Archive for the ‘Belgium’ Category.

LOVE: Medicine for soul

Love: Medecine for soul
“LOVE: Medecine for soul / 사랑: 영혼을 위한 약” Rue Jourdan, 1060 Brussels
(Note: I think the artist was confused the word, ‘medicine’ with the French, ‘médecine’.)

For love to be medicine for soul, it does matter at which stage of love one is. Even if they go through the after-love stage, however, the love can work on the broken soul because the wounds are to be healed by time if you trust the effect of medicine.

사랑이 영혼을 위한 치료제가 되기 위해서는 사랑의 어느 단계에 있느냐가  중요하다. 하지만, 사랑이 지나가고 난 후라 하더라도 사랑은 상처받은 영혼에 약효를 발휘할 수 있다. 약의 효능을 믿으면 시간이 지남에 따라 상처는 치유되기 때문이다.

Close shot of the previous photo
Closer shot to a label: it says “Universal love 100%. Consume every period of crisis. And also during breaks. Use for all your family, between friends, between strangers, or for oneself.
라벨 근접샷: 씌어있기를 “100% 인류 보편의 사랑. 매 위기 시에 사용. 휴식기에도 사용 가능. 가족 모두를 위해, 친구 사이에, 타인과의 관계에 혹은 자신을 위해서 사용.”

IMG_1322
Another love graffiti (around Rue l’Aquaduc, I think) / (아마도 Rue l’Aquaduc 근처였던 곳에 있는) 또 다른 러브 그래피티. 해석을 하자면 “사랑: 오만방자함을 날려버리는 푸쉭”?

적응 適應 Adaptation 2

주방 싱크대의 튀김기 옆에는 작은 종지가 놓여 있었는데 처음에는 이 그릇의 쓰임을 잘 몰랐다. 토끼 마이크의 물그릇인가 싶었는데, 다른 더 큰 물그릇이 우리 안에 있는 것을 보고 다른 쓰임새는 생각치 못했다. 그래서 하루는 볶음밥 위에 뿌리는 달걀물을 만들기 위해 썼고, 다른 날은 스크램블드 에그를 해먹기 위해 썼다. 하지만 며칠 후 나는 이 그릇의 진짜 용도를 알게 되었고 그 이후로는 절대 요리의 목적으로 쓰지 않는다.

There was a small bowl next to the fryer on the kitchen sink and I didn’t know what that was really for. I thought it might have been a water bowl for Mike, the rabbit my landlord raises, but as I saw he had a bigger bowl in his cage, I didn’t further think the purpose of the small bowl. Therefore, one day I used it to beat eggs for fried rice and the other day for scrambled eggs. A few days later, however, I came to know the real use of the small bowl and since then I’ve never used it for cooking.

또 다른 이야기는 컵에 관한 이야기다. 일요일에 점심을 먹고 있는데, 아저씨께서 내가 머그컵에 주스를 담아 먹는 것을 보고 “이게 뭐니? 너, 지금 주스를 유리잔이 아닌 컵에 마시는 거니?”라고 하시는 것이다. 그러면서 컵은 우유나 차를 마실 때 쓰는 것이고 주스는 유리잔에 담아 마셔야 한다는 것이다. 나는 상관 없다고 했더니, 농담으로 그럼 내일부터 네 밥은 플라스틱 그릇에 담아줘도 되겠다고 하셔서 그러시라고 했다. 이것이 프랑스인 특유의 성향인지 유럽인의 취향인지는 모르겠지만 아저씨가 계실 때에는 유리 잔에 따라 먹으려 한다.

Another story is about a cup. When I was having lunch on Sunday, my landlord saw me drinking juice in a cup and said, “What IS this? Are you drinking juice not in a glass but in a cup?” Then, he continued cups are for drinking only milk or tea and juice should be served in a glass. As I told him I didn’t really care about that, he said for joking that from tomorrow he’d serve my food with plastic dishes and I said he surely could do so. I’m not sure whether his rule came from his French origin or from a general European custom, but I’m going to follow his when he’s within the visible distance from me.

적응 適應 Adaptation 1

새로운 곳에서 살게 되면 처음에는 적응기가 있기 마련이다. 문 열고 잠그는 법 부터 (마당으로 통하는 문을 잘못 잠궈서 일광욕을 하고 있던 옆집 아저씨에게 열쇠를 준 다음 그 분이 우리 집으로 와서 문을 열어줘야 했다) 찬물을 트는 방법까지 (우리 집 욕조는 특이하게 뜨거운 물을 튼 상태에서 찬 물 밸브를 열어야 찬 물이 나온다. 그냥 찬 물 밸브만 틀면 물이 아예 안 나온다. 물론 반대로 작동하는 거였다면 뜨거운 물을 못 쓰고 덜덜 떨어야 했을 테니 다행이긴 하였다.) 실수와 배움의 연속인 것이다.

When one starts to live in a new place, it is so natural for them to go through a period of adaptation. From how to lock and unlock doors – on the first day, I was stuck in problem with locking/unlocking the door to the garden. So, the next door neighbour sunbathing kindly got keys from me over then fence and came to my house to unlock the door. – to the way to turn the cold water tap on – unusually, with the bathtub here, you can have the cold water flow while turning the hot water tap on. If you only turn the former tap on, you’ll have nothing flow. Of course it was fortunate the taps didn’t work the other way, otherwise I would have shivered without getting any hot water.-, it’s a series of mistakes and learning.

위의 두 가지 예 외에도 특히 먹는 것과 관련하여 소개할 이야기가 있다. 처음에 나는 주인 아저씨와 밥을 따로 먹는 것이라 생각하여 기름 같은 몇 가 지 식재료를 별도로 구입했는데, 아저씨는 본인이 이미 갖고 있거나 사는 것은 뭐든 내가 쓰거나 먹어도 된다고 하셨다. 그리고 가만 보니 아저씨는 집에 같은 시간에 있으면 되도록이면 함께 먹는 것을 좋아하신다. 아저씨가 요리를 굉장히 잘 하시고 좋은 것만 드시기 때문에 나로서는 이미 아주 큰 복이라 하겠다. 옆의 사진은 아저씨가 만드신 봉골레이다. 이 외에도 지금까지 아저씨가 해 주신 음식은 닭찜, 삶은 녹두를 곁들인 돼지고기 스테이크, 생선찜 등이다.

As well as the two instances above, I have a story to share, in particular about eating. Initially I thought the landlord and I would separately have our own meals and bought some foods such as oil. But later he told me I could use anything he’s stored and buys. Moreover, as I’d watched, he likes eating together when both of us are home at the same time. Since he’s a good cook and he eats only good food, I consider it a huge luck. The photo above is Vongole he made. Besides this, he’s cooked chicken, pork steak with mung beans, steamed fish etc.

그러나 이렇게 같이 밥을 먹게 되기 까지는 하나의 에피소드가 있다. 지난 주 월요일, 아저씨와 내가 처음으로 둘 다 저녁에 집에 있었던 날이었다. 점심으로 나는 볶음밥을 했는데 쌀 양을 못 맞춰서 밥이 많았고 (우리 엄마는 쌀 먹는 나라에서 간 사람이 쌀 양을 못 맞춘 것은 부끄러운 일이라 하셨다. -_-;) 나머지는 아저씨 드시고 싶으면 드시라고 포스트잍을 팬 위의 솥뚜껑에 붙이고 갔다. 그 날 오후 대사관에서 모임을 마치고 집에 돌아온 게 6시 전이었는데 집에 오니 아저씨가 만드신 닭요리가 약한 불에 올려져 있었다. 하지만 7시가 다 되도록 아저씨는 방에서 나오지 않으시고 나는 배가 너무 고파서 점심 때 남긴 볶음밥을 데워서 먹었다. 8시 반쯤 되어서 주방에서 덜그럭 거리는 소리가 나서 내려갔더니 아저씨께서 하시는 말, ”너 벌써 밥 먹었니? 나, 네가 남긴 밥 먹으려고 했더니 없더라.” 그러면서 아저씨는 새로 밥을 하셨다. 난 아저씨가 안 드시고 싶어하시는 줄 알고, 게다가 오자 마자 너무 배가 고파서 먼저 먹었다고 했다. 자기 보고 먹으라 해놓고선 그걸 내가 홀라당 먹었으니 황당하셨을 거다. 아저씨는 닭이 남을 테니 내일은 꼭 먹으라고 하셨다. 이 사건을 통해 나는 아저씨가 같이 밥 먹는 걸 좋아하신다는 것을 알게 되었고, 아저씨는 내가 7시 정도에는 밥을 먹는다는 것을 알게 되셨다.

Until we’ve come to have meals together, however, there is an episode. Last Monday, it was the first evening when we both were home. I made fried rice with vegetables for lunch, and as I steamed too much rice (my mom said it was shame on me, who comes from a country of eating rice-everyday- and doesn’t know how much rice is needed for one meal.), I left my landlord a post-it on the lid over the frying pan saying he can have the leftover if he liked. Later that afternoon, it was before 18h when I came back from a meeting at the Korean Embassy, and I saw he put a pot of chicken and vegetables over low heat. But, he didn’t come out of his room until 19h and as I was really hungry, I reheated the leftover for my dinner. Around at 20h30 I heard the sound from the kitchen and went downstairs. My landlord said, “Did you already have dinner? I was going to have the rice you left but it’s gone.” Then he started to cook new rice. I told him that I thought he didn’t like my rice and as I was so hungry, I finished my dinner earlier. He must have thought it was strange because I ate up the leftover I had messaged him to eat. He said, as there would be some chicken left after his dinner, I can have it the next day. Through this incident, I learned he likes to share food and he learned I have dinner at about 19h.

이게 바로 아저씨가 만든 닭요리인데 사진 왼쪽 상단에 보이는 고추에 대한 이야기가 있다. 그 전 날 볶음밥을 먹어 버린 것이 미안해서 아저씨께서 저녁을 드시는 동안 나는 마주 앉아 아저씨가 사 오신 아이스크림을 먹고 있었다. 아저씨는 특이하게도 작은 고추 하나를 곁들여 드셨는데 사진에 보이는 것처럼 날 것을 밥 먹는 동안 조금씩 씹어 드시는 거였다. 매운 맛을 더해줘서 너무 좋다고 하시는데, 우리가 한국에서 고추 먹는 거랑 완전 같아서 정말 신기했다. 그래서 그 다음 날 나 혼자 먹을 때 (아저씨는 그 때 헬스장에 가셨고 나중에 9시 넘어 돌아오셔서 저녁을 드셨다), 서양인인 아저씨가 하나를 드셨다면 한국인인 나는 두 개는 거뜬히 먹을 수 있을 거라고 생각했다. 그러나 한 입 먹자 마자, 나는 왜 아저씨가 식사 내내 고추 한 개만 그것도 앞니로 야금야금 먹었는지 알게 되었다. 저 고추는 그냥 고추가 아니라 우리 나라의 땡초같은 거였다! 뭣도 모르고 크게 베어먹은 나는 우유로 혀를 달래야 했고 나머지 고추는 바로 냉장고에 집어 넣었다.

The photo above is the chicken with vegetables he made, and I have another story to tell you about chilies on the right top of the photo. The night before, feeling sorry for finishing the fried rice, I sat across from my landlord while he was having dinner, and was eating ice cream he bought. Surprisingly he was biting a small raw chili while having dinner and he said it was good to have it as it adds hot taste to his (kinda greasy) food. I was surprised and glad to know that what he did was exactly the same as what we Koreans usually do – having chilies or peppers, especially accompanied with meat. So the day after when I had dinner alone (at that time, my landlord was off to gym and had dinner after 21h when he came back.), I thought, if he, a Westerner, had one chili, I could have even two as a Korean. As soon as I had a first bite, however, I realised why he had only one chili throughout the meal and even had very small bites with front teeth. That chili was not an ordinary chili but the one like a Mexican chili! I had to soothe my tongue with milk and put the other chili back in the fridge right away.

다음 포스트에는 ‘그릇’과 관계된 적응기를 올리겠다.
In my next post, I will write about another adaptation regarding ‘food containers’. 

* 아저씨는 조리 기구들을 거의 다 갖고 계시는데 전기 밥솥과 작은 절구는 아주 유용하게 쓰고 있다. 특히, 절구는 아프리카의 프랑스령 리유니온 섬 출신이신 어머니께서 주신 건데 아저씨 말로는 벨기에 사람들은 절구를 쓰지 않는다고 한다. (아저씨는 벨기에 사람이 아니라 프랑스 사람이라는 것도 며칠 전에 알았다.)

* My landlord has almost all kinds of cooking facilities and I find the rice cooker and the mortar very useful. Particularly, the mortar is the one he got from his mother who’s originally from France’s Reunion Island and he says Belgians rarely use a mortar. (It’s been only a couple of days since I came to know my landlord is not Belgian but French.) 
  

A Sunday Afternoon in the Park

As I wrote in my previous post, one of the reasons I chose this neighbourhood as a place to live is its close access to nature because being close to the environment is a crucial element for living my life, which gives me physical and spiritual space to pause and get refreshed.

I spent the first Sunday in my neighbourhood at ‘The Woluwe Park (Le parc de Woluwe)’ and it was a perfect decision.

지난 번 글에서도 썼듯이 내가 이 동네에서 살기로 결심한 이유 중 하나는 자연과 가깝기 때문이다. 자연과 가까이 있다는 것은 내가 생활하는 데에 있어 중요한 요소로서 신체적, 정신적으로 휴식과 상쾌함을 주기 때문이다.

이 동네에 와서 첫 번째 일요일을 Woluwe 공원에서 보냈는데 아주 잘한 결정이었다.

Sunday Without Cars
As the 21st of September was ‘Sunday without Cars’ (you can see the sign ’21 Sept: Dimanche sans voiture’ on the photo), I was lucky even to avoid from cars.
9월 21일은 ‘차 없는 일요일’이어서 (사진에 불어로 ’9월 21일: 차 없는 일요일’이라고 되어 있다) 차가 없어 더 없이 좋았다.

Sunday Without Cars
It is said the conditions for bike riding in Belgium is improving, but normally it’s very hard to see children riding bicycles on the street.
벨기에에서 자전거 타는 상황이 점차 나아지고 있다고는 하지만 평소에 도로에서 자전거 타는 아이를 보기는 매우 어렵다.

Parc de Woluwe
This photo shows just one fourth of the field and I walked from one end to another on my bare feet, which felt so great!
이 사진에서는 들판의 4분의 1만 보이는 것이고 나는 끝에서 끝까지 맨발로 걸었다. 그 느낌은… 너무 좋았다!

Parc de Woluwe   Parc de Woluwe

My Place in Brussels

As I posted on Twitter (see the right side bar of this page) earlier this week, I moved in to a place to stay yesterday. It a two-storied house owned by a 49-year-old man, who’s renting out the two rooms his son and daughter used to live. The best reason I chose this place, after three-day-walking tour in many places of Brussels, actual visits to several places, and numerous e-mails and phone calls, is its good location: very close to the office – I assume it’d take only 15-20 minutes by walking-, and also close to nature – Auderghem, the commune (There are 19 communes in total in Brussels and it’s like ‘ku (區)’ in Korea.) where I live is a suburban area and it has lots of green space such as parks and forest. But, as Brussels isn’t really big and also thanks to the good transportation system, it’s easy to get to city centre. If you go to Brussels folder in my google map, you can see some places I’ve marked.

Initially I had preferred a shared apartment with people more or less than my age but when it came to actual search, some conditions didn’t meet my needs: No internet, impossibility to move in immediately and to stay for six months (minimum 1 year), depressing outlook etc.

Anyway, below are some pictures of my place and I will soon upload more pictures I’ve taken since I came to Brussels.

금주 초에 Twitter (트위터: 오른쪽 사이트 바를 보시길)에 올렸던 것처럼, 어제 새로 살 곳으로 이사했다. 49세 아저씨께서 소유하고 있는 3층 짜리 집인데 아들과 딸이 쓰던 방 두 개를 세 놓으신 거다. 3일 동안 브러셀의 여기 저기를 걸어서 돌아다니고, 몇 군데는 실제 가보기도 하고, 이메일과 전화를 여러 통 주고받은 후, 마침내 이 집으로 결정한 이유는 무엇보다도 최적의 장소이기 때문이다. 회사에서 가깝고 (내 생각에는 걸어서 15-20분이면 닿을 듯) 자연과도 가깝기 때문이다 – 내가 살고 있는 commune (꼬뮨)인 Auderghem (오데흐겜: 브러셀에는 모두 19개의 꼬뮨이 있는데, 한국으로 치면 ‘구’와 같은 개념이다.)은 교외지역이라 공원과 숲 같은 녹색공간이 많다. 하지만 브러셀이 워낙 작은 곳이고 대중교통이 잘 갖춰져 있어 시내 중심부로 가기도 편하다. 구글맵의 브러셀 폴더에 가면 내가 지금까지 표시해 놓은 곳들을 볼 수 있다.

원래는 내 나이 또래의 사람들과 같이 쓰는 집을 선호했으나 실제로 찾아다녀 본 결과, 몇 가지 조건들이 맞지 않았다. 인터넷이 없다든지, 당장 이사가 안 된다든지, 6개월 동안 사는 것은 불가능 하거나 (최소 1년 거주 요구), 방 생김새가 우울하거나 등등.

어쨌든 아래에 여기 집 사진을 올린다. 브러셀에 도착한 후 찍은 사진들도 곧 올리려고 한다.

IMG_1333
Rue de la Vignette, the street where I live and the house on the left side is my place.
Rue de la Vignette (휘 들 라 비녜뜨)가 우리 집이 있는 거리 이름이고 사진 왼쪽에 보이는 집이 내가 사는 곳.

IMG_1334   IMG_1335 
The first sight when opening the door: There is a separate toilet at the end of the corridor and, in the basement, there are washing machine and small space for food storage including a wine cellar / Living room
문을 열면 처음 보이는 모습. 복도 끝에는 별도 화장실이 있고 지하에는 와인 저장고를 비롯해 세탁기 및 저장용 음식을 놔두는 곳이 있다. / 거실

IMG_1337   IMG_1338
The hall between the living room and the kitchen / Kitchen
거실과 주방 사이의 공간/ 주방

IMG_1339   IMG_1332   IMG_1340
Stairway from the ground to the first floor / Bathroom on the first floor / Stairway from the first to the second floor
1층에서 2층으로 올라가는 계단 / 2층에 있는 욕실 / 2층에서 3층으로 올라가는 계단

IMG_1341   IMG_1342
A bedroom used by the son and now I use only for sleeping / Another view on this room
아저씨의 아들이 쓰던 방인데 이 방에서 나는 잠만 잔다 / 다른 각도에서 본 침실

IMG_1347   IMG_1348
The daughter’s room where I put all my belongings. The couch in the corner is actually a foldable bed. / Each room on the top floor, which I use, has a sink.
딸이 쓰던 방으로 이 곳에 모든 소지품을 풀어놓았다. 구석에 있는 소파는 접었다 폈다 할 수 있는 침대다. / 내가 다 쓰는 꼭대기 층의 각 방에는 세면대가 있다.

IMG_1349
A three-piece closet and a desk in this bedroom / 이 침실에 있는 세짝 장농과 책상

IMG_1344
View on the garden (middle) from my room. The garden faces south and, as you can see, the end of the garden reaches the parking lot of a big shpping mall with Carrefour.
이 방에서 내려단 본 정원 (가운데). 정원은 남향이고, 사진에서 볼 수 있듯이 정원을 나서면 까르푸가 있는 큰 쇼핑몰 주차장이 나온다.

Visa

Before I went to the Netherlands in 2003, my first ever destination abroad, I wasn’t even well aware of the difference between passport and visa.  Obtaining a third visa to European countries, I recall the past.

2003년, 내 생애 첫 해외행이었던 네덜란드로 가기 전에는 여권과 비자의 차이도 잘 알지 못했었다. 유럽 국가로의 세 번째 비자를 받으며 그 때를 떠올려 본다.

Process Notes 3

Fri. 11 Jul:
- Filled in the request form of apostille for three documents; standard certificate, criminal record, and medical certificate

Tue. 15 Jul:
- Medical Check-up in Seoul Metropolitan City Dongbu Hospital

Thu. 17 Jul:
- Received the contract package from the EC

Fri. 18 Jul:
- Picked up the result of medical examination
- Visited a notary’s office for official endorsement of standard certificate and police certificate
- Visited the Ministry of Foreign Affairs and Trade (MOFAT) to get ‘Apostille’ for the two documents above. However, it turned out that I had to get the medical certificate notarised too. (I will write more about this process in a separate post.)
- Sent the EC the confirmation of the place offer including other annexes by DHL

Tue. 22 Jul:
- Went to the hospital to ask for additional certificate in Korean for notarisation
- Submitted all the three documents to MOFAT and picked up those documents with apostille attached 3 hours later
- Got a text message from DHL that my documents were delivered to the EC

Wed. 23 Jul:
- Visited the Embassy of Belgium to submit all the documents for visa application. Visa will be issued in a week or so.

Thu. 24 Jul:
- Received from the EC the email of acknowledgement of receipt of my acceptance form

Process Notes 2

Fri. 4 Jul:
- Get issued a copy of my family register at Jongno-gu Office

Sun. 6 Jul:
<Documentation for Visa Application>
- Translated ‘Standard Certificate (of Family Relationship Registration)’, which contains personal records, in English
- Made up a motivation letter

Mon. 7 Jul:
- Spoked to a telemarketer regarding AIG Overseas Student Travel Insurance. Cost for 7 months is app. 290,000 KRW. Thinking of searching for other insurance companies’ products and compare them.

Wed. 9 Jul:
- Got an email from the Belgian Embassy that the criminal record of mine had arrived

Thu. 10 Jul:
- Pick up the criminal record at the Belgian Consulate in Itaewon

Process Notes 1

Fri. 27 Jun: Announcement of Final Selection

Sun. 29 Jun: Emailed the Belgian Embassy to ask a type of visa I should apply for

Mon. 30 Jun:
- Reply from the Belgian Embassy that I should send them the copy of the email from the European Commission
- Emailed the Traineeship Office to ask permission for forwarding the copy to the Belgian Consulate
- Informing the current company of my resignation
- Consulting with my friend at a travel agency about the flight ticket
- Registration of French Class for July

Tue. 1 Jul:
- Received a draft of flight schedule: departure on 11 Sep 2008 & arrival on 11 Mar 2009
- Reply from the Traineeship Office that there’s no problem for me to forward the informational email to the Belgian Embassy

Wed. 2 Jul:
- Confirmed the booking of flight schedule: departure on 11 Sep 2008 & arrival on 27 Mar 2009
- Advice from the Belgian Embassy that I’m required to apply for student visa without a financial guarantee documentation as I’m given monthly grants from the EC
- First day of French Class

Thu. 3 Jul:
- Applied for Criminal Record through the Belgian Embassy as documentation required for visa
- Payment for the flight tickets: 1,477,700 KRW
- Emailed the Belgian Embassy with a lot of questions regarding the various documents prepared for visa
- Booked phone consultation with AIG Overseas Student Travel Insurance                  

Third Path to Europe

Sep 2003 – Jun 2004: Maastricht, The Netherlands for M.A. in European Public Affairs at Universiteit Maastricht

May 2005 – Nov 2005: Dublin, Ireland for Internship at Irish Exporters Association (supported by HR Development Service of Korea)

Oct 2008 – Feb 2009: Brussels, Belgium for Traineeship at the European Commission

Yes, I finally made it! This time it has required the most and longest patience ever and therefore I’m so relieved that the waiting is over. The end of this waiting will be continued soon to a new adventure I’m now really happy and excited about.

My sincere appreciation goes to my family and friends who truly wished my dreams come true as much as I did.