에서 전화가 와서 내 신상정보와 건강 상태를 물었다. (이 상황에 대해 블로그에 써도 되냐고 물었는데 된다고 했다.) 계속 아무 탈 없길 바라고 체온을 검사하라는데 난 체온계가 없는 걸!
About two hours ago, MoH called me and asked my personal information and health situation. (I asked the staff whether I could write a blog post about this and she said it is okay.) She wished me well and told me to check my temperature. But I don’t have a thermometer!

어찌되었든 난 아무 증상 없이 아직까지 완전 무사하다. 강제로 가택 격리되어 기분이 좀 뭥미할 뿐이다. 아, 그리고 내 친구 A와 동료 B가 얼른 낫길 바란다.
Anyway, I am still totally fine without any symptoms. It’s just that I feel a little mouldy because of enforced home-quarantine. I hope my friend A and colleague B will get well soon.

7 Comments

  1. Elisabeth:

    I hope you stay well! Isn’t it funny how we all wish for more time to relax and do things like read or laze around, but then when it’s forced on us for days on end it gets old so quickly? When the kids had chicken pox last year, I couldn’t wait to go out and be busy in society again!

    I’m crossing my fingers for no H1N1 symptoms for you!

  2. Sunkyoung:

    Thank you so much for your wish, Eli! I also hope and even trust I will stay healthy but it concerns me a bit I cannot know what’s really going on in my body. I understand how you felt when you stayed at home with your kids. I already miss being together with my colleagues! (And I work at home!)

  3. sherly:

    yikes, sunny!! i hope you’re alright. lots of rest, water, vit c and movies magazines etc. lol. i’d be dead bored. let me know if you need anything okay?

  4. 시은:

    참 내…난리구랴….
    아무 일 없이 얼른 낫기만을 바랄 뿐이라오~

  5. Sunkyoung:

    Sherly – Thank you for your warm message. I’m still very fine without any noticeable symptoms. I’m catching up with some work & personal emails and reading.

    시은 – 내 말이… 낫고 할 것도 없다. 뭐 걸린 게 있어야 낫지.

  6. linda:

    언니..언닌 건강할거예요.
    우리에겐 김치와 마늘이 있잖아요! 화이팅!
    이 휴가를 즐겨요

  7. Sunkyoung:

    린다~ 싸이를 건너 이 곳까지 와주어서 고맙구나. 나 멀쩡하단다. 아프지도 않은터라 집에서 일하는 바람에 휴가도 아녀. 오늘 오후에는 스카이프로 컨퍼런스 콜까지 했다는.

    내가 김치는 잘 안 먹지만 마늘은 많이 먹었으니 괜찮으리라 생각한다.

    블로그 카페 가 봤어. 열심히 운영하느라 고생하는 게 훤히 보이더라. 주요 아이템이 ‘돌상’인 것 같은데 이 언니가 네 사업에 보탬을 주고 싶다만 낳아 놓거나 키워 놓은 애가 없어서 방도가 없구나. 결혼식이라는 걸 하게라도 된다면 꼭 너에게 견적 문의하마. 그리고 내 주위에 갓난 아기 엄마들은 몇 있으니 돌상 샘플 사진 잘 나온 거 하나 보내주면 여기에 홍보 포스트 올릴게. 다만 모두가 서민들이라 네가 지향하는 ‘럭셔리’에 선뜻 투자가 가능할지는 모르겠다만 네 작품 보면 다들 관심있어 할 듯.

    네가 열심히 작업하는 모습 보니 뿌듯하면서도 이제 우리 쪼리짱의 모습은 추억 속에 묻어야 겠구나 싶어 살짝 아쉽단다. 하지만 그 시간들이 있어 네가 특별한 기억 속에 자리 잡아 나와 우리 모두를 미소 짓게 하는 것이니 함께 했음에 감사한단다.

Leave a comment

`