Archive for the ‘Food’ Category.
Mozzarella and Mango Salad
I made this ‘Mozzarella and Mango (improvised by nectarines at the time of cooking) Salad’ last November, especially for my friend, Jihyun Ju, who were visiting me on a weekend (for the record, she was my first Korean friend who visited me in Singapore and a series of visits have been made after hers. Thanks once again, Jihyun, and I’m so sorry that I forgot, at that time, that you are a vegetarian!)
이 ‘모짜렐라 망고 샐러드 (실제 만든 당시에는 망고 대신 천도 복숭아를 사용했음)’를 만든 건 작년 11월, 친구 주지현이가 주말 동안 찾아왔을 때였다. (기록을 위해, 그녀는 싱가폴에 놀러 온 첫 한국 친구였는데 그 이후로 친구들이 연달아 찾아와 주었다. 지현아, 이 자리를 빌어 다시 한 번 감사를 표한다. 그리고 네가 채식주의자였던 거 그 때 잊어버려 정말 미안하다.)
For her I wanted to make something special and picked up a recipe from my favourite cook book, “101 Seasonal Salads: Tried-and-tested Recipes” (this 101 series published by BBC Good Food Magazine is the best cook ever). The day before serving this salad to Jihyun, I was blessedly taken by Sherly to Jones the Grocer at Dempsey Hill, where I could buy good quality mozzarella and prosciutto. (Thanks a lot, Sherly! After that, I brought my friends there twice and all of them loved it!)
지현이를 위해 뭔가 특별한 것을 만들어 주고 싶었는데 내가 제일 좋아하는 “101 Seasonal Salads: Tried-and-tested Recipes” (BBC Good Food Magazine에서 발행하는 이 101 시리즈는 내가 지금까지 본 건 중 최고의 요리책이다)에서 이 레서피를 골랐다. 지현이에게 선보이기 전 날, 감사하게도 Sherly라는 친구가 Dempsey Hill에 있는 Jones the Grocer에 데려가 주었는데 이 곳에서 좋은 품질의 모짜렐라 치즈와 프로슈토 햄을 구할 수 있었다.
However, I faced challenges with other main ingredients. At supermarkets in my old neighbourhood, they didn’t have mango and rocket at that time. So I replaced them with nectarines and just mixed leaves. Fortunately, this improvisation didn’t downgrade the overall harmony of taste but when I tried again with mango and rocket months later, it turned out that, particularly, the dressing matched better with mango-rocket duo than nectarines and random leaves. It was probably because of mango’s more intense sweetness and rocket’s bitterness.
그러나 다른 재료를 구입하는 데에는 애를 먹었다. 내가 예전에 살던 동네 슈퍼마켓에는 당시 망고랑 로켓이 없었다. 그래서 천도 복숭아와 샐러드 잎 모듬으로 대체를 하기는 했다. 다행히 이 즉석 방안이 전반적인 맛의 조화를 떨어뜨리지는 않았지만 몇 달 후 망고와 로켓으로 만들어봤더니 특히 드레싱이 천도복숭아-잡종 샐러드 모듬보다는 망고-로켓 듀오와 궁합이 더 잘 맞는 것으로 드러났다. 아마도 망고의 더 높은 당도와 로켓의 쌉쌀한 맛때문이라 추정된다.
I always wanted to write this post but never managed to (well, how many blog posts are in the line of my mind waiting to be published). But, last Monday, I tried this recipe again, only the dressing and mango this time, for a farewell potluck lunch for my colleague and Helen, who writes a food blog “foodlife“, asked me to post the recipe in her blog. Sometimes external stimulator does make things move. Thank you very much, Helen, for your kind suggestion!
이 샐러드 포스트를 늘 쓰고 싶었는데 실행에 옮기지 못하고 있었다. (쩝, 지금 밀려있는 블로그 포스트가 몇 개인지…) 그러다 지난 월요일에 이 레서피를 다시 써먹었는데 이번에는 드레싱이랑 망고만으로, 회사를 떠나는 동료를 위한 potluck lunch에 내놨다. 다들 맛있다고 찬사를 하였는데 (정작 나는 다른 음식 먹느라 내가 만든 망고 샐러드는 한 조각도 안 먹었다는) 그 중 Helen이 자신이 운영하는 “foodlife“에 드레싱 레서피를 올려달라고 해서 이 포스트를 부랴부랴 올리게 되었다. 이처럼 가끔은 외부로부터의 자극이 일을 돌아가게 한다.
Now I am off to getting Phat Thai — Thai stir-fried noodle with fish sauce — for dinner from a great Thai food stall at Tiong Bahru Market in my new neighbourhood!
이제 나는 새로 이사온 동네의 티옹 바루 마켓에 있는 완전 최고 타이 식당에서 저녁으로 팟타이를 먹으러 나감.
Dressing
5 tbsp extra virgin olive oil
1 tsb sweet chili sauce
3 tbsp chopped fresh basil leaves
2 tbsp lemon or lime juice
Salad
2 ripe medium-sized mangoes
3 x 125g balls mozarrella cheese (preferably buffalo)
100g bag rocket (preferably wild)
12 slices Serrano ham or prosciutto
few small basil leaves, to garnish
Serves 4
Weekend Salad 2
The best thing about making home salads, I think, is you can put anything you want. Today I made a salad of 10 ingredients, excluding several different seasoning, and was even inspired to name it ’10 Sorts of Happiness’.
집에서 만들어 먹는 샐러드의 가장 좋은 점이라 생각하는 건 내가 원하는 건 뭐든지 넣을 수 있다는 것이다. 오늘은 10가지 재료로 만들었는데 (추가로 넣은 양념은 제외), 심지어는 ’10가지 행복 샐러드’라고 이름을 짓기까지 했다는.
Ingredients
- Lettuce
- Rocket – I love rocket!
- French Comté Cheese
- Honey Baked Ham
- Semi-dried Tomatoes
- Fresh Tomatoes
- Yellow Paprika
- Cucumber
- Green Olives
- Black Olives
Seasoning
- Olive Oil with Garlics
- Balsamic Vinegar
- Salt/Pepper/Garlic/Chili Mix
Expensive Healthy Food vs Cheap Unhealthy Food
Two weeks ago, after I had a plain Chinese dish – rice plus several side dishes as you like – for Sunday dinner at a hawker centre, I couldn’t stop drinking water until I went to bed. Apparently, it was because of the excessive intake of MSG which is still a part of common practice in Singapore, and this made me seriously think of eating out less often.
2주 전에 호커스 센터(싱가폴식 야외/실내 푸드 코트: 대부분 대단위 주거 단지에 위치해 있다.)에서 중국식 한끼 식사(밥에 원하는 반찬을 몇 가지 골라 먹는)를 일요일 저녁으로 먹은 뒤 자기 전가지 물을 쉴새 없이 마셨다. 명백히, 싱가폴에서는 아직까지 사용이 빈번한 MSG 과다 섭취 때문이었는데, 이 일을 계기로 외식을 줄여야 겠다고 심각하게 생각하게 되었다.
It’s been almost six months since I moved to Singapore and so far I’ve cooked only twice while I was staying in my friend’s for the first two weeks. As living alone, I have found cooking for oneself only uneasy in many terms and, above all, it is really cheap to eat out in Singapore as long as you go to hawkers centres, not proper restaurants.
싱가폴에 온 지 6개월이 거의 다 되가는데 지금까지 직접 요리한 적은 딱 두 번, 처음 2주 동안 친구네서 살 때였다. 혼자 살면서 밥을 직접 해먹는다는 것은 여러 모로 쉽지 않다고 생각해 왔는데, 무엇보다도 싱가폴에서는 제대로 된 레스토랑에 가서 먹지 않고 호커스 센터에서 먹는다면 사 먹는 게 정말 싸다.
However, this unstoppable drinking night led me to break this six-month-old habit and I made some salad combined with a loaf of baguette for weekend meals. The price differences were huge. Let me put them down here.
하지만, 이 멈추지 않는 갈증의 밤을 겪고 난후 지난 6개월 동안 익숙했던 습관을 버려야겠다 마음 먹은지라 주말 동안의 양식으로 바게뜨를 곁들인 샐러드를 만들었다. 가격차는 아주 컸다. 얼마가 들었나 아래와 같이 보자.
<Weekend Meals>
Hawkers Center
2 meals x $ 3.50 = $ 7.00
Homemade Salad plus Baguette
Mixed salad leaves 100g = $ 4.50
Parma ham 45g = $ 7.95
Comte cheese 64g = $ 4.34
Cherry tomatoes 350g = $ 3.40
1 Yellow paprika = $ 1.19
A loaf of baguette = $ 2.40
Total = $ 23.78
(excluding olive oil with garlic 500ml = $ 9.60 & garlic pepper salt chili mix 35g = $ 8.00)
Obviously, there can be no point for the price competitiveness. However, nobody would make their position firm on this aspect. The prices for making home food far exceed those for eating out, but considering what this cheap food could bring to my body eventually, the essence of food prevails.
당연히 가격경쟁력에서는 논의의 여지가 없다. 하지만 가격만 가지고 자신의 입장을 굳건히 내세울 사람은 없을 것이다. 집에서 밥 해 먹는 비용이 밖에서 사 먹는 비용보다 훨씬 더 들지만, 이 값싼 음식들이 결국 내 몸에 가져올 결과들을 생각해 본다면 음식의 정수가 모든 것에 우세할 밖에.
I’m now thinking of buying a cookery book soon and if you know any simple recipes for yummy and healthy salads, please share them with me.
이 참에 샐러드 만들기 요리책을 살까 생각 중인데, 혹시 자신만의 간단하면서도 맛 최고, 영양 만점의 샐러드 레시피가 있다면 공유 부탁 바람.
Fjørd et un sac plastique
요 며칠 재미있는 것을 발견해서 소개하고자 한다. 프랑스의 낙농 업체인 Danone에서 만든 이 Fjørd(피요르드)라는 떠먹는 요구르트를 먹다가 요구르트통 뚜껑을 쳐다봤는데, 조금 황당한 그림과 문구에 피식하고 웃음이 나왔다. 얼핏 봤을 때에는 펭귄인 줄 알았는데 가까이서 보니 펭귄 탈을 쓴 사람이었다. 그나저나 펭귄이 극지대 말고 피요르드에도 사나? 그리고 Fjørd 아래 작게 쓴 문구에는 ‘신선함이냐 좋은 맛이냐? 그것이 문제로다!’라고 씌여있었다. 먹을 것에 있어서 이것이 과연 양자택일의 문제인가?
I want to share a few fun things I’ve found recently. Eating Fjørd, one of French Danone’s plain yoghurt, I looked at the container seal and giggled. With a glimpse, I thought it was penguins on the bottom-right but, by looking closely, they turned out men wearing penguins’ masks. By the way, do penguins live in fjord besides polar areas? The small blue phrases under Fjørd say ‘Fresh or Tasty? That is the question! (Frais ou Bon? Telle est la question!)’ With food, how can it be a dichotomous questions?
브뤼셀에서 내가 즐겨 먹는 과일 중 하나는 청포도인데 며칠 전에 장 보러 갔을 때 종이에 쌓여있는 것 대신 귀여운 작은 비닐 봉투에 담긴 것을 샀다. 그리고 나서 든 생각 – 종이와 비닐 봉투 중 어느 것을 사용하는 것이 환경에 덜 해로울까?
One of the fruits I enjoy in Brussels are white grapes. When I went out for groceries, I chose white grapes contained in a small cute plastic bag instead of the ones wrapped in paper. A thought that came across afterwards – for using a plastic bag or paper, which is less harmful to the environment?
A Weekend with Inky
Last weekend, a friend of mine, Inky (Ingrid) visited me from the Hague in the Netherlands. We met each other back in the summer 2004 right before she went to Korea as an exchange student in Business Administration Dept. at Yonsei University. We have been in contact each other since, but it was in Maastricht in September 2005 when we saw the last time. So, it was such a great reunion that we couldn’t wait for it.
헤이그에 살고 있는 잉그리드가 지난 주말에 놀러왔었다. 우리가 처음 만난 건 2004년 여름, 잉그리드가 연세 상경대의 교환 학생으로 가기 직전이었다. 그 후로 계속 연락을 해왔지만 마지막으로 본 건 2005년 9월 마스트리히트에서였다. 그래서 이 번에 다시 보게 되는 걸 둘 다 손꼽아 기다리고 있었다.

On Friday night when she arrived, there was ‘Wine & Cheese Party’ by the Stage Liaison Committee, so we were there. When we take a picture together, she always lowers her height being considerate of me. But this time she got even shorter than me.
잉그리드가 도착한 금요일 밤에 Stage Liaison Committee가 주최한 ‘와인과 치즈 파티’가 있어서 그 곳으로 향했다. 우리 둘이서 사진을 찍을 때면 그녀는 늘 나를 배려하여 키를 낮춘다. 하지만 이번에는 나보다 오히려 작아져 버렸다.
오른쪽 사진에서 (보다 큰 사이즈를 위해 클릭 추천) 잉그리드와 나의 윗 입술 모양을 보면 동양인과 서양인의 다른 구강 구조를 발견할 수 있다. 지혜의 동료가 인사 코칭 강의 때 한 이야기라고 하는데, (내 기억이 맞다면) 입 꼬리의 위치가 동양인의 경우 서양인 보다 아래에 있다고 한다. 따라서 같은 지름의 입 크기를 가졌다 하더라도 웃을 때는 서양인의 입꼬리가 더 높이 올라가기 때문에 상대적으로 더 크게 웃는 것처럼 보인다고 한다. 같은 이치로, 입술을 다물게 되면 동양인의 입꼬리는 다소 아래를 향해 있기 때문에 화가 났거나 기분이 안 좋은 것으로 오해를 받기가 쉽다고 한다. (그 강의의 요지는 입 꼬리를 올리는 연습을 통해 표정 관리를 하라는 것이었다. 지혜야, 틀리다면 알려다오.)
Looking at the shapes of me and Inky’s lips in the photo on the right side (click to enlarge recommended), you can find the difference in oral shapes of the Eastern and Western. This is what Jihye’s colleague said in a lecture for human resources coaching, and if I remember correctly, the position of the corners of the Easterner’s lips is lower than the Westerner’s. Therefore, though two people from bothsides have the same width of mouths, when they smile, the Western people’s corners of lips move up higher and they look like giving a bigger smile. In the same reason, closing their mouths, the Eastern people’s corners of lips rather go lower than the counterparts’ and thus they are often misunderstood as if they are angry or in a bad mood. (The theme of the lecture was to manage one’s expression through practice to lift the corners of their lips. Jihye, please correct if I am wrong.)

11월 초까지 전시되는 그랑플라스 뤼미나리. Luminary in Grand Place, displayed until early November.

바가지 요금 때문에 그랑 플라스에 있는 식당이나 술집에는 되도록이면 가지 말라고 여행책에 씌어 있으나, 그러면서도 가게 되는 게 여행자들의 수순인 것 같다. 잉그리드는 와인보다 맥주를, 그 중에서도 다소 쓴 맛이 나는 triple 맥주를 좋아한다. 나는 특이한 잔에 따라주는 Kwak을 마셨다.
Because of over-price in Grand Place, every tourist book warns not to try the restaurants and bars in the area. Nevertheless, it seems tourists are destined to follow the most touristic places. Ingrid likes beer better than wine, especially triple beer which is a bit bitter. I drank ‘Kwak’ which was served in its own unique glass.

일요일에는 잉그리드가 아름다운 건물로 기억하고 있는 벨기에 만화 센터에 갔다. 마침, 어렸을 때 좋아했던 만화 중 하나인 스머프의 특별 전시가 열리고 있었다. 모자를 벗은 스머프를 본 적이 있는가?
On Sunday, we went to the Belgian Centre for Comic Strip, which Inky remembered was a really beautiful building. Luckily, there was a special exhibition of the Smurfs. Have you ever seen a smurf who took off his hat?

2005년 가을 마스트리히트에 갔을 때는 네덜란드 산 미피의 탄생 50주년이었는데 올해에는 스머프가 50주년을 맞이하는 해이다. 이 두 캐릭터는 모두 본명과 영문명이 따로 있다. 미피의 본명은 ‘Nijntje (작은 토끼)’이고 스머프의 본명은 ‘Les Schtroumpfs’다.
When I visited Maastricht in the autumn 2005, it was Miffy’s 50th anniversary who was born in the Netherlands. This year it is the Smurfs that celebrate their 50th anniversary. Both of these characters have different names in their own languages and English: Miffy – Nijntje in Dutch, meaning ‘little rabbit’; The Smurfs – Les Schtroumpfs in French.

나를 위해 준비한 선물로 잉그리는 완벽한 선택을 했다. 바로 네덜란드 스윗츠! 네덜란드는 자신들만의 군것질거리에 굉장한 자부심을 갖고 있다. 나는 처음에는 호기심으로 접근했다가 결국 왕팬이 되어버렸다. (아랫줄 왼쪽부터 시계반대방향으로 시작)
As the presents for me, Inky made the best choice – Dutch sweets! Dutch people are so proud of their own sweets and snacks. In the beginning I approached with curiosity and later I became a big fan of Dutch sweets. (From the left on the lower line, anticlockwise)
Karamelstroopwafels met roomboterstroop: 얇고 바삭바삭한 와플인 이 과자는 잉그리 말에 따르면 카라멜이 첨가 되어 더 맛있다고 한다. 음… 사실이다. 벌써 반이나 먹었다.
This thin and crispy biscuit is, according to Inky, more delicious than normal roomboterstrops because of addition of karamel. Hmm… she’s right. I already had the half of it.
Drop: 일명, black candy. 주로 북부 유럽 지방에서 많이 먹는 캔디인데 어두운 색깔과 이상한 맛 때문에 외지 사람들은 꺼리는 캔디 중 하나이다. 마스트리히트에 있을 때 대부분의 한국 사람들은 입에 넣었다가 바로 뱉어버리기 일쑤였다. 나도 처음에는 오만상을 찌푸리며 겨우 먹었는데 어려서부터 늙어 죽을 때까지 먹는 국민 캔디라는 말에 몇 번 시도를 한 끝에 마침내 좋아하게 되었다. 잉그리드가 하는 말이 자기가 마스트리히트에서 만났던 한국 친구들 중에 drop을 좋아하는 이상한 혀를 가진 사람이 한 명 있었던 걸로 기억하는데 그게 파쿠였는지 나였는지 정확하지 않았지만 일단 샀다고 한다.
So-called ‘black candy’. This candy is eaten widely in Nordic countries and, because of its dark colour and strange taste, foreigners normally dislike it. When I was in Maastricht, I saw most of Korean students putting the candy in their mouths but immediately spitting it out. I also had a hard time with the first few tries, but after hearing that every Dutch person eats this candy from when they were very young and until they become old to die, I gave it a serious try and finally became to like it. Inky said she remembered, among Korean friends she made in Maastricht, there was one girl who had a weird taste so liked drop. Though she was not sure if it was Sunjung or me, she bought it anyway.
Chocoladehagel: 이 사진에 있는 모든 단 것이 다 네덜란드 고유의 것이지만 완전 더치스러운 것을 꼽으라면 아마 이 chocoladehagel이 될 것이다. 상자에서 볼 수 있듯이 네덜란드 사람들은 식빵 위에 이 ‘초콜릿 입자’를 뿌려 먹는다. 나의 첫 번째 룸메이트였던 스웨덴에서 온 이다는 마스트리히트에 교환 학생으로 오기 전에 이미 네덜란드에서 잠깐 공부를 했었는데 그 때의 경험을 바탕으로 나에게 초콜릿 입자를 추천해주었다. 그녀의 추천이 체중 증가로 이어진 것은 당연하였다.
All the sweets in this photo are typical Dutch, but as the truly genuine one, I’d pick up chocoladehagel. As seen on the package, Dutch people put these chocolate sprinkles on the bread. My first roommate, Ida from Sweden, had lived in the Netherlands for a short while before her residence in the country as an exchange student. From her previous experience, she suggested me chocoladehagel. Apparently, her suggestion led me to gain weights.
‘S’ – Alphabet chocolate: 나의 영문 이니셜 초콜릿을 준비한 잉그리드의 센스!
Inky also bought an alphabet chocolate for my name’s initial.
Kruidnoten: 네덜란드인들은 그들만의 크리스마스가 있다. 매년 12월 5일에 축하하는 ‘Sinterklaas’가 그들에게는 25일 크리스마스보다 더 큰 행사이다. 이 때 꼭 먹는 과자가 바로 kruidnoten으로, 생강, 계피 등이 첨가된 갈색 과자이다. 왼쪽의 choco kruidnoten은 원래 쿠키에 일반 초콜렛과 화이트 초콜렛을 입힌 것이다.
The Dutch have their own Christmas, ‘Sinterklaas’, which is celebrated on 5 December. To them, it is a bigger and more special event than Christmas on the 25th. And on Sinterklaas they always eat ‘kruidnoten’, brown cookies spiced with ginger, cinnamon and others. Choco kruidnotenon the left is the one coated with normal chocolate and white chocolate.
여러분이 무엇을 걱정하는지 알고 있다. 아는 사람은 알겠지만 나는 초콜렛, 단 것을 그다지 좋아하지 않는다. 아마 나 혼자서 이 과자들을 다 먹게 되지는 않을 것 같다. 그치만, 잉그리드, 정말 고마워!
I know what you are worried about. As some of you know, I don’t like chocolate and sweets much. Probably I won’t finish all the sweets by myself. But, Dank je wel, Inky!
적응 適應 Adaptation 1
새로운 곳에서 살게 되면 처음에는 적응기가 있기 마련이다. 문 열고 잠그는 법 부터 (마당으로 통하는 문을 잘못 잠궈서 일광욕을 하고 있던 옆집 아저씨에게 열쇠를 준 다음 그 분이 우리 집으로 와서 문을 열어줘야 했다) 찬물을 트는 방법까지 (우리 집 욕조는 특이하게 뜨거운 물을 튼 상태에서 찬 물 밸브를 열어야 찬 물이 나온다. 그냥 찬 물 밸브만 틀면 물이 아예 안 나온다. 물론 반대로 작동하는 거였다면 뜨거운 물을 못 쓰고 덜덜 떨어야 했을 테니 다행이긴 하였다.) 실수와 배움의 연속인 것이다.
When one starts to live in a new place, it is so natural for them to go through a period of adaptation. From how to lock and unlock doors – on the first day, I was stuck in problem with locking/unlocking the door to the garden. So, the next door neighbour sunbathing kindly got keys from me over then fence and came to my house to unlock the door. – to the way to turn the cold water tap on – unusually, with the bathtub here, you can have the cold water flow while turning the hot water tap on. If you only turn the former tap on, you’ll have nothing flow. Of course it was fortunate the taps didn’t work the other way, otherwise I would have shivered without getting any hot water.-, it’s a series of mistakes and learning.
위의 두 가지 예 외에도 특히 먹는 것과 관련하여 소개할 이야기가 있다. 처음에 나는 주인 아저씨와 밥을 따로 먹는 것이라 생각하여 기름 같은 몇 가 지 식재료를 별도로 구입했는데, 아저씨는 본인이 이미 갖고 있거나 사는 것은 뭐든 내가 쓰거나 먹어도 된다고 하셨다. 그리고 가만 보니 아저씨는 집에 같은 시간에 있으면 되도록이면 함께 먹는 것을 좋아하신다. 아저씨가 요리를 굉장히 잘 하시고 좋은 것만 드시기 때문에 나로서는 이미 아주 큰 복이라 하겠다. 옆의 사진은 아저씨가 만드신 봉골레이다. 이 외에도 지금까지 아저씨가 해 주신 음식은 닭찜, 삶은 녹두를 곁들인 돼지고기 스테이크, 생선찜 등이다.
As well as the two instances above, I have a story to share, in particular about eating. Initially I thought the landlord and I would separately have our own meals and bought some foods such as oil. But later he told me I could use anything he’s stored and buys. Moreover, as I’d watched, he likes eating together when both of us are home at the same time. Since he’s a good cook and he eats only good food, I consider it a huge luck. The photo above is Vongole he made. Besides this, he’s cooked chicken, pork steak with mung beans, steamed fish etc.
그러나 이렇게 같이 밥을 먹게 되기 까지는 하나의 에피소드가 있다. 지난 주 월요일, 아저씨와 내가 처음으로 둘 다 저녁에 집에 있었던 날이었다. 점심으로 나는 볶음밥을 했는데 쌀 양을 못 맞춰서 밥이 많았고 (우리 엄마는 쌀 먹는 나라에서 간 사람이 쌀 양을 못 맞춘 것은 부끄러운 일이라 하셨다. -_-;) 나머지는 아저씨 드시고 싶으면 드시라고 포스트잍을 팬 위의 솥뚜껑에 붙이고 갔다. 그 날 오후 대사관에서 모임을 마치고 집에 돌아온 게 6시 전이었는데 집에 오니 아저씨가 만드신 닭요리가 약한 불에 올려져 있었다. 하지만 7시가 다 되도록 아저씨는 방에서 나오지 않으시고 나는 배가 너무 고파서 점심 때 남긴 볶음밥을 데워서 먹었다. 8시 반쯤 되어서 주방에서 덜그럭 거리는 소리가 나서 내려갔더니 아저씨께서 하시는 말, ”너 벌써 밥 먹었니? 나, 네가 남긴 밥 먹으려고 했더니 없더라.” 그러면서 아저씨는 새로 밥을 하셨다. 난 아저씨가 안 드시고 싶어하시는 줄 알고, 게다가 오자 마자 너무 배가 고파서 먼저 먹었다고 했다. 자기 보고 먹으라 해놓고선 그걸 내가 홀라당 먹었으니 황당하셨을 거다. 아저씨는 닭이 남을 테니 내일은 꼭 먹으라고 하셨다. 이 사건을 통해 나는 아저씨가 같이 밥 먹는 걸 좋아하신다는 것을 알게 되었고, 아저씨는 내가 7시 정도에는 밥을 먹는다는 것을 알게 되셨다.
Until we’ve come to have meals together, however, there is an episode. Last Monday, it was the first evening when we both were home. I made fried rice with vegetables for lunch, and as I steamed too much rice (my mom said it was shame on me, who comes from a country of eating rice-everyday- and doesn’t know how much rice is needed for one meal.), I left my landlord a post-it on the lid over the frying pan saying he can have the leftover if he liked. Later that afternoon, it was before 18h when I came back from a meeting at the Korean Embassy, and I saw he put a pot of chicken and vegetables over low heat. But, he didn’t come out of his room until 19h and as I was really hungry, I reheated the leftover for my dinner. Around at 20h30 I heard the sound from the kitchen and went downstairs. My landlord said, “Did you already have dinner? I was going to have the rice you left but it’s gone.” Then he started to cook new rice. I told him that I thought he didn’t like my rice and as I was so hungry, I finished my dinner earlier. He must have thought it was strange because I ate up the leftover I had messaged him to eat. He said, as there would be some chicken left after his dinner, I can have it the next day. Through this incident, I learned he likes to share food and he learned I have dinner at about 19h.
이게 바로 아저씨가 만든 닭요리인데 사진 왼쪽 상단에 보이는 고추에 대한 이야기가 있다. 그 전 날 볶음밥을 먹어 버린 것이 미안해서 아저씨께서 저녁을 드시는 동안 나는 마주 앉아 아저씨가 사 오신 아이스크림을 먹고 있었다. 아저씨는 특이하게도 작은 고추 하나를 곁들여 드셨는데 사진에 보이는 것처럼 날 것을 밥 먹는 동안 조금씩 씹어 드시는 거였다. 매운 맛을 더해줘서 너무 좋다고 하시는데, 우리가 한국에서 고추 먹는 거랑 완전 같아서 정말 신기했다. 그래서 그 다음 날 나 혼자 먹을 때 (아저씨는 그 때 헬스장에 가셨고 나중에 9시 넘어 돌아오셔서 저녁을 드셨다), 서양인인 아저씨가 하나를 드셨다면 한국인인 나는 두 개는 거뜬히 먹을 수 있을 거라고 생각했다. 그러나 한 입 먹자 마자, 나는 왜 아저씨가 식사 내내 고추 한 개만 그것도 앞니로 야금야금 먹었는지 알게 되었다. 저 고추는 그냥 고추가 아니라 우리 나라의 땡초같은 거였다! 뭣도 모르고 크게 베어먹은 나는 우유로 혀를 달래야 했고 나머지 고추는 바로 냉장고에 집어 넣었다.
The photo above is the chicken with vegetables he made, and I have another story to tell you about chilies on the right top of the photo. The night before, feeling sorry for finishing the fried rice, I sat across from my landlord while he was having dinner, and was eating ice cream he bought. Surprisingly he was biting a small raw chili while having dinner and he said it was good to have it as it adds hot taste to his (kinda greasy) food. I was surprised and glad to know that what he did was exactly the same as what we Koreans usually do – having chilies or peppers, especially accompanied with meat. So the day after when I had dinner alone (at that time, my landlord was off to gym and had dinner after 21h when he came back.), I thought, if he, a Westerner, had one chili, I could have even two as a Korean. As soon as I had a first bite, however, I realised why he had only one chili throughout the meal and even had very small bites with front teeth. That chili was not an ordinary chili but the one like a Mexican chili! I had to soothe my tongue with milk and put the other chili back in the fridge right away.
다음 포스트에는 ‘그릇’과 관계된 적응기를 올리겠다.
In my next post, I will write about another adaptation regarding ‘food containers’.
* 아저씨는 조리 기구들을 거의 다 갖고 계시는데 전기 밥솥과 작은 절구는 아주 유용하게 쓰고 있다. 특히, 절구는 아프리카의 프랑스령 리유니온 섬 출신이신 어머니께서 주신 건데 아저씨 말로는 벨기에 사람들은 절구를 쓰지 않는다고 한다. (아저씨는 벨기에 사람이 아니라 프랑스 사람이라는 것도 며칠 전에 알았다.)
* My landlord has almost all kinds of cooking facilities and I find the rice cooker and the mortar very useful. Particularly, the mortar is the one he got from his mother who’s originally from France’s Reunion Island and he says Belgians rarely use a mortar. (It’s been only a couple of days since I came to know my landlord is not Belgian but French.)

옹심이 & 감자떡 Ongshimi & Potato Deok
산이 많은 강원도는 감자로 유명한데 그 중에서도 옹심이를 나는 최고의 음식으로 친다. 이 블로그의 이름도 바로 이 옹심이에서 따온 것이다. 아래 사진은 속초의 ‘황가네 손칼국수’의 옹심이인데, 국내외로 그 맛의 뛰어남을 인정받았다.
Kangwon-do, where there are lots of mountains, is famous for its potatoes and the best potato cuisine for me is ‘ongshimi’. The domain name of this blog is also named after this food. The photo below is ongshimi at ‘The Hwang’s Hand-made noodles’ in Sokcho, and their ongshimi has been praised both internally and externally.
이제 당분간은 옹심이를 먹기가 어려워질 것이므로 휴일을 맞아 이번 기회에 엄마로부터 옹심이 만드는 법을 배웠다.
As I won’t be able to have ongshimi for the time being, during the holiday, I learned from my mom how to make ongshimi.
1
2 
1. 갈은 감자를 망에 넣고 물에 헹군다. 헹군 물은 따로 모아둔다.
Put ground potatoes in a net and rinse them with water. Pour the water in a basket.
2. 여러번 헹군 후 뽀얀 물이 거의 나오지 않게 되면 헹구는 것을 멈추고, 망 안의 감자를 꺼내어 꼭 짜서 나머지 물기를 없앤다.
Rinse them several times until there’s almost no more white water from the potatoes. Then take out the potatoes and squeeze them dry once again.
3
4 
3. 넓은 찜통을 준비하여 Prepare a big steam pot
4. 감자 갈은 것을 거의 익을 때까지 찌면 위와 같이 된다. Steam the potatoes until they get almost cooked.
5
6 
5. 1번에서 모아놨던 물을 따라내면 바닥에 녹말만 남게 되는데 여기에 녹말가루를 넣는다.
Draw off the water in no. 1 and there’s starch left in the base of the basket. Put some starch powder in it.
6. 5번에 찐 감자 덩어리와 소금을 약간 넣고 반죽을 한다. Place in no. 5 the steam potatoes and a little salt, and make dough.
Note: 똑같은 반죽으로 감자떡도 만들 수 있다. 감자 속에는 강낭콩(물에 살짝 익힌 후 식용유와 설탕을 넣어 졸인다)이나 밤을 넣을 수 있다.
With the same dough, you can make potato ‘deok’ (sticky rice cake, and in this case, potatoes replace rice) and, inside the dough, you can put red beans (boil in the water first and boil down in oil and sugar) or chestnuts.

7
8 
9
10 
7. 옹심이 국물을 만들기 위해 반죽과 채썰기한 호박을 준비한다.
To make soup for ongshimi, prepare the dough and sliced courgettes.
8. 감자 반죽을 넣기 전에 말린 미역과 버섯, 호박을 넣고 끓이며 간장으로 간을 한다.
Before putting the potato dough, boil in water dried seaweed and mushroom, and courgettes. Season with soybean sauce.
9. 감자 반죽은 차숟가락 크기 정도로 떼어낸다. Make teaspoon-sized dough pieces.
10. 반죽이 완전히 익을 때까지 끓인다. Boil all the ingredients until fully cooked.








