I Wish I were in Korea Because
There are so darn fantastic concerts to take place in the capital for the rest of the month!
왜냐하면 남은 12월 동안 서울에서 굉장한 콘서트들이 열리기 때문이다!

When I learned last month that there would be 20th anniversary concert of my favourite Korean singer in December, my heart already broke into pieces. However, just now after finding out a few more to come, those pieces of my broken heart have turned to ashes.
지난 달에 내가 제일 좋아하는 한국 가수인 이승환의 20주년 기념 콘서트가 12월에 있을 거란 소식을 들었을 때 내 가슴은 이미 무너졌다. 그러나 다른 콘서트 소식을 추가로 들은 지금, 그 무너진 가슴은 한 번 더 폭탄을 맞았다.


It’s because two groups that I love so much are also going to have gigs in Seoul in December: Earth, Wind & Fire from USA, and D’Sound from Norway! Especially, the former really is the classic of groove and disco, and it will be their first-ever visit to Korea. And with D’Sound, I missed them last year and going to miss them again this year.그건 바로 어쓰, 윈드 앤 파이어와 디사운드가 서울에 오기 때문이다. 특히, 전자의 그룹은 그루브와 디스코에 있어 고전이 된 그룹이고 이번이 최초 방한이다. 그리고 디사운드는 작년에 이어 올해에도 놓치게 되었다.
I should have had thought about this well in advance that there are always lots of concerts in Seoul around the time of year-end, and scheduled my visit to Korea in December instead of next February. However, because of this confirmed visit early next year, it will be difficult to plan another trip to Korea in December 2010. Ahhh… what a dilemma!
연말에 서울에서 열리는 공연이 많다는 것을 일찌감치 염두에 두고 내년 2월 대신 12월 한국 방문을 계획했어야 했다. 하지만 이미 확정된 2월 휴가 때문에 내년 12월에 한국을 한 번 더 가는 것은 어려울 것이다. 아아아… 이거 완전 곤란하다!

콘헤드:
오빠가 처음에는 가지말라더니 이제는 가란다.
14 December 2009, 6:26 pm그런데 스케쥴이 맞물려 있어 도저히 시간이 안되네.
24일이 제일 만만한데 오빠는 늦게 올테고 엄마한테 이현이 봐달라고
부탁드리면 나 엄청 욕 먹을 것 같아.ㅠㅠ
Sunkyoung:
갈 여건이 마련되었는데도 맘 편히 못 가면 이게 또 무슨 소용이래요…
어제 자기 직전에 이 포스트를 쓰고 자서 그런지 꿈에 이승환이 나왔어요. 어제 하루 종일 너무 아파서, 내가 잠들 때까지 내 곁에 눕거나 앉아서 손 잡아 주는 사람이 있었으면 좋겠다 했는데 꿈에 이승환이 이 역할을 수행한 사람으로 나왔지 뭐예요. 그런데 꿈에서 내가 잠에서 깬 이후에는 느무 야한 장면이 펼쳐져서 여기에 차마 못 남긴다는…^^;; 아, 그나저나 꿈이 아무리 야하면 뭐하겠어요 현실이 공허한데…
14 December 2009, 9:00 pmKevin:
Hi Sunkyoung,
I have a question! I noticed the way you post some of your posts in English and Korean (that’s nice^.^)
Well, for curiousity, I translated the Korean parts of your posts into English with Google Translate. And, sometimes, the translation was very similar to the original, but sometimes it was quite different. For example, the story about the 20th anniversary of the singer in this post is almost the same, but the story about Seunghwan Lee in ‘Workout’ is quite different. I considered that maybe Google Translate is not able to notice cultural differences or nuances in the languages. What do you think?
1 July 2010, 2:34 pmSunkyoung:
Hi Kevin, thank you for your comment and sharp point. As a matter of fact, I do not always write exactly the same content in Korean and English. Like the case of ‘Workout’, as almost none of my non-Korean speaking readers know about Seunghwan Lee, I found it irrelevant to translate the phrase about the singer’s private life. So, my answer is that it’s not Google’s lack of capacity but my intention.
10 July 2010, 5:33 pm