<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cozmopolitan Sunkyoung &#187; Belgium</title>
	<atom:link href="http://ongshimi.net/category/belgium/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ongshimi.net</link>
	<description>Trying to open her mind as wide as possible and to eschew ignorance and prejudice</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 02:06:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Fjørd et un sac plastique</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/03/fj%c3%b8rd-et-un-sac-plastique/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/03/fj%c3%b8rd-et-un-sac-plastique/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Mar 2009 18:19:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[요 며칠 재미있는 것을 발견해서 소개하고자 한다. 프랑스의 낙농 업체인 Danone에서 만든 이 Fjørd(피요르드)라는 떠먹는 요구르트를 먹다가 요구르트통 뚜껑을 쳐다봤는데, 조금 황당한 그림과 문구에 피식하고 웃음이 나왔다. 얼핏 봤을 때에는 펭귄인 줄 알았는데 가까이서 보니 펭귄 탈을 쓴 사람이었다. 그나저나 펭귄이 극지대 말고 피요르드에도 사나? 그리고 Fjørd 아래 작게 쓴 문구에는 &#8216;신선함이냐 좋은 맛이냐? 그것이 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Fjørd" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3331275216/"><img class="alignright" src="http://farm4.static.flickr.com/3367/3331275216_109184105b_m.jpg" alt="Fjørd" width="240" height="180" /></a></p>
<p>요 며칠 재미있는 것을 발견해서 소개하고자 한다. 프랑스의 낙농 업체인 Danone에서 만든 이 Fjørd(피요르드)라는 떠먹는 요구르트를 먹다가 요구르트통 뚜껑을 쳐다봤는데, 조금 황당한 그림과 문구에 피식하고 웃음이 나왔다. 얼핏 봤을 때에는 펭귄인 줄 알았는데 가까이서 보니 펭귄 탈을 쓴 사람이었다. 그나저나 펭귄이 극지대 말고 피요르드에도 사나? 그리고 Fjørd 아래 작게 쓴 문구에는 &#8216;신선함이냐 좋은 맛이냐? 그것이 문제로다!&#8217;라고 씌여있었다. 먹을 것에 있어서 이것이 과연 양자택일의 문제인가?</p>
<p>I want to share a few fun things I&#8217;ve found recently. Eating Fjørd, one of French Danone&#8217;s plain yoghurt, I looked at the container seal and giggled. With a glimpse, I thought it was penguins on the bottom-right but, by looking closely, they turned out men wearing penguins&#8217; masks. By the way, do penguins live in fjord besides polar areas? The small blue phrases under Fjørd say &#8216;Fresh or Tasty? That is the question! (Frais ou Bon? Telle est la question!)&#8217; With food, how can it be a dichotomous questions?</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Un sac plastique" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3331275798/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3626/3331275798_912304be49_m.jpg" alt="Un sac plastique" width="240" height="180" /></a>브뤼셀에서 내가 즐겨 먹는 과일 중 하나는 청포도인데 며칠 전에 장 보러 갔을 때 종이에 쌓여있는 것 대신 귀여운 작은 비닐 봉투에 담긴 것을 샀다. 그리고 나서 든 생각 &#8211; 종이와 비닐 봉투 중 어느 것을 사용하는 것이 환경에 덜 해로울까?</p>
<p>One of the fruits I enjoy in Brussels are white grapes. When I went out for groceries, I chose white grapes contained in a small cute plastic bag instead of the ones wrapped in paper. A thought that came across afterwards &#8211; for using a plastic bag or paper, which is less harmful to the environment?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/03/fj%c3%b8rd-et-un-sac-plastique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Snow 눈 雪 la neige</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/01/snow/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/01/snow/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Jan 2009 21:22:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Seasons]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=298</guid>
		<description><![CDATA[오늘 아침에 한 친구가 twitter에 올린 업데이트가 이랬다. A friend of mine updated his twitter status this morning as following: &#8220;(xxx) is back to Siberia.&#8221; 시베리아 북동풍을 직접 맞는 한반도에서 온 나로서는 그만한 추위는 아니라고 생각하며 웃었지만, 시칠리 섬 출신인 그 친구한테는 이만한 풍경도 시베리아 같았으리라. I giggled at his tweeting thinking that, as a person from [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>오늘 아침에 한 친구가 twitter에 올린 업데이트가 이랬다.<br />
A friend of mine updated his twitter status this morning as following:</p>
<p>&#8220;(xxx) is back to Siberia.&#8221;</p>
<p>시베리아 북동풍을 직접 맞는 한반도에서 온 나로서는 그만한 추위는 아니라고 생각하며 웃었지만, 시칠리 섬 출신인 그 친구한테는 이만한 풍경도 시베리아 같았으리라.<br />
I giggled at his tweeting thinking that, as a person from the Korean peninsula where we directly face wind from the northeast Siberia, the coldness here in Brussels is not as harsh as Siberian one. Given the fact that he is from Sicily, however, I assumed that this would be &#8216;Siberian enough&#8217; to him.</p>
<p>오늘의 풍경을 카메라에 몇 컷 담아 보았다. A couple of scenes from today.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Snowy Brussels" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3170892811/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3101/3170892811_25e59c6db5.jpg" alt="Snowy Brussels" width="500" height="375" /></a><br />
In the morning</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Snowy Brussels" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3171723004/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3101/3171723004_481553792c.jpg" alt="Snowy Brussels" width="500" height="375" /></a><br />
In the evening</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Postcard of Japanese Snowscape" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3171723694/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3082/3171723694_001b93b7ea.jpg" alt="Postcard of Japanese Snowscape" width="500" height="375" /></a><br />
우연의 일치로 오늘 도착한 은지가 보내준 엽서에는 일본의 설경이 담겨 있었다. 언젠가 눈 오는 홋카이도에 가 보고 싶다.<br />
Coincidentally, a postcard I got today from Eunji had a landscape of snow in a Japanese painting. Someday I want to go to snowy Hokkaido.</p>
<p>나는 여름도, 겨울도 그다지 좋아하지 않지만 겨울이 없다면 조금은 심심할 것이라 생각한다. 특히나 눈이 오지 않는 겨울은.<br />
I don&#8217;t like the summer nor the winter much but I think, without the winter, it would be a little boring. Especially the winter without snow.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/01/snow/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On Christmas Eve 크리스마스 이브에</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/12/on-christmas-eve-%ed%81%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%a7%88%ec%8a%a4-%ec%9d%b4%eb%b8%8c%ec%97%90/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/12/on-christmas-eve-%ed%81%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%a7%88%ec%8a%a4-%ec%9d%b4%eb%b8%8c%ec%97%90/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 15:08:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=291</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;We don&#8217;t celebrate Christmas like the way you do. (우리는 너희가 하는 것처럼 크리스마스를 보내지 않아.)&#8221; 이 말을 몇 명에게 몇 번이나 했는지 모르겠다. 오늘부터 시작하여 1월 4일까지 이어지는 유럽연합위원회의 크리스마스 휴가를 앞두고 많은 사람들이 크리스마스에 뭐하냐, 집에 가냐고 물었고, 한국 가기에는 너무 멀고 돈도 많이 들어 브뤼셀에 있을거다라고 답하며 위의 대답을 덧붙인 것이다. 아울러 한국에서는 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Plaisirs d'Hiver" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3131035941/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3104/3131035941_8eb55ba036.jpg" alt="Plaisirs d'Hiver" width="375" height="500" /></a>&#8220;We don&#8217;t celebrate Christmas like the way you do. (우리는 너희가 하는 것처럼 크리스마스를 보내지 않아.)&#8221; 이 말을 몇 명에게 몇 번이나 했는지 모르겠다. 오늘부터 시작하여 1월 4일까지 이어지는 유럽연합위원회의 크리스마스 휴가를 앞두고 많은 사람들이 크리스마스에 뭐하냐, 집에 가냐고 물었고, 한국 가기에는 너무 멀고 돈도 많이 들어 브뤼셀에 있을거다라고 답하며 위의 대답을 덧붙인 것이다. 아울러 한국에서는 크리스마스 하루와 1월 1일 하루만 쉬고, 크리스마스는 연인들을 위한 이벤트 성격이 강하다는 것까지 곁들였다. 그러면 또 따라오는 질문, &#8220;한국에는 기독교가 없니?&#8221; 난 열심히 답변해준다. 한국에는 불교와 기독교가 각각 절반 수준으로 있지만 크리스마스라고 특별히 휴일이 더 주어지지는 않는다, 대신 부처님 오신 날은 국경일로 지정되어 있다, 라고.<br />
&#8220;We don&#8217;t celebrate Christmas like the way you do.&#8221; I don&#8217;t know how many times and to how many people I said this. With the European Commission&#8217;s official Christmas holidays, starting from today until 4 January, ahead, a lot of people asked me what I was going to do on Christmas and if I was going home. I answered that it costs too much to go home and it&#8217;s too far from here so I&#8217;ll be staying in Brussels, and added the answer above. In addition, I said that in Korea the national holidays are only on 25 Dec and 1 Jan and that Christmas is rather an event for couples. Then, another question followed. &#8220;Do you not have Christianity in Korea?&#8221; I answered sincerely, &#8220;The proportion of religions in Korea is almost 50:50 for Buddhism and Christianity, but we don&#8217;t have additional holidays for Christmas. Instead, Buddha&#8217;s birthday is also a national holiday.&#8221;</p>
<p>정말이지 한국에 있을 때에는 &#8220;크리스마스 = 가족 행사&#8221;라는 개념이 아니어서 그 느낌을 잘 몰랐는데, 여기서는 모든 사람들이 크리스마스는 가족과 함께 보내고 그 때문에 선물을 사고 계획을 짜고 준비를 하는 것을 보니 가족들이 다른 때보다 더 많이 생각이 나게 되었다. 한국에서 우리가 설이나 추석을 앞두고 왁자지끌해질 때 주한외국인들이 느끼는 심정이 아마 지금 내 기분 같겠다라는 짐작을 해본다.<br />
Indeed, when I was in Korea, as we don&#8217;t have a conception of &#8220;Christmas = Family Event&#8221;, I didn&#8217;t have a strong attachment to Christmas. However, being here (in Brussels, more generally Europe), where everyone spends a Christmas time with their family and therefore buys Christmas gifts, plans and prepares for the festival, I&#8217;ve become to miss my family more than ever. I assume that expatriates living in Korea would feel the way I do now when the whole country is full of all the hustle and bustle before New Year&#8217;s Day and Full Moon Day both in lunar calendar.</p>
<p>누구와 어느 곳에서 어떤 시간을 보내든 여러분의 크리스마스가 행복과 따뜻함으로 채워지길 바랍니다. 메리 크리스마스!<br />
With whomever, wherever, and whatever time you spend your Christmas time, I wish the day to be filled with happiness and warmth. Merry Christmas!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/12/on-christmas-eve-%ed%81%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%a7%88%ec%8a%a4-%ec%9d%b4%eb%b8%8c%ec%97%90/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Happy Sinterklaas!</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/12/happy-sinterklaas/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/12/happy-sinterklaas/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 06 Dec 2008 17:36:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=260</guid>
		<description><![CDATA[구미에서는 크리스마스가 가장 큰 명절인데, 북미와 유럽 (일부 지역)에는 크리스마스 전에 그 분위기를 더해 줄 연말 명절이 하나씩 더 있다.  11월 넷째 주 목요일에 있는 &#8216;추수감사절&#8217;은 미국과 캐나다에서 지내는 명절이고, 12월 6일에 유럽에서는 &#8216;신터클라스 (쌩 니꼴라)&#8217;를 지낸다. 신터클라스는 네덜란드 판 산타클로스를 알려져 있는데, 신터클라스가 현대의 상업화된 산타클로스의 원조라 하겠다. 자세한 설명은 위키피디아를 참조하시길. 크리스마스에 이브가 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 IMG_1570" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3087306596/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3026/3087306596_b1a46af6a5_m.jpg" alt="IMG_1570" width="180" height="240" /></a>구미에서는 크리스마스가 가장 큰 명절인데, 북미와 유럽 (일부 지역)에는 크리스마스 전에 그 분위기를 더해 줄 연말 명절이 하나씩 더 있다.  11월 넷째 주 목요일에 있는 &#8216;추수감사절&#8217;은 미국과 캐나다에서 지내는 명절이고, 12월 6일에 유럽에서는 &#8216;신터클라스 (쌩 니꼴라)&#8217;를 지낸다. 신터클라스는 네덜란드 판 산타클로스를 알려져 있는데, 신터클라스가 현대의 상업화된 산타클로스의 원조라 하겠다. 자세한 설명은 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sinterklaas">위키피디아</a>를 참조하시길.</p>
<p>크리스마스에 이브가 있듯이 신터클라스에도 이브가 있어서 이 날 가족들과 함께 시간을 보내는 것이 주 행사인데, 어제 출근했더니 책상에 신터클라스 초콜릿(사진)이 놓여져 있었다. 높이가 약 30cm 되는 밀크 초콜렛인데, 초콜릿을 별로 좋아하지 않는데다 빠리에서 먹은 고추장+고춧가루 양념 음식에 장이 놀랐는지 설사를 계속 하고 있는지라 당분간 신터클라스 초콜릿을 먹을 일은 없을 듯.</p>
<p>In the West Christmas is the biggest holiday, and in North America and some parts of Europe they both have another holidays before Christmas, which give pre-festive moods. Americans and Canadian celebrates &#8216;Thanksgiving Day&#8217; on the fourth Thursday of November and Some Europeans celebrates &#8216;Sinterklaas (Saint Nicolas in French)&#8217; on the 6th of December. Sinterklaas is often known as Dutch version of Santa Claus, but it is Sinterklaas that is the origin of modern age&#8217;s commercialised Santa. You can read further about Sinterklaas at <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sinterklaas">wikipedia</a>.</p>
<p>As Christmas, Sinterklaas Day also has its Eve and this is an occasion of family&#8217;s gathering. When I went to work yesterday, there was Sinterklaas chocolate (see photo) on my desk. Its height is about 30 cm. In addition to the fact that I don&#8217;t like chocolate very much, as I&#8217;ve been suffering from diarrhea, which I think was caused by the sudden digestion of kochujang (chilly pepper paste)+kochutkaru (chilly pepper powder) I had in Paris and thus some startlement to my intestines, I don&#8217;t think I will have this chocolate for the time being.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/12/happy-sinterklaas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Objectives of Languages</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/11/objectives-of-languages/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/11/objectives-of-languages/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Nov 2008 22:28:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[Today I had a big lunch at Sevi&#8217;s with her flatmates and their friends, and had a lot of fun over good food. It was great to go beyond the stagiaires&#8217; boundary and to be in a multicultural environment &#8211; well, it is true, though, going to somewhere in Brussels is almost always being surrounded by multi cultures. There were [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Today I had a big lunch at Sevi&#8217;s with her flatmates and their friends, and had a lot of fun over good food. It was great to go beyond the stagiaires&#8217; boundary and to be in a multicultural environment &#8211; well, it is true, though, going to somewhere in Brussels is almost always being surrounded by multi cultures. There were four Spanish/ Catalan, one Bulgarian, one Norwegian and one Korean. However, the best explanation about where I am from I think was the one&#8217;s from Madrid. He said, &#8220;after growing up in Madrid, but living in the US for two years, and now living in Brussels for five years, I no longer know where I really am from. I have been thinking about posting on identity some day and, in addition to a friend of mine&#8217;s case, who has mixed more various places and periods into forming his identity, this guy gave me a good insight on this subject.</p>
<p>Back to the title of this post, while we were talking about French language with which most of us are struggling, one of the Spaniards said as following:</p>
<blockquote><p>English for business<br />
French for diplomacy<br />
Spanish for love</p></blockquote>
<p>I think Italians will argue about the last one but I&#8217;m quite sure no one would tackle on the first two. Some might replace French with Chinese but it&#8217;s not really likely yet.</p>
<p>After all, the objective of (learning foreign) languages can be best achieved when it&#8217;s based on one&#8217;s own interest and amusement. When the needs come from external-forced- factors, however, it&#8217;s hard to maintain one&#8217;s motivation. Well, maybe I&#8217;m saying this as an excuse of my slow progress in French.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/11/objectives-of-languages/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Weekend with Inky</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/11/a-weekend-with-inky/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/11/a-weekend-with-inky/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 22:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Exhibition]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[Last weekend, a friend of mine, Inky (Ingrid) visited me from the Hague in the Netherlands. We met each other back in the summer 2004 right before she went to Korea as an exchange student in Business Administration Dept. at Yonsei University. We have been in contact each other since, but it was in Maastricht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last weekend, a friend of mine, Inky (Ingrid) visited me from the Hague in the Netherlands. We met each other back in the summer 2004 right before she went to Korea as an exchange student in Business Administration Dept. at Yonsei University. We have been in contact each other since, but it was in Maastricht in September 2005 when we saw the last time. So, it was such a great reunion that we couldn&#8217;t wait for it.<br />
헤이그에 살고 있는 잉그리드가 지난 주말에 놀러왔었다. 우리가 처음 만난 건 2004년 여름, 잉그리드가 연세 상경대의 교환 학생으로 가기 직전이었다. 그 후로 계속 연락을 해왔지만 마지막으로 본 건 2005년 9월 마스트리히트에서였다. 그래서 이 번에 다시 보게 되는 걸 둘 다 손꼽아 기다리고 있었다.<br />
 <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 m 142" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2992059264/"><img class="alignleft" title="Maatricht, Sep. 2005" src="http://farm4.static.flickr.com/3059/2992059264_a4b500cb98_m.jpg" alt="m 142" width="180" height="240" /></a><br />
On Friday night when she arrived, there was &#8216;Wine &amp; Cheese Party&#8217; by the Stage Liaison Committee, so we were there. When we take a picture together, she always lowers her height being considerate of me. But this time she got even shorter than me.<br />
잉그리드가 도착한 금요일 밤에 Stage Liaison Committee가 주최한 &#8216;와인과 치즈 파티&#8217;가 있어서 그 곳으로 향했다. 우리 둘이서 사진을 찍을 때면 그녀는 늘 나를 배려하여 키를 낮춘다. 하지만 이번에는 나보다 오히려 작아져 버렸다.<br />
    <br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Inky &amp; Me at Wine &amp; Cheese Party" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975131486/"><img class="alignright" src="http://farm4.static.flickr.com/3276/2975131486_5b60a108a9_m.jpg" alt="Inky &amp; Me at Wine &amp; Cheese Party" width="240" height="180" /></a>오른쪽 사진에서 (보다 큰 사이즈를 위해 클릭 추천) 잉그리드와 나의 윗 입술 모양을 보면 동양인과 서양인의 다른 구강 구조를 발견할 수 있다. 지혜의 동료가 인사 코칭 강의 때 한 이야기라고 하는데, (내 기억이 맞다면) 입 꼬리의 위치가 동양인의 경우 서양인 보다 아래에 있다고 한다. 따라서 같은 지름의 입 크기를 가졌다 하더라도 웃을 때는 서양인의 입꼬리가 더 높이 올라가기 때문에 상대적으로 더 크게 웃는 것처럼 보인다고 한다. 같은 이치로, 입술을 다물게 되면 동양인의 입꼬리는 다소 아래를 향해 있기 때문에 화가 났거나 기분이 안 좋은 것으로 오해를 받기가 쉽다고 한다. (그 강의의 요지는 입 꼬리를 올리는 연습을 통해 표정 관리를 하라는 것이었다. 지혜야, 틀리다면 알려다오.)<br />
Looking at the shapes of me and Inky&#8217;s lips in the photo on the right side (click to enlarge recommended), you can find the difference in oral shapes of the Eastern and Western. This is what Jihye&#8217;s colleague said in a lecture for human resources coaching, and if I remember correctly, the position of the corners of the Easterner&#8217;s lips is lower than the Westerner&#8217;s. Therefore, though two people from bothsides have the same width of mouths, when they smile, the Western people&#8217;s corners of lips move up higher and they look like giving a bigger smile. In the same reason, closing their mouths, the Eastern people&#8217;s corners of lips rather go lower than the counterparts&#8217; and thus they are often misunderstood as if they are angry or in a bad mood. (The theme of the lecture was to manage one&#8217;s expression through practice to lift the corners of their lips. Jihye, please correct if I am wrong.)</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Luminary in Grand Place" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975141810/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3170/2975141810_a8ffc71a47.jpg" alt="Luminary in Grand Place" width="500" height="375" /></a><br />
11월 초까지 전시되는 그랑플라스 뤼미나리. Luminary in Grand Place, displayed until early November.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Typical Belgian Beers" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975144378/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3029/2975144378_e7efc29ae7_m.jpg" alt="Typical Belgian Beers" width="180" height="240" /></a>     <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Inky &amp; Me at a pub in Grand Place" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2974291535/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3030/2974291535_bf462049d5_m.jpg" alt="Inky &amp; Me at a pub in Grand Place" width="240" height="180" /></a><br />
바가지 요금 때문에 그랑 플라스에 있는 식당이나 술집에는 되도록이면 가지 말라고 여행책에 씌어 있으나, 그러면서도 가게 되는 게 여행자들의 수순인 것 같다. 잉그리드는 와인보다 맥주를, 그 중에서도 다소 쓴 맛이 나는 triple 맥주를 좋아한다. 나는 특이한 잔에 따라주는 Kwak을 마셨다.<br />
Because of over-price in Grand Place, every tourist book warns not to try the restaurants and bars in the area. Nevertheless, it seems tourists are destined to follow the most touristic places. Ingrid likes beer better than wine, especially triple beer which is a bit bitter. I drank &#8216;Kwak&#8217; which was served in its own unique glass.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 IMG_1469" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2974329227/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3192/2974329227_d970b830ea_m.jpg" alt="IMG_1469" width="240" height="180" /></a>     <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 IMG_1485" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975203228/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3049/2975203228_a28a976feb_m.jpg" alt="IMG_1485" width="240" height="180" /></a><br />
일요일에는 잉그리드가 아름다운 건물로 기억하고 있는 벨기에 만화 센터에 갔다. 마침, 어렸을 때 좋아했던 만화 중 하나인 스머프의 특별 전시가 열리고 있었다. 모자를 벗은 스머프를 본 적이 있는가?<br />
On Sunday, we went to the Belgian Centre for Comic Strip, which Inky remembered was a really beautiful building. Luckily, there was a special exhibition of the Smurfs. Have you ever seen a smurf who took off his hat?</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 m 053" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2992123122/"><img title="nijntje 50" src="http://farm4.static.flickr.com/3052/2992123122_eb5ded2bbe_m.jpg" alt="m 053" width="180" height="240" /></a>     <img src="http://farm4.static.flickr.com/3189/2975189784_3b9584ce43_m.jpg" alt="50th Anniversary of creation of Smurfs" width="180" height="240" /><br />
2005년 가을 마스트리히트에 갔을 때는 네덜란드 산 미피의 탄생 50주년이었는데 올해에는 스머프가 50주년을 맞이하는 해이다. 이 두 캐릭터는 모두 본명과 영문명이 따로 있다. 미피의 본명은 &#8216;Nijntje (작은 토끼)&#8217;이고 스머프의 본명은 &#8216;Les Schtroumpfs&#8217;다.<br />
When I visited Maastricht in the autumn 2005, it was Miffy&#8217;s 50th anniversary who was born in the Netherlands. This year it is the Smurfs that celebrate their 50th anniversary. Both of these characters have different names in their own languages and English: Miffy &#8211; Nijntje in Dutch, meaning &#8216;little rabbit&#8217;; The Smurfs &#8211; Les Schtroumpfs in French.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Inky's presents from the Netherlands" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2992848446/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3236/2992848446_1aba6553e4.jpg" alt="Inky's presents from the Netherlands" width="500" height="375" /></a><br />
나를 위해 준비한 선물로 잉그리는 완벽한 선택을 했다. 바로 네덜란드 스윗츠! 네덜란드는 자신들만의 군것질거리에 굉장한 자부심을 갖고 있다. 나는 처음에는 호기심으로 접근했다가 결국 왕팬이 되어버렸다. (아랫줄 왼쪽부터 시계반대방향으로 시작)<br />
As the presents for me, Inky made the best choice &#8211; Dutch sweets! Dutch people are so proud of their own sweets and snacks. In the beginning I approached with curiosity and later I became a big fan of Dutch sweets. (From the left on the lower line, anticlockwise)</p>
<p><strong>Karamelstroopwafels met roomboterstroop</strong>: 얇고 바삭바삭한 와플인 이 과자는 잉그리 말에 따르면 카라멜이 첨가 되어 더 맛있다고 한다. 음&#8230; 사실이다. 벌써 반이나 먹었다.<br />
This thin and crispy biscuit is, according to Inky, more delicious than normal roomboterstrops because of addition of karamel. Hmm&#8230; she&#8217;s right. I already had the half of it.</p>
<p><strong>Drop</strong>: 일명, black candy. 주로 북부 유럽 지방에서 많이 먹는 캔디인데 어두운 색깔과 이상한 맛 때문에 외지 사람들은 꺼리는 캔디 중 하나이다. 마스트리히트에 있을 때 대부분의 한국 사람들은 입에 넣었다가 바로 뱉어버리기 일쑤였다. 나도 처음에는 오만상을 찌푸리며 겨우 먹었는데 어려서부터 늙어 죽을 때까지 먹는 국민 캔디라는 말에 몇 번 시도를 한 끝에 마침내 좋아하게 되었다. 잉그리드가 하는 말이 자기가 마스트리히트에서 만났던 한국 친구들 중에 drop을 좋아하는 이상한 혀를 가진 사람이 한 명 있었던 걸로 기억하는데 그게 파쿠였는지 나였는지 정확하지 않았지만 일단 샀다고 한다.<br />
So-called &#8216;black candy&#8217;. This candy is eaten widely in Nordic countries and, because of its dark colour and strange taste, foreigners normally dislike it. When I was in Maastricht, I saw most of Korean students putting the candy in their mouths but immediately spitting it out. I also had a hard time with the first few tries, but after hearing that every Dutch person eats this candy from when they were very young and until they become old to die, I gave it a serious try and finally became to like it. Inky said she remembered, among Korean friends she made in Maastricht, there was one girl who had a weird taste so liked drop. Though she was not sure if it was Sunjung or me, she bought it anyway.</p>
<p><strong>Chocoladehagel</strong>: 이 사진에 있는 모든 단 것이 다 네덜란드 고유의 것이지만 완전 더치스러운 것을 꼽으라면 아마 이 chocoladehagel이 될 것이다. 상자에서 볼 수 있듯이 네덜란드 사람들은 식빵 위에 이 &#8216;초콜릿 입자&#8217;를 뿌려 먹는다. 나의 첫 번째 룸메이트였던 스웨덴에서 온 이다는 마스트리히트에 교환 학생으로 오기 전에 이미 네덜란드에서 잠깐 공부를 했었는데 그 때의 경험을 바탕으로 나에게 초콜릿 입자를 추천해주었다. 그녀의 추천이 체중 증가로 이어진 것은 당연하였다.<br />
All the sweets in this photo are typical Dutch, but as the truly genuine one, I&#8217;d pick up chocoladehagel. As seen on the package, Dutch people put these chocolate sprinkles on the bread. My first roommate, Ida from Sweden, had lived in the Netherlands for a short while before her residence in the country as an exchange student. From her previous experience, she suggested me chocoladehagel. Apparently, her suggestion led me to gain weights.</p>
<p><strong>&#8216;S&#8217; &#8211; Alphabet chocolate</strong>: 나의 영문 이니셜 초콜릿을 준비한 잉그리드의 센스!<br />
Inky also bought an alphabet chocolate for my name&#8217;s initial.</p>
<p><strong>Kruidnoten</strong>: 네덜란드인들은 그들만의 크리스마스가 있다. 매년 12월 5일에 축하하는 &#8216;Sinterklaas&#8217;가 그들에게는 25일 크리스마스보다 더 큰 행사이다. 이 때 꼭 먹는 과자가 바로 kruidnoten으로, 생강, 계피 등이 첨가된 갈색 과자이다. 왼쪽의 choco kruidnoten은 원래 쿠키에 일반 초콜렛과 화이트 초콜렛을 입힌 것이다.<br />
The Dutch have their own Christmas, &#8216;Sinterklaas&#8217;, which is celebrated on 5 December. To them, it is a bigger and more special event than Christmas on the 25th. And on Sinterklaas they always eat &#8216;kruidnoten&#8217;, brown cookies spiced with ginger, cinnamon and others. Choco kruidnotenon the left is the one coated with normal chocolate and white chocolate.</p>
<p>여러분이 무엇을 걱정하는지 알고 있다. 아는 사람은 알겠지만 나는 초콜렛, 단 것을 그다지 좋아하지 않는다. 아마 나 혼자서 이 과자들을 다 먹게 되지는 않을 것 같다. 그치만, 잉그리드, 정말 고마워!<br />
I know what you are worried about. As some of you know, I don&#8217;t like chocolate and sweets much. Probably I won&#8217;t finish all the sweets by myself. But, Dank je wel, Inky!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/11/a-weekend-with-inky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Day Trip to Gent</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/11/a-day-trip-to-gent/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/11/a-day-trip-to-gent/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 17:27:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=225</guid>
		<description><![CDATA[On the second Sunday of October, I joined a day trip to Gent (in Dutch; Gand in French; Ghent in English) organised by the Stage Liaison Committee. Gent is one of the richest and most beautiful cities in Belgium and has preserved the luxurious heritage from the medieval age. The weather was amazingly wonderful so even [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On the second Sunday of October, I joined a day trip to Gent (in Dutch; Gand in French; Ghent in English) organised by the Stage Liaison Committee. Gent is one of the richest and most beautiful cities in Belgium and has preserved the luxurious heritage from the medieval age. The weather was amazingly wonderful so even some girls were wearing tops. However, a week or so later, Belgium turned back to its normal weather pattern: rainy, cloudy, windy, chilly. Yes, I said &#8216;normal&#8217;.<br />
10월 둘째 주 일요일에 Stage Liaison Committee에서 마련한 &#8216;겐트&#8217; 1일 여행에 합류했었다. 겐트는 벨기에에서 가장 부유하고 아름다운 도시 중 하나로 중세 시대에 이룩한 고급스러운 유산들을 간직하고 있다. 이 날 날씨가 완전히 환상적이어서 어떤 여자들은 민소매 상의를 입고 있기도 했다. 하지만 일 주일 정도 지나서 벨기에는 예년 날씨로 돌아갔다. 비 오고, 구름 끼고, 바람 불고, 으스스 춥고. 이게 바로 벨기에의 보통 날씨다.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Former Post Office" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2954306259/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3052/2954306259_561b073c3b_m.jpg" alt="Former Post Office" width="240" height="180" /></a>     <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Castle of the Counts" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2954313883/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3158/2954313883_648a614c22_m.jpg" alt="Castle of the Counts" width="240" height="180" /></a></p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 IMG_1422" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2955154222/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3205/2955154222_9bed2b01db_m.jpg" alt="IMG_1422" width="240" height="180" /></a>     <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Kiss &amp; Ride" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2954334769/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3191/2954334769_6f0df09419_m.jpg" alt="Kiss &amp; Ride" width="240" height="180" /></a></p>
<p>더블린에서 살았을 때 생각한 건데 나는 물 가까이 있는 곳에 살면 좀 더 안락함을 느끼는 것 같다. 이건 아마도 거제도에서 10년 이상을 살면서 나의 몸이 자연스레 선호하게 된 환경이리라. 안타깝게도 브러셀에는 작은 호수만 있는데, 집 근처의 숲과 친해져봐야 겠다. 아, 그리고 물 가까이 사는 것 뿐만 아니라 물과 직접 교감할 수 있게 수영을 배워야 겠다.<br />
What I thought while I was living in Dublin was that I seemed to have more comfort living close to water. Probably this should be due to the fact that I spent more than a decade in my hometown, Keojedo (the second largest island in Korea), and my body became to naturally prefer the watery setting. Unfortunately, in Brussels there are only a few lakes, so instead of water, I can go to the forest nearby my home here. Oh, and not only to live close to water but also to directly interact with water, I should learn swimming.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/11/a-day-trip-to-gent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Korea Festival at BOZAR</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/11/korea-festival-at-bozar/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/11/korea-festival-at-bozar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 15:52:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Art]]></category>
		<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Exhibition]]></category>
		<category><![CDATA[Festival]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Music]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=219</guid>
		<description><![CDATA[지난 10월 8일부터 브뤼셀의 BOZAR (Palais des Beaux-Arts: Centre for Fine Arts)에서는 &#8216;Made in Korea&#8217;라는 이름의 한국 문화 행사가 열리고 있다. 음악, 무용, 사진, 문학, 영화 등 거의 모든 장르의 예술 작품 및 공연이 선보이는 이 행사는 지금까지 유럽에서 열린 한국 관련 행사 중 가장 큰 규모라고 한다. 벨기에에 도착한 지 얼마 되지 않아 한국대사관에서 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>지난 10월 8일부터 브뤼셀의 BOZAR (Palais des Beaux-Arts: Centre for Fine Arts)에서는 <a href="http://www.bozar.be/activity.php?id=8411&amp;lng=en">&#8216;Made in Korea&#8217;</a>라는 이름의 한국 문화 행사가 열리고 있다. 음악, 무용, 사진, 문학, 영화 등 거의 모든 장르의 예술 작품 및 공연이 선보이는 이 행사는 지금까지 유럽에서 열린 한국 관련 행사 중 가장 큰 규모라고 한다. 벨기에에 도착한 지 얼마 되지 않아 한국대사관에서 행사 진행을 위한 자원봉사자를 모집한다는 공고를 발견하여 지원서를 보냈고, 몇 주 전 토요일에 처음으로 통역 자원 봉사를 했다.<br />
Since the 8th of October, BOZAR (Palais des Beaux-Arts: Centre for Fine Arts) Brussels has been holding the festival of Korean arts and culture, named <a href="http://www.bozar.be/activity.php?id=8411&amp;lng=en">&#8216;Made in Korea&#8217;</a>. The event covers nearly all types of arts including music, dance, photography, film etc. and is the biggest ever in Europe. Not long after I arrived in Belgium did I find the notice that the Korean Embassy was looking for volunteers to help organise the festival&#8217;s programmes, for which I immediately applied. On Saturday a couple of weeks ago, I volunteered as an interpreter.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Bozar (Palais des Beaux-Arts)" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2914762204/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3180/2914762204_70c64a534c.jpg" alt="Bozar (Palais des Beaux-Arts)" width="500" height="375" /></a><br />
페스티벌 포스터를 보고 있는 지혜. Jihye, looking at the festival poster.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Wooyo &amp; Youngja" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2955562488/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3167/2955562488_d7d91c6c85_m.jpg" alt="Wooyo &amp; Youngja" width="180" height="240" /></a>오프닝 콘서트 때 보자르 정문에서 관객들을 맞이하고 있는 우요 &amp; 영자 부부. 이 날 이들 뿐만 아니라 주재원 부인 및 자녀들이 자원봉사로 이 역할을 맡았다.<br />
Wooyo &amp; Youngja were greeting at the entrance the audience to the opening concert, wearing &#8216;hanbok&#8217; &#8211; Korean traditional costume. Including this couple, many of Korean wives and their children volunteered for this job.</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> <br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Opening Concert" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2955563986/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3224/2955563986_62c4b3c722_m.jpg" alt="Opening Concert" width="240" height="180" /></a> <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Opening Concert" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2954720119/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3041/2954720119_44369738dd_m.jpg" alt="Opening Concert" width="240" height="180" /></a><br />
국립관현악단의 개막 공연 직전. 이 날 관객 중 상당수는 나처럼 초대권으로 온 것이기는 했지만 유료 관객도 꽤 있었다고 한다. Right before the opening concert by the National Orchestra of Korea. This day most of the audience had invitation tickets like me but I heard there were also many people who bought the tickets.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Jultaki at Horta Hall" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2955567510/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3172/2955567510_3cbdb719ba.jpg" alt="Jultaki at Horta Hall" width="500" height="375" /></a><br />
Horta Hall에서 있었던 줄타기 공연. &#8216;Jultaki&#8217;, tightrope dancing, at Horat Hall</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Danso Workshop" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2955570128/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3289/2955570128_ef11e86733.jpg" alt="Danso Workshop" width="500" height="375" /></a><br />
통역으로 참가한 단소 워크샵. 어린 아이부터 어른까지 굉장한 열의와 관심을 갖고 배우려는 모습에 깊은 인상을 받았다.<br />
Danso (短簫)&#8217;, small/ short flute, workshop where I volunteered as an interpreter. I was really impressed at the audience from children to adults who were highly enthusiastic and interested in learning the instrument.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/11/korea-festival-at-bozar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Winter Stage 2008</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/11/winter-stage-2008/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/11/winter-stage-2008/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 14:18:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Traineeship at EC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=215</guid>
		<description><![CDATA[On  6 October, the first day of the Welcome Conference, there was a group photo session for all the stagiaires in the European Institutions (Commission, Parliament, Council). We, the Commission&#8217;s stagiaires, were already 600 people so you can imagine how big the group was. 10월 6일, 환영 컨퍼런스 첫 날, 유럽연합 주요 기구(집행위원회, 의회, 이사회)의 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Winter Stage in EU institutions" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2965176422/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3225/2965176422_0c48540f73.jpg" alt="Winter Stage in EU institutions" width="500" height="328" /></a></p>
<p>On  6 October, the first day of the Welcome Conference, there was a group photo session for all the stagiaires in the European Institutions (Commission, Parliament, Council). We, the Commission&#8217;s stagiaires, were already 600 people so you can imagine how big the group was.<br />
10월 6일, 환영 컨퍼런스 첫 날, 유럽연합 주요 기구(집행위원회, 의회, 이사회)의 모든 인턴들의 단체 사진을 찍는 시간이 있었다. 집행위원회 인턴만 해도 벌써 600명이니 다 합치면 얼마나 컸을지 상상이 갈 것이다. <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Winter Stage in EU institutions" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2965176422/"></a></p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Me in the Winter Stage Group Photo" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2964334827/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3047/2964334827_9880112987_m.jpg" alt="Me in the Winter Stage Group Photo" width="240" height="180" /></a>By clicking, you will be linked to my flickr page and click &#8216;all sizes&#8217; to see the larger photos. Thanks to the kindness offered by my fellow stagiaires around me that a short person like me should not stand behind the taller, I moved to the first line so here I am.<br />
사진을 클릭하면 내 flickr 페이지로 이동하고 사진 위의 메뉴 중 &#8216;모든 사이즈&#8217;를 클릭하면 더 큰 사진으로 볼 수 있다. 나처럼 키가 작은 사람은 키 큰 사람 뒤에 서면 안 된다며 자리를 내 준 동료 인턴들 덕분에 나는 맨 앞 줄로 옮겼고 바로 이렇게 사진에 나오게 되었다.</p>
<p>I&#8217;m also posting the link to the article about my tranieeship at the European Commission published in International Herald Tribune, on 26 September 2008. 내가 하고 있는 유럽연합 집행위원회 인턴쉽과 관련하여 지난 9월 26일에 International Herald Tribune에 게재된 기사도 함께 올린다. &#8216;<a href="http://www.iht.com/articles/2008/09/30/athome/astage.php">For EU interns, a broader view of work life</a>&#8216;</p>
<p>Trainee&#8217;s guide 첫 장에 이런 글귀가 있다. &#8220;THE STAGE IS WHAT YOU MAKE OF IT, SO MAKE THE MOST OF YOUR STAGE!&#8221; 우리 말로 옮기자면 &#8220;Stage는 너희가 어떻게 만들어 가느냐에 달려있다. 그러니 최대한 너의 것으로 만들어라.&#8221;가 되겠다. 지금 나는 그러고 있는가? 트레이니쉽이 시작한 지 한 달이 지난 오늘 나에게 묻는다.<br />
On the first page of the booklet, Trainee&#8217;s guide, there is a phrase, &#8220;THE STAGE IS WHAT YOU MAKE OF IT, SO MAKE THE MOST OF YOUR STAGE!&#8221; Am I doing so? After a month since the traineeshp has started, today I&#8217;m asking myself.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/11/winter-stage-2008/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Halloween</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/10/halloween/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/10/halloween/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 20:51:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Traineeship at EC]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=207</guid>
		<description><![CDATA[Today the Information Society and Media Intranet (internal web site of DG INFSO) put on a Halloween look and there was a link to a slide show of Jack O&#8217;Lantern&#8217;s pictures taking a journey to meet his friend (Director General) by visiting and sneaking into various sites of our buildings. The pictures made everyone&#8217;s morning delightful and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://ongshimi.net/wp-content/uploads/2008/10/halloween.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-211" title="halloween" src="http://ongshimi.net/wp-content/uploads/2008/10/halloween.jpg" alt="" width="263" height="551" /></a>Today the Information Society and Media Intranet (internal web site of DG INFSO) put on a Halloween look and there was a link to a slide show of Jack O&#8217;Lantern&#8217;s pictures taking a journey to meet his friend (Director General) by visiting and sneaking into various sites of our buildings.</p>
<p>The pictures made everyone&#8217;s morning delightful and I regret that, because of inaccessibility to the Intranet site from outside, I cannot share the slide show here.</p>
<p>I heard from many local people that in Belgium it is widely considered that Halloween is merely a commercial occasion. However, belonging to a rather still (!) young and international group, I see this is one of the big party themes most of us go for. Not many of us have said they were seriously thinking of dressing up, though. Major reasons were: 1) they were not really enthusiastic about putting on costumes or make-up; 2) they didn&#8217;t want to spend money on buying something worthless. As I was not really up for dressing up either but more for partying, based on the opinions expressed by my peers, I bought the Halloween party ticket this evening.</p>
<p>Whether you celebrate Halloween or not, enjoy the last night of October!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/10/halloween/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
