Archive for the ‘Cooking’ Category.

적응 適應 Adaptation 1

새로운 곳에서 살게 되면 처음에는 적응기가 있기 마련이다. 문 열고 잠그는 법 부터 (마당으로 통하는 문을 잘못 잠궈서 일광욕을 하고 있던 옆 집 아저씨에게 열쇠를 준 다음 그 분이 우리 집으로 와서 문을 열어줘야 했다) 찬물을 트는 방법까지 (우리 집 욕조는 특이하게 뜨거운 물을 튼 상태에서 찬 물 밸브를 열어야 찬 물이 나온다. 그냥 찬 물 밸브만 틀면 물이 아예 안 나온다. 물론 반대로 작동하는 거였다면 뜨거운 물을 못 쓰고 덜덜 떨어야 했을 테니 다행이긴 하였다.) 실수와 배움의 연속인 것이다.

When one starts to live in a new place, it is so natural for them to go through a period of adaptation. From how to lock and unlock doors - on the first day, I was stuck in problem with locking/unlocking the door to the garden. So, the next door neighbour sunbathing kindly got keys from me over then fence and came to my house to unlock the door. - to the way to turn the cold water tap on - unusually, with the bathtub here, you can have the cold water flow while turning the hot water tap on. If you only turn the former tap on, you’ll have nothing flow. Of course it was fortunate the taps didn’t work the other way, otherwise I would have shivered without getting any hot water.-, it’s a series of mistakes and learning.

위의 두 가지 예 외에도 특히 먹는 것과 관련하여 소개할 이야기가 있다. 처음에 나는 주인 아저씨와 밥을 따로 먹는 것이라 생각하여 기름 같은 몇 가 지 식재료를 별도로 구입했는데, 아저씨는 본인이 이미 갖고 있거나 사는 것은 뭐든 내가 쓰거나 먹어도 된다고 하셨다. 그리고 가만 보니 아저씨는 집에 같은 시간에 있으면 되도록이면 함께 먹는 것을 좋아하신다. 아저씨가 요리를 굉장히 잘 하시고 좋은 것만 드시기 때문에 나로서는 이미 아주 큰 복이라 하겠다. 옆의 사진은 아저씨가 만드신 봉골레이다. 이 외에도 지금까지 아저씨가 해 주신 음식은 닭찜, 삶은 녹두를 곁들인 돼지고기 스테이크, 생선찜 등이다.

As well as the two instances above, I have a story to share, in particular about eating. Initially I thought the landlord and I would separately have our own meals and bought some foods such as oil. But later he told me I could use anything he’s stored and buys. Moreover, as I’d watched, he likes eating together when both of us are home at the same time. Since he’s a good cook and he eats only good food, I consider it a huge luck. The photo above is Vongole he made. Besides this, he’s cooked chicken, pork steak with mung beans, steamed fish etc.

그러나 이렇게 같이 밥을 먹게 되기 까지는 하나의 에피소드가 있다. 지난 주 월요일, 아저씨와 내가 처음으로 둘 다 저녁에 집에 있었던 날이었다. 점심으로 나는 볶음밥을 했는데 쌀 양을 못 맞춰서 밥이 많았고 (우리 엄마는 쌀 먹는 나라에서 간 사람이 쌀 양을 못 맞춘 것은 부끄러운 일이라 하셨다. -_-;) 나머지는 아저씨 드시고 싶으면 드시라고 포스트잍을 팬 위의 솥뚜껑에 붙이고 갔다. 그 날 오후 대사관에서 모임을 마치고 집에 돌아온 게 6시 전이었는데 집에 오니 아저씨가 만드신 닭요리가 약한 불에 올려져 있었다. 하지만 7시가 다 되도록 아저씨는 방에서 나오지 않으시고 나는 배가 너무 고파서 점심 때 남긴 볶음밥을 데워서 먹었다. 8시 반쯤 되어서 주방에서 덜그럭 거리는 소리가 나서 내려갔더니 아저씨께서 하시는 말, ”너 벌써 밥 먹었니? 나, 네가 남긴 밥 먹으려고 했더니 없더라.” 그러면서 아저씨는 새로 밥을 하셨다. 난 아저씨가 안 드시고 싶어하시는 줄 알고, 게다가 오자 마자 너무 배가 고파서 먼저 먹었다고 했다. 자기 보고 먹으라 해놓고선 그걸 내가 홀라당 먹었으니 황당하셨을 거다. 아저씨는 닭이 남을 테니 내일은 꼭 먹으라고 하셨다. 이 사건을 통해 나는 아저씨가 같이 밥 먹는 걸 좋아하신다는 것을 알게 되었고, 아저씨는 내가 7시 정도에는 밥을 먹는다는 것을 알게 되셨다.

Until we’ve come to have meals together, however, there is an episode. Last Monday, it was the first evening when we both were home. I made fried rice with vegetables for lunch, and as I steamed too much rice (my mom said it was shame on me, who comes from a country of eating rice-everyday- and doesn’t know how much rice is needed for one meal.), I left my landlord a post-it on the lid over the frying pan saying he can have the leftover if he liked. Later that afternoon, it was before 18h when I came back from a meeting at the Korean Embassy, and I saw he put a pot of chicken and vegetables over low heat. But, he didn’t come out of his room until 19h and as I was really hungry, I reheated the leftover for my dinner. Around at 20h30 I heard the sound from the kitchen and went downstairs. My landlord said, “Did you already have dinner? I was going to have the rice you left but it’s gone.” Then he started to cook new rice. I told him that I thought he didn’t like my rice and as I was so hungry, I finished my dinner earlier. He must have thought it was strange because I ate up the leftover I had messaged him to eat. He said, as there would be some chicken left after his dinner, I can have it the next day. Through this incident, I learned he likes to share food and he learned I have dinner at about 19h.

이게 바로 아저씨가 만든 닭요리인데 사진 왼쪽 상단에 보이는 고추에 대한 이야기가 있다. 그 전 날 볶음밥을 먹어 버린 것이 미안해서 아저씨께서 저녁을 드시는 동안 나는 마주 앉아 아저씨가 사 오신 아이스크림을 먹고 있었다. 아저씨는 특이하게도 작은 고추 하나를 곁들여 드셨는데 사진에 보이는 것처럼 날 것을 밥 먹는 동안 조금씩 씹어 드시는 거였다. 매운 맛을 더해줘서 너무 좋다고 하시는데, 우리가 한국에서 고추 먹는 거랑 완전 같아서 정말 신기했다. 그래서 그 다음 날 나 혼자 먹을 때 (아저씨는 그 때 헬스장에 가셨고 나중에 9시 넘어 돌아오셔서 저녁을 드셨다), 서양인인 아저씨가 하나를 드셨다면 한국인인 나는 두 개는 거뜬히 먹을 수 있을 거라고 생각했다. 그러나 한 입 먹자 마자, 나는 왜 아저씨가 식사 내내 고추 한 개만 그것도 앞니로 야금야금 먹었는지 알게 되었다. 저 고추는 그냥 고추가 아니라 우리 나라의 땡초같은 거였다! 뭣도 모르고 크게 베어먹은 나는 우유로 혀를 달래야 했고 나머지 고추는 바로 냉장고에 집어 넣었다.

The photo above is the chicken with vegetables he made, and I have another story to tell you about chilies on the right top of the photo. The night before, feeling sorry for finishing the fried rice, I sat across from my landlord while he was having dinner, and was eating ice cream he bought. Surprisingly he was biting a small raw chili while having dinner and he said it was good to have it as it adds hot taste to his (kinda greasy) food. I was surprised and glad to know that what he did was exactly the same as what we Koreans usually do - having chilies or peppers, especially accompanied with meat. So the day after when I had dinner alone (at that time, my landlord was off to gym and had dinner after 21h when he came back.), I thought, if he, a Westerner, had one chili, I could have even two as a Korean. As soon as I had a first bite, however, I realised why he had only one chili throughout the meal and even had very small bites with front teeth. That chili was not an ordinary chili but the one like a Mexican chili! I had to soothe my tongue with milk and put the other chili back in the fridge right away.

다음 포스트에는 ‘그릇’과 관계된 적응기를 올리겠다.
In my next post, I will write about another adaptation regarding ‘food containers’. 

* 아저씨는 조리 기구들을 거의 다 갖고 계시는데 전기 밥솥과 작은 절구는 아주 유용하게 쓰고 있다. 특히, 절구는 아프리카의 프랑스령 리유니온 섬 출신이신 어머니께서 주신 건데 아저씨 말로는 벨기에 사람들은 절구를 쓰지 않는다고 한다. (아저씨는 벨기에 사람이 아니라 프랑스 사람이라는 것도 며칠 전에 알았다.)

* My landlord has almost all kinds of cooking facilities and I find the rice cooker and the mortar very useful. Particularly, the mortar is the one he got from his mother who’s originally from France’s Reunion Island and he says Belgians rarely use a mortar. (It’s been only a couple of days since I came to know my landlord is not Belgian but French.) 
  

옹심이 & 감자떡 Ongshimi & Potato Deok

산이 많은 강원도는 감자로 유명한데 그 중에서도 옹심이를 나는 최고의 음식으로 친다. 이 블로그의 이름도 바로 이 옹심이에서 따온 것이다. 아래 사진은 속초의 ‘황가네 손칼국수’의 옹심이인데, 국내외로 그 맛의 뛰어남을 인정받았다.
Kangwon-do, where there are lots of mountains, is famous for its potatoes and the best potato cuisine for me is ‘ongshimi’. The domain name of this blog is also named after this food. The photo below is ongshimi at ‘The Hwang’s Hand-made noodles’ in Sokcho, and their ongshimi has been praised both internally and externally.
IMG_0491 

IMG_0490  IMG_5561

이제 당분간은 옹심이를 먹기가 어려워질 것이므로 휴일을 맞아 이번 기회에 엄마로부터 옹심이 만드는 법을 배웠다.
As I won’t be able to have ongshimi for the time being, during the holiday, I learned from my mom how to make ongshimi.

1 IMG_1085   2 IMG_1087
1. 갈은 감자를 망에 넣고 물에 헹군다. 헹군 물은 따로 모아둔다.
Put ground potatoes in a net and rinse them with water. Pour the water in a basket.

2. 여러번 헹군 후 뽀얀 물이 거의 나오지 않게 되면 헹구는 것을 멈추고, 망 안의 감자를 꺼내어 꼭 짜서 나머지 물기를 없앤다.
Rinse them several times until there’s almost no more white water from the potatoes. Then take out the potatoes and squeeze them dry once again.

3 IMG_1104   4 IMG_1091
3. 넓은 찜통을 준비하여 Prepare a big steam pot
4. 감자 갈은 것을 거의 익을 때까지 찌면 위와 같이 된다. Steam the potatoes until they get almost cooked.

IMG_1093   6 IMG_1095
5. 1번에서 모아놨던 물을 따라내면 바닥에 녹말만 남게 되는데 여기에 녹말가루를 넣는다.
    Draw off the water in no. 1 and there’s starch left in the base of the basket. Put some starch powder in it.
6. 5번에 찐 감자 덩어리와 소금을 약간 넣고 반죽을 한다. Place in no. 5 the steam potatoes and a little salt, and make dough.

Note: 똑같은 반죽으로 감자떡도 만들 수 있다. 감자 속에는 강낭콩(물에 살짝 익힌 후 식용유와 설탕을 넣어 졸인다)이나 밤을 넣을 수 있다.
With the same dough, you can make potato ‘deok’ (sticky rice cake, and in this case, potatoes replace rice) and, inside the dough, you can put red beans (boil in the water first and boil down in oil and sugar) or chestnuts.
IMG_1098 
IMG_1100
     IMG_1101

IMG_1105   8 IMG_1108
9 IMG_1111 10 IMG_1112
7. 옹심이 국물을 만들기 위해 반죽과 채썰기한 호박을 준비한다.
    To make soup for ongshimi, prepare the dough and sliced courgettes.

8. 감자 반죽을 넣기 전에 말린 미역과 버섯, 호박을 넣고 끓이며 간장으로 간을 한다.
    Before putting the potato dough, boil in water dried seaweed and mushroom, and courgettes. Season with soybean sauce.

9. 감자 반죽은 차숟가락 크기 정도로 떼어낸다. Make teaspoon-sized dough pieces.

10. 반죽이 완전히 익을 때까지 끓인다. Boil all the ingredients until fully cooked.

IMG_1113
완성된 옹심이와 감자떡. Voila!