Archive for the ‘Exhibition’ Category.

A Weekend with Inky

Last weekend, a friend of mine, Inky (Ingrid) visited me from the Hague in the Netherlands. We met each other back in the summer 2004 right before she went to Korea as an exchange student in Business Administration Dept. at Yonsei University. We have been in contact each other since, but it was in Maastricht in September 2005 when we saw the last time. So, it was such a great reunion that we couldn’t wait for it.
헤이그에 살고 있는 잉그리드가 지난 주말에 놀러왔었다. 우리가 처음 만난 건 2004년 여름, 잉그리드가 연세 상경대의 교환 학생으로 가기 직전이었다. 그 후로 계속 연락을 해왔지만 마지막으로 본 건 2005년 9월 마스트리히트에서였다. 그래서 이 번에 다시 보게 되는 걸 둘 다 손꼽아 기다리고 있었다.
 m 142
On Friday night when she arrived, there was ‘Wine & Cheese Party’ by the Stage Liaison Committee, so we were there. When we take a picture together, she always lowers her height being considerate of me. But this time she got even shorter than me.
잉그리드가 도착한 금요일 밤에 Stage Liaison Committee가 주최한 ‘와인과 치즈 파티’가 있어서 그 곳으로 향했다. 우리 둘이서 사진을 찍을 때면 그녀는 늘 나를 배려하여 키를 낮춘다. 하지만 이번에는 나보다 오히려 작아져 버렸다.
    
Inky & Me at Wine & Cheese Party오른쪽 사진에서 (보다 큰 사이즈를 위해 클릭 추천) 잉그리드와 나의 윗 입술 모양을 보면 동양인과 서양인의 다른 구강 구조를 발견할 수 있다. 지혜의 동료가 인사 코칭 강의 때 한 이야기라고 하는데, (내 기억이 맞다면) 입 꼬리의 위치가 동양인의 경우 서양인 보다 아래에 있다고 한다. 따라서 같은 지름의 입 크기를 가졌다 하더라도 웃을 때는 서양인의 입꼬리가 더 높이 올라가기 때문에 상대적으로 더 크게 웃는 것처럼 보인다고 한다. 같은 이치로, 입술을 다물게 되면 동양인의 입꼬리는 다소 아래를 향해 있기 때문에 화가 났거나 기분이 안 좋은 것으로 오해를 받기가 쉽다고 한다. (그 강의의 요지는 입 꼬리를 올리는 연습을 통해 표정 관리를 하라는 것이었다. 지혜야, 틀리다면 알려다오.)
Looking at the shapes of me and Inky’s lips in the photo on the right side (click to enlarge recommended), you can find the difference in oral shapes of the Eastern and Western. This is what Jihye’s colleague said in a lecture for human resources coaching, and if I remember correctly, the position of the corners of the Easterner’s lips is lower than the Westerner’s. Therefore, though two people from bothsides have the same width of mouths, when they smile, the Western people’s corners of lips move up higher and they look like giving a bigger smile. In the same reason, closing their mouths, the Eastern people’s corners of lips rather go lower than the counterparts’ and thus they are often misunderstood as if they are angry or in a bad mood. (The theme of the lecture was to manage one’s expression through practice to lift the corners of their lips. Jihye, please correct if I am wrong.)

Luminary in Grand Place
11월 초까지 전시되는 그랑플라스 뤼미나리. Luminary in Grand Place, displayed until early November.

Typical Belgian Beers     Inky & Me at a pub in Grand Place
바가지 요금 때문에 그랑 플라스에 있는 식당이나 술집에는 되도록이면 가지 말라고 여행책에 씌어 있으나, 그러면서도 가게 되는 게 여행자들의 수순인 것 같다. 잉그리드는 와인보다 맥주를, 그 중에서도 다소 쓴 맛이 나는 triple 맥주를 좋아한다. 나는 특이한 잔에 따라주는 Kwak을 마셨다.
Because of over-price in Grand Place, every tourist book warns not to try the restaurants and bars in the area. Nevertheless, it seems tourists are destined to follow the most touristic places. Ingrid likes beer better than wine, especially triple beer which is a bit bitter. I drank ‘Kwak’ which was served in its own unique glass.

IMG_1469     IMG_1485
일요일에는 잉그리드가 아름다운 건물로 기억하고 있는 벨기에 만화 센터에 갔다. 마침, 어렸을 때 좋아했던 만화 중 하나인 스머프의 특별 전시가 열리고 있었다. 모자를 벗은 스머프를 본 적이 있는가?
On Sunday, we went to the Belgian Centre for Comic Strip, which Inky remembered was a really beautiful building. Luckily, there was a special exhibition of the Smurfs. Have you ever seen a smurf who took off his hat?

m 053     50th Anniversary of creation of Smurfs
2005년 가을 마스트리히트에 갔을 때는 네덜란드 산 미피의 탄생 50주년이었는데 올해에는 스머프가 50주년을 맞이하는 해이다. 이 두 캐릭터는 모두 본명과 영문명이 따로 있다. 미피의 본명은 ‘Nijntje (작은 토끼)’이고 스머프의 본명은 ‘Les Schtroumpfs’다.
When I visited Maastricht in the autumn 2005, it was Miffy’s 50th anniversary who was born in the Netherlands. This year it is the Smurfs that celebrate their 50th anniversary. Both of these characters have different names in their own languages and English: Miffy - Nijntje in Dutch, meaning ‘little rabbit’; The Smurfs - Les Schtroumpfs in French.

Inky's presents from the Netherlands
나를 위해 준비한 선물로 잉그리는 완벽한 선택을 했다. 바로 네덜란드 스윗츠! 네덜란드는 자신들만의 군것질거리에 굉장한 자부심을 갖고 있다. 나는 처음에는 호기심으로 접근했다가 결국 왕팬이 되어버렸다. (아랫줄 왼쪽부터 시계반대방향으로 시작)
As the presents for me, Inky made the best choice - Dutch sweets! Dutch people are so proud of their own sweets and snacks. In the beginning I approached with curiosity and later I became a big fan of Dutch sweets. (From the left on the lower line, anticlockwise)

Karamelstroopwafels met roomboterstroop: 얇고 바삭바삭한 와플인 이 과자는 잉그리 말에 따르면 카라멜이 첨가 되어 더 맛있다고 한다. 음… 사실이다. 벌써 반이나 먹었다.
This thin and crispy biscuit is, according to Inky, more delicious than normal roomboterstrops because of addition of karamel. Hmm… she’s right. I already had the half of it.

Drop: 일명, black candy. 주로 북부 유럽 지방에서 많이 먹는 캔디인데 어두운 색깔과 이상한 맛 때문에 외지 사람들은 꺼리는 캔디 중 하나이다. 마스트리히트에 있을 때 대부분의 한국 사람들은 입에 넣었다가 바로 뱉어버리기 일쑤였다. 나도 처음에는 오만상을 찌푸리며 겨우 먹었는데 어려서부터 늙어 죽을 때까지 먹는 국민 캔디라는 말에 몇 번 시도를 한 끝에 마침내 좋아하게 되었다. 잉그리드가 하는 말이 자기가 마스트리히트에서 만났던 한국 친구들 중에 drop을 좋아하는 이상한 혀를 가진 사람이 한 명 있었던 걸로 기억하는데 그게 파쿠였는지 나였는지 정확하지 않았지만 일단 샀다고 한다.
So-called ‘black candy’. This candy is eaten widely in Nordic countries and, because of its dark colour and strange taste, foreigners normally dislike it. When I was in Maastricht, I saw most of Korean students putting the candy in their mouths but immediately spitting it out. I also had a hard time with the first few tries, but after hearing that every Dutch person eats this candy from when they were very young and until they become old to die, I gave it a serious try and finally became to like it. Inky said she remembered, among Korean friends she made in Maastricht, there was one girl who had a weird taste so liked drop. Though she was not sure if it was Sunjung or me, she bought it anyway.

Chocoladehagel: 이 사진에 있는 모든 단 것이 다 네덜란드 고유의 것이지만 완전 더치스러운 것을 꼽으라면 아마 이 chocoladehagel이 될 것이다. 상자에서 볼 수 있듯이 네덜란드 사람들은 식빵 위에 이 ‘초콜릿 입자’를 뿌려 먹는다. 나의 첫 번째 룸메이트였던 스웨덴에서 온 이다는 마스트리히트에 교환 학생으로 오기 전에 이미 네덜란드에서 잠깐 공부를 했었는데 그 때의 경험을 바탕으로 나에게 초콜릿 입자를 추천해주었다. 그녀의 추천이 체중 증가로 이어진 것은 당연하였다.
All the sweets in this photo are typical Dutch, but as the truly genuine one, I’d pick up chocoladehagel. As seen on the package, Dutch people put these chocolate sprinkles on the bread. My first roommate, Ida from Sweden, had lived in the Netherlands for a short while before her residence in the country as an exchange student. From her previous experience, she suggested me chocoladehagel. Apparently, her suggestion led me to gain weights.

‘S’ - Alphabet chocolate: 나의 영문 이니셜 초콜릿을 준비한 잉그리드의 센스!
Inky also bought an alphabet chocolate for my name’s initial.

Kruidnoten: 네덜란드인들은 그들만의 크리스마스가 있다. 매년 12월 5일에 축하하는 ‘Sinterklaas’가 그들에게는 25일 크리스마스보다 더 큰 행사이다. 이 때 꼭 먹는 과자가 바로 kruidnoten으로, 생강, 계피 등이 첨가된 갈색 과자이다. 왼쪽의 choco kruidnoten은 원래 쿠키에 일반 초콜렛과 화이트 초콜렛을 입힌 것이다.
The Dutch have their own Christmas, ‘Sinterklaas’, which is celebrated on 5 December. To them, it is a bigger and more special event than Christmas on the 25th. And on Sinterklaas they always eat ‘kruidnoten’, brown cookies spiced with ginger, cinnamon and others. Choco kruidnotenon the left is the one coated with normal chocolate and white chocolate.

여러분이 무엇을 걱정하는지 알고 있다. 아는 사람은 알겠지만 나는 초콜렛, 단 것을 그다지 좋아하지 않는다. 아마 나 혼자서 이 과자들을 다 먹게 되지는 않을 것 같다. 그치만, 잉그리드, 정말 고마워!
I know what you are worried about. As some of you know, I don’t like chocolate and sweets much. Probably I won’t finish all the sweets by myself. But, Dank je wel, Inky!

Korea Festival at BOZAR

지난 10월 8일부터 브뤼셀의 BOZAR (Palais des Beaux-Arts: Centre for Fine Arts)에서는 ‘Made in Korea’라는 이름의 한국 문화 행사가 열리고 있다. 음악, 무용, 사진, 문학, 영화 등 거의 모든 장르의 예술 작품 및 공연이 선보이는 이 행사는 지금까지 유럽에서 열린 한국 관련 행사 중 가장 큰 규모라고 한다. 벨기에에 도착한 지 얼마 되지 않아 한국대사관에서 행사 진행을 위한 자원봉사자를 모집한다는 공고를 발견하여 지원서를 보냈고, 몇 주 전 토요일에 처음으로 통역 자원 봉사를 했다.
Since the 8th of October, BOZAR (Palais des Beaux-Arts: Centre for Fine Arts) Brussels has been holding the festival of Korean arts and culture, named ‘Made in Korea’. The event covers nearly all types of arts including music, dance, photography, film etc. and is the biggest ever in Europe. Not long after I arrived in Belgium did I find the notice that the Korean Embassy was looking for volunteers to help organise the festival’s programmes, for which I immediately applied. On Saturday a couple of weeks ago, I volunteered as an interpreter.

Bozar (Palais des Beaux-Arts)
페스티벌 포스터를 보고 있는 지혜. Jihye, looking at the festival poster.

Wooyo & Youngja오프닝 콘서트 때 보자르 정문에서 관객들을 맞이하고 있는 우요 & 영자 부부. 이 날 이들 뿐만 아니라 주재원 부인 및 자녀들이 자원봉사로 이 역할을 맡았다.
Wooyo & Youngja were greeting at the entrance the audience to the opening concert, wearing ‘hanbok’ - Korean traditional costume. Including this couple, many of Korean wives and their children volunteered for this job.

 

 

 

 
Opening Concert Opening Concert
국립관현악단의 개막 공연 직전. 이 날 관객 중 상당수는 나처럼 초대권으로 온 것이기는 했지만 유료 관객도 꽤 있었다고 한다. Right before the opening concert by the National Orchestra of Korea. This day most of the audience had invitation tickets like me but I heard there were also many people who bought the tickets.

Jultaki at Horta Hall
Horta Hall에서 있었던 줄타기 공연. ‘Jultaki’, tightrope dancing, at Horat Hall

Danso Workshop
통역으로 참가한 단소 워크샵. 어린 아이부터 어른까지 굉장한 열의와 관심을 갖고 배우려는 모습에 깊은 인상을 받았다.
Danso (短簫)’, small/ short flute, workshop where I volunteered as an interpreter. I was really impressed at the audience from children to adults who were highly enthusiastic and interested in learning the instrument.

Hope l’espoir 희망 希望

Vincent van Gogh. The Starry Night. 1889. Oil on canvas, 29 x 36 1/4″ (73.7 x 92.1 cm).
The Museum of Modern Art, New York. Acquired through the Lillie P. Bliss Bequest

“별이 빛나는 밤”을 2004년 베를린에서 열렸던 뉴욕현대미술관 특별전에서 봤을 때
난 한 동안 그림 앞에서 멈춰 서 있었다.
유럽에 있는 동안 보았던 여러 작품 중 이 별빛 앞에서 난 가장 오래 있었던 것 같다.

“반 고흐, 영혼의 편지”를 읽기 전까지는 고흐가 이토록 강하게 희망을 움켜줘고 있는지 몰랐다.
절망 끝에 극단적으로 택한 자살에 대해서만 알았지,
그 결심과 정 반대로 그 누구보다 희망의 힘을 믿었다는 것은 몰랐다.

희망과 삶에 대한 믿음으로 캔버스를 채운 그의 작품을 다시 보고 싶다.

When I saw “Starry Night” at MoMA exhibition in Berlin in 2004, I was standing in front of this piece for a while. Among the numerous paintings I encountered while staying in Europe, I think I stopped longest looking at these star lights.

Before I read “The Letters of Van Gogh”, I didn’t know how stronly he held on to hope. I only knew about his suicide, an extreme decision after all the despair, but didn’t know that he sincerely believed in the power of hope more than anyone else did.

I want to see his paintings again, whose canvases were filled with his trust in hope and life.
(“Van Gogh and the Colours of the Night” at Van Gogh Museum, Amsterdam)