Archive for the ‘Friends’ Category.

The Bali Story

Kuta BeachIn my tweet right after my return and also in my replies to the messages that some of my friends left here at ongshimi, I already announced that there have happened some ‘incidents’ in Bali. Since I was well aware of Bali’s fame as the destination of dream honeymoon and fantastic resorts, I thought that even just the fact I would be in Bali would guarantee a great trip. When something unexpected happens, however, a trip that you thought would be the best can turn out to be the worst. And, depending on how you deal with the incident, the directions of your thoughts and behaviours vary.
돌아온 직후 남긴 트윗에서, 그리고 몇몇 친구들이 이 곳에 남긴 글에 덧붙인 댓글에서 발리에서 몇 가지 ‘사건’이 있었음을 이미 예고한 바 있다. 꿈의 신혼 여행지, 환상의 휴양지라는 명성을 익히 알고 있었기에 발리에 있기만 하는 것으로도 멋진 여행은 보장되는 것이라 생각했었다. 허나 예기치 못한 일이 발생했을 때 최고가 되리라 생갔했던 여행은 최악의 여행이 될 수도 있다. 그리고 이러한 사태에 어떻게 대처하냐에 따라 여러 방향의 생각과 행동이 결정된다.

On the first full-day in Bali, my colleague/friend, G and I chose as our first destination the Kuta Beach, where our hotel was located, and rented a beach parasol and chairs from 10h to 14h. The sunlight was so strong that, even for a very short while outside the shade, it felt like stinging my skin. As I didn’t have a chance to wear a swimsuit in Vietnam, I sat for a while outside the parasol to tan my back and thighs that were not exposed there. However, G hardly came under the parasol for almost all through those 4 hours and baked herself up and down lying on the big towel she spread out on the sand. Packing our stuff to go for a lunch, she said, “You know, I think we should make some friends here.” I asked how, and she answered “We should make ourselves look available.” I didn’t clearly get her on the further detailed strategies, but on the way to our hotel we saw two guys walking towards us pushing a scooter on the pedestrian road. They first said hi to us, and G said, after they passed, “See? Availability!” Alas, but since that moment we, at least she, became no longer available. As a matter of fact, we were still available. But the thing was that now our availability could be no longer demonstrated outside the hotel room.
발리에서 완전한 하루가 주어진 첫 날, 내 직장 동료이자 친구인 G와 나는 호텔이 위치한 쿠타 해변(Kuta Beach)을 첫 행선지로 잡고 오전 10시부터 오후 2시까지 파라솔과 의자를 빌렸다. 태양이 어찌나 뜨거운지 그늘 밖으로 잠시만 있어도 살갗이 따끔거렸다. 베트남에서 수영복 입을 일이 없어 골고루 그을리지 못했던 관계로 나는 허벅지와 등을 잠깐 동안 태웠다. 이에 반해 G는 거의 4시간 내내 파라솔 아래로 들어오지 않고 모래 사장에 깔은 수건 위에 누워 앞뒤로 구워댔다. 점심을 먹기 위해 자리를 정리하며 그녀는 “우리, 여기서 친구들을 좀 사귀어야겠다는 생각이 든다.”라고 했다. 어떻게 하면 되는데라고 묻자, ‘우리 오늘 한가하다’로 보이면 된다는 거였다(We should make ourselves look available). 보다 구체적인 전략에 대해서는 감을 잡지 못한 채 호텔로 향하는데, 맞은 편에서 남자 두명이 인도 위로 스쿠터를 밀면서 오고 있었다. 얘네가 먼저 “Hi~!”라고 가벼운 인사를 하며 지나가자 G가 말했다. “봤지? 한가하게 보이는 것! (See? Availability!)” 아아, 그러나 이 순간 이후로 우리는, 적어도 그녀는 한가할 수 없게 되었다. 사실로 말하자면 여전히 한가하기는 했다. 다만 이제 더 이상 호텔방 말고 다른 장소에서 이 사실을 표출할 수 없게 됐다는 것이 문제였다.

At the restaurant where we had lunch, G said she was already really tired and in the end she decided not to watch the dancing performance which was a part of our tour package, and went back to the hotel. Then, the next morning, she even couldn’t get out of her bed because of so much dizziness. It turned out she had got almost every trouble one could get from the long exposure to the sun: sunburn, sunstroke, sun-allergy. In addition to them, huge pessimism accompanied by frequent deep sighs.
점심을 먹은 레스토랑에서부터 G는 극심한 피로를 호소하더니 결국 그 날 저녁 투어 패키지의 일환이었던 공연관람을 포기하고 호텔로 돌아갔다. 그러더니 그 다음 날 아침에는 침대에서 일어나지도 못할 정도로 어지러워했다. 그녀는 장시간 햇볕에 신체를 노출한 후 생길 수 있는 거의 모든 질환에 걸렸다. 화상 + 열사병 + 알레르기, 거기다 덤으로 잦은 깊은 한숨을 동반한 어마어마한 비관주의까지.

Surfing Ronald McDonald Therefore, we cancelled our plan to go to Ubud and stayed at the hotel. Shortly after I came back from the pharmacy where I bought some cream for G, I started feeling hungry. Not knowing what to eat, I decided to get out of the hotel first. G asked me, for her lunch, to pick up a hamburger from McDonald’s. Whether in ordinary days or on holidays, as I have been feeling comfortable about eating alone for long, it doesn’t bother me any more. If this trip was initially a trip alone, I wouldn’t have cared about it at all. However, on this trip when I had a company, I didn’t really feel like eating alone. But the dilemma was that the food we were going to eat together was ‘McDonald’s’. Until Bali, I had kept self-rule of not eating at multi-national franchise restaurants on travelling. The only exception I remember was sharing a Subway sandwich with my friend in Belfast in 2005 to fill our stomachs for only minutes right before the departure time of the bus. However, not to let my poor sick friend eat a hamburger alone in her bed, and also to give myself a try of eating McDonald’s in a hotel room, I bought a double cheese burger set for my friend and a cheese burger set for me. Later, however, I got my record beaten again. G wanted a pizza for dinner and we went to Pizza Hut.
이리하여 우리는 계획했던 우붓(Ubud)행을 포기하고 호텔에서 하루를 보내게 되었다. 오전에 친구를 위한 연고를 사기 위해 약국에 갔다온 지 얼마 되지 않아 시장기가 느껴졌다. 뭘 먹어야 하나 고민하던 나는 일단 나가기로 했다. 돌아오는 길에 자기를 위해 맥도날드에서 햄버거를 사다달라는 친구의 부탁을 받고서. 나는 일상에서든, 여행에서든 혼자 먹는 것에 오래 전부터 익숙해져서 아무 문제가 없다. 근데 이번에는 달랐다. 아예 혼자하는 여행이었다면 상관이 없었겠지만 누군가와 같이 왔는데도 혼자 먹는 것은 영 내키지 않았다. 그러나 또 다른 문제는 같이 먹을 음식이 ‘맥도날드’라는 것이었다. 나는 지금까지 여행 중에는 다국적 프랜차이즈 레스토랑에서 먹지 않는 것을 지켜 왔다. 딱 한 번 못 지킨 적은 2005년에 벨파스트에 갔을 때 버스 출발 시간을 얼마 남기지 않고 허기를 채우기 위해 친구와 서브웨이 샌드위치를 나눠 먹은 게, 내 기억상으로는 전부다. 하지만, 아픈 친구가 혼자 침대에서 햄버거를 꾸역꾸역 먹는 것을 보기가 가여워서, 그리고 ‘(호텔방에서 맥도날드 햄버거 먹는 것) 한 번 해보지, 뭐’하는 생각에서 더블치즈버거셋트와 지즈버거 셋트를 사서 호텔로 돌아왔다. 그러나 내 기록은 그 날 저녁 한 번 더 깨졌다. 피자가 먹고 싶다는 친구의 선호도에 따라 피자헛에서 저녁을 먹은 것이었다.

Japanese Girls at Kuta Beach On Sunday morning, I went to the beach to learn surfing I had already planned on Friday. Before I went to Bali, I asked a colleague of mine what I could do in Bali and he suggested surfing. I didn’t have much interest in it at that time, but as soon as I arrived at the beach, I was surprised to see that most of people floating on the sea were either sitting or lying on their stomachs. Moreover, there were a couple of Japanese girls practising surfing not far from where we were sitting, and watching them, I thought I could do that too. So, I made an appointment with a guy who rented out the beach parasol to us to teach me how to surf during Sunday morning with RP 150,000 per hour. And I did surfing…… Wow, it was such great fun! As an absolute beginner, I couldn’t stand on the board for long but ever since I managed to ‘ride’ the wave, it turned so much fun. Alas, but I couldn’t escape the disasters on this trip, either.
일요일 아침에는 이미 금요일에 계획한 서핑을 배우러 해변으로 갔다. 발리에 오기 전, 한 직장 동료에게 발리에서 뭐 하면 좋냐고 물었더니 서핑을 한 번 해보랬다. 그러냐하고 별 관심이 없었는데, 쿠타 해변에 가자마자 본 광경이 물 위에 떠 있는 거의 모든 사람들이 서핑 보드에 앉았거나 엎드려 있는 거여서 놀랐다. 그리고 우리가 앉았던 자리 근처에서 일본 여자애 몇 명이 서핑을 배우고 있었는데 그들이 하는 것을 가만히 보고 있자니 나도 할 수 있을 것 같았다. 그래서 우리한테 파라솔을 빌려줬던 애한테서 시간 당 150,000 루피아 내고 일요일 오전 동안 배우기로 했다. 그래서 해 봤더니…… 이거, 이거 정말 신나는 거였다. 완전 초보라 오래 서 있지는 못 했지만 파도를 정말 ‘타는’ 것이 가능해지자 엄청 재밌는 거였다. 그러나 이번 여행의 재앙은 나 역시 비켜가지 못했다.

As I was only trying to surf close to the shore, when I rolled by the waves, I got my ears filled with lots of sand. When I was thinking I should stop soon, my private tutor asked me “You want to take a rest or do one more time?” After hesitating for seconds, I went back to the water to give it one last try. It was a very little higher wave and I fell into the water like in many other previous attempts. Then, the surfing board hit the back of my head lightly. It was a usual hit that didn’t cause any pain. But my tutor who picked up the board said, “Oh My God!” I couldn’t believe what happened. My head was totally fine but the board got cracks in the middle. Getting freaked out, he rushed to find his friend from whom he borrowed the board. This man also called his God. Then, he said that it was going to be a big problem if his boss knew about this and that I should pay for fixing the board. What? It is this board that hit my head and I have to pay for its cracks? And the price is almost the same as my whole budget for Bali trip! I thought to myself, ‘Will I find later in Lonely Planet that these are typical tricks set by con artists disguising as so-called private tutors? Gee, did I just do such a stupid thing?’ I didn’t want to accept their claim, but I didn’t have any energy to argue or any possibility to refuse. Giving the guy money I took from the ATM, I asked him, as my last attempt, “You guys are not fooling me?”, and he gave me an obvious answer.
멀리 안 나가고 물가에서 하다보니 파도에 쓸려 구르면서 귀에 모래가 잔뜩 들어가 곧 그만 해야겠다 생각하던 차에, 이 사설 서핑 강사가 “돌아가서 쉴래, 한 번 더 할래?”하고 물었다. 몇 초간 생각하다 마지막으로 딱 한 번만 더 하자 하고 다시 물로 들어갔다. 약간 높았던 파도에 어김없이 물 속으로 고꾸라졌는데 파도에 보드가 밀리면서 내 뒷통수를 쿵 쳤다. 고통이 전혀 없는 지극히 평범한 충돌이었는데 보드를 건진 강사가 “Oh My God!”하는 것이 아닌가? 어이가 없었다. 보드에 부딪힌 내 머리는 멀쩡한데 보드 가운데에 금이 간 것이었다. 완전 놀란 강사가 보드를 빌린 자기 친구를 급히 데려 오더니 얘도 자기 신을 찾는다. 그러면서 이 사실을 자기 보스가 알면 큰 일 난다고 내가 수리비를 내야 한다는 거다. 내 머리 친 건 이 보드인데, 오히려 내가 수리비를 내야 한다고? 그것도 내 전체 여행 경비와 맞먹는 돈을? 허걱…! ‘이거, 나중에 론리플래닛에서 찾으면 속칭 사설 강사들의 전형적인 수법이라고 나와있는 거 아냐? 아놔, 나 완전 바보짓 한 거 아냐?’ 이들의 주장을 받아들이고 싶지 않았지만 논쟁을 할 기운도, 거절할 수도 없어서 어쩔 수 없이 ATM에서 돈을 뽑아 주었다. 헤어지기 직전에 “너네 정말 나 같고 장난치는 거 아니지?”라고 하등 도움 안 되는 질문을 마직막 항변이랍시고 했지만 뻔한 대답만 돌아왔다.

If it was me in the past (I thought for a while until when I had to track back but realised I didn’t need to. It’s been only months since the Bangkok case in June.), I would have been supposed to cry at this point of moment. However, maybe because I was practised with the Bangkok hard-training, although I felt bad and it was difficult to get back my smile for a while, I didn’t let myself fall deep into the sea of despair. Instead, I tried to make myself feel better, thinking ‘Shite, let’s take it like I paid for the expensive non-reimbursable insurance. It’s still much more fortunate that my head got torn by the board.’
예전의 나 같았으면 (어디까지 거슬러 올라가야 하나 잠시 생각했는데 멀리 갈 것도 없다. 당장 지난 6월 방콕 사건만 봐도 확연히 알 수 있다.) 이 시점에서 울어줘야 한다. 그러나 그 때의 하드 트레이닝으로 단련이 됐는지, 속은 무지하게 쓰리고 잠시 동안 미소를 되찾기는 어려웠지만 절망의 바다로 빠지지는 않았다. 에이씨, 정산 안 되는 비싼 보험 샀다 생각하지 뭐, 머리통 안 찢어진 게 어디야하고 마음을 달래려 노력했다.

Early last year while I was in Seoul, a native English-speaking friend of mine had a lecture on a part of his PhD dissertation topics. At that time I had a brief talk with his friend who was a language exchange partner of my friend’s, and I told him about my path for the past few years. Later, when they met each other for language exchange, he said to my friend, “Your friend (Sunkyoung), she is not normal.” As both of us knew what he had really meant was that I was not ‘ordinary’, we burst out laughing. However, I wondered why suddenly I was reminded of this on a beach in Bali. Was it because maybe I really am not normal? Was that why this unusual thing happened to me?
작년 초에 서울에 있을 때 영어 원어민 친구가 자신의 박사 논문 연구 주제로 강연을 한 적이 있었다. 이 자리에서 이 친구와 당시 언어교환을 하던 친구 중 한 명과 강연 전 잠깐 대화를 나눴는데 나의 지난 몇 년간 행보에 대해 말하게 되었다. 그 후 내 친구가 이 사람과 언어교환을 위해 만났을 때 이런 말을 하더란다. “네 친구(선경), 정상이 아니지? (Your friend (Sunkyoung), she is not normal.)” 이 문맥에서는 ‘평범(ordinary)’이 적합하기 때문에 이 말을 들은 내 친구나, 전해 들은 나나 박장대소를 했었더랬다. 그러나 이 일화가 왜 느닷없이 발리의 해변에서 생각났을까? 나, 어쩌면 정말 정상이 아니라 그런가. 그래서 이런 유별난 일이 생긴 걸까?

I made a couple of conclusions in  Bali. One thing is I HAVE TO go to Bali again. It’s obvious because basically I didn’t do almost anything. The other is I should not let the situation control over me. Anything can happen anywhere I go. But the important thing is how to deal with it. Oh, there’s one more thing. I should avoid surfing for a while (but, I will do it again someday! :-D )
발리에서 내린 몇 가지 결론이 있다. 하나는, 발리에 다시 가/야/만 한다는 것이다. 한 게 거의 없으니 당연하지 않은가? 그리고 다른 하나는, 상황에 휘둘리지 말아야 한다는 것이다. 어딜 가든 무슨 일이든 생길 수 있다. 하지만 중요한 것은 그 일에 어떻게 대처하냐는 것이다. 아, 하나가 더 있군. 서핑은 당분간 피해야 한다는 것 (하지만 언젠가 다시 하겠다는! ^-^)

Indonesian Bank Notes
Indonesian Bank Notes: various colours and many zeros
인도네시아 지폐: 다양한 색깔과 수많은 동글뱅이

Absolut Petrol
Absolut Petrol / 앱솔루트 페트롤

Tourist Police - Ready To Serve and To Protect
Tourist Police – Ready To Serve and To Protect
관광객을 위한 경찰은 봉사하고 보호할 준비가 되어 있습니다

None-happy Looking Dancers
Non-happy-looking dancers / 어째 표정들이 다들 즐겁지가 않구나

Light
Only light on the street for a 1-kilometre walk
1킬로미터 동안 걷는 동안 유일하게 발견한 거리등

Kuta Beach

Kuta Beach

Sunset at Kuta Beach

Kuta Beach

Kuta Beach
Make sure, in Bali, you spend some time under the shade
발리에 있을 때에는 어느 정도는 그늘에 있어 주자

Scratches and Bruises After Surfing
Scratches and Bruises After Surfing
서핑하고 난 후 생긴 찰과상과 멍
(Six photos above taken in Kuta Beach / 위의 6개 사진 쿠타 해변에서 촬영)

Greeeeen
Greeeeen: Green top, green shorts, green bag, green flip-flop, green moss. I think sometimes I like green too much.
초로오옥: 녹색 상의, 녹색 반바지, 녹색 가방, 녹색 쪼리, 녹색 이끼. 내가 생각해도 가끔은 녹색을 너무 좋아하는 것 같다.

Pura Tanah Lot Site

A Girl and Penises
A Girl and Penises: I was wondering whether this little girl of the souvenir shop knew what those wooden pillars really are.
소녀와 남근: 기념품 가게의 이 어린 소녀가 과연 저 목재 기둥들이 뭔지 알까 궁금했다.

Pura Tanah Lot Site
(four photos above take in Pura Tanah Lot site / 위의 4개 사진 타나롯 사원에서 촬영)

Jalan Tegal Wangi
Jalan Tegal Wangi 떼갈 왕기 거리

Ngurah Rai Airport
Ngurah Rai Airport / 응우라 라이 공항

You can see more photos at my Flickr / 더 많은 사진은 나의 Flickr 사이트에서 보기 가능 Bali, October 2009
Places (even a few) I saved in my GPS / (몇 개 안 되기는 하지만) GPS에 저장한 장소들

큰 지도에서 Bali, October 2009 보기

Birthday 생일 生日

Initially, a very small of my colleagues and I were going for drinks to catch up with each other, especially with one of our previous colleagues, as well as to celebrate my birthday. However, when I sent a group email to much bigger number of my colleagues for this gathering, it turned out that I’d ruined Eliette’s plan for a surprise party for which she secretly tried to bring all the colleagues by keeping me on the original plan.
원래 가까운 동료 몇 명끼리 회포를 풀겸 내 생일 겸 업무 후 조촐한 자리를 갖기로 했는데
내가 전체 메일을 보내는 바람에 몰래 더 많은 동료들을 모아 큰 자리를 마련하기로 한 엘리엣의 깜짝 파티 계획을 망쳐버렸다.

As I was grateful for their caring about my birthday, I bought a cake myself (well, it was the first time for me to do this) the day before, but I was chewed out in the end who on earth buys a birthday cake for oneself. I learned that sometimes it is better not to take too many initiatives.
이렇게 생일 자리 마련해 준 게 고마워서 케잌을 손수 샀는데 (나도 내 손으로 내 생일 케잌 산 건 처음이었다),
자기 케잌을 자기가 사는 사람이 어디 있냐며 또 한 소리 들었다.
쓸데없는 오지랖으로 이래저래 민폐를 끼친 셈이었다.

IMG_4206 IMG_4216
Qiuyi suggested going for lunch to a Korean restaurant close to our company. I was very careful in selecting the menu, of which would please my colleagues. I asked the waitress extra services for my birthday and we got ‘jab-chae (typical party dish: fried noodle with vegetables and beef in soy sauce)’ for free!
츄이가 점심으로 회사 근처 한국 식당으로 가자고 아이디어를 냈다. 어떤 메뉴를 골라야 이 친구들이 맘에 들어할지 고심을 하고 있다. 생일이니 서비스 많이 부탁한댔더니 잡채를 공짜로 주었다!

DSC07035 DSC07038 DSC07039
A set of 3 shots of Dewi eating ‘lettuce-wrapped rice’ for the first time
보쌈 처음 먹는 데위의 쌈 싸먹기 3종 셋트

IMG_4224 P1010866
I was very satisfied with having lots of Korean food after a long time. A group photo in front of the restaurant after lunch.
간만에 한국 음식 실컷 먹고 흐뭇해하고 있다. 점심 먹은 후 식당 앞에서 기념 촬영.

IMG_4248 IMG_4251 P1010874
I was having a blast! Koreans should hold something in their hands when giving speeches. I was really touched a lot by a card, both sides of which were completely filled with messages.
나 완전 신났네. 한국 사람은 연설할 때 손에 뭘 안 쥐면 말 못 하지. 두 면 빼곡히 채워진 카드를 읽으며 완전 감동한 나.

I didn’t expect my birthday would be so much full of happiness. Being grateful to my parents for sending me to this world and having such warm-hearted people around me and great friends who sent me sincere greetings from all over the world… it was the day I realised what an extremely lucky person I am.
나의 생일이 이렇게 가슴 벅차도록 행복한 날이 될 줄 몰랐다.
나를 이 세상에 보내주신 부모님께 감사하고
내 주위의 가슴 따뜻한 사람들과 진심어린 축하를 보내준 세계 방방 곡곡의 친구들이 있어
내가 얼마나 복이 많은 사람인지 알게 된 날.

More photos are here / 더 많은 사진은 이 곳에

Friends In Town

It has been only about a month since I came to Singapore but I have already had a fair number of friends who were in town.

Irish Reunion

Irish Reunion – Keith on the left has been working in Singapore since past February and was so kind to have offered me to stay at his place before I found my own. Brendan left Korea last November and has since been living in Shanghai. We all worked together at Irish Association of Korea while we were in Seoul, organising St. Patrick’s Day for the past two years. These lads are one of those who have significantly influenced me to be (like) Irish. See what colour I am wearing! And of course we had bottles of Bulmers, Irish cider, before dinner.

Mitchy in town

Last month Mitchy and I missed a chance to see each other in Korea by only two days. But on Wednesday of last week, thinking about what I was going to do during the long weekend (according to my company rules, if a public holiday falls on either Saturday or Sunday, following Monday becomes a replacement holiday. How great! I’ve never worked for a company that has this brilliant rule.), suddenly I came up with a spontaneous idea that it would be good if Mitchy, who’s staying in Taipei throughout May and going to Seoul next month, could come to Singapore and spend the weekend together. And, fortunately, he was also spontaneous enough to make it  happen. We had a lot of fun, visiting different places, having great food, and, as usual, encountering some hilarious situations. A further story is to be posted soon.

Tamzyn in town

Tamzyn was stopping over in Singapore for two days and one night on her way from Australia back to Ireland. We worked together at an English school in my hometown, Koje, for about a year before I left for the Netherlands in June 2003 and I met her again in Cork in summer 2005 while I was doing my internship in Dublin. Weeks ago this year she sent me a message via facebook when she saw my status update on my arrival in Singapore and finally we met each other half a day before her departure. Tamzyn has applied for a professional jewelry design programme in Kilkenny and I wish her the very best of luck!

Now, you have seen my lovely place where anyone of you are always welcomed, and who’s going to be my next guest?

Things done & friends I met today

Since I came back to Korea, my schedule has been really hectic, travelling across the country with visits to several cities and meeting family and friends all individually. And today I did the most things and met the most people ever and I wanted to track the routes taken on Google map.


큰 지도에서 Routes on 10 April 2009 보기

Things done and people I met today
- Lunch with Des
- Shopping at Kyobo Book Centre
- Shoe repair
- Money changing
- Having hair cut
- Shopping at duty free shop / Meeting with Jooyeon
- Meeting with Jihyun
- Dinner with Younghwa

Crossing the river twice, the total distance by public transport was about 37 km and I walked almost 5 km. It was such a long day indeed.

A Weekend with Inky

Last weekend, a friend of mine, Inky (Ingrid) visited me from the Hague in the Netherlands. We met each other back in the summer 2004 right before she went to Korea as an exchange student in Business Administration Dept. at Yonsei University. We have been in contact each other since, but it was in Maastricht in September 2005 when we saw the last time. So, it was such a great reunion that we couldn’t wait for it.
헤이그에 살고 있는 잉그리드가 지난 주말에 놀러왔었다. 우리가 처음 만난 건 2004년 여름, 잉그리드가 연세 상경대의 교환 학생으로 가기 직전이었다. 그 후로 계속 연락을 해왔지만 마지막으로 본 건 2005년 9월 마스트리히트에서였다. 그래서 이 번에 다시 보게 되는 걸 둘 다 손꼽아 기다리고 있었다.
 m 142
On Friday night when she arrived, there was ‘Wine & Cheese Party’ by the Stage Liaison Committee, so we were there. When we take a picture together, she always lowers her height being considerate of me. But this time she got even shorter than me.
잉그리드가 도착한 금요일 밤에 Stage Liaison Committee가 주최한 ‘와인과 치즈 파티’가 있어서 그 곳으로 향했다. 우리 둘이서 사진을 찍을 때면 그녀는 늘 나를 배려하여 키를 낮춘다. 하지만 이번에는 나보다 오히려 작아져 버렸다.
    
Inky & Me at Wine & Cheese Party오른쪽 사진에서 (보다 큰 사이즈를 위해 클릭 추천) 잉그리드와 나의 윗 입술 모양을 보면 동양인과 서양인의 다른 구강 구조를 발견할 수 있다. 지혜의 동료가 인사 코칭 강의 때 한 이야기라고 하는데, (내 기억이 맞다면) 입 꼬리의 위치가 동양인의 경우 서양인 보다 아래에 있다고 한다. 따라서 같은 지름의 입 크기를 가졌다 하더라도 웃을 때는 서양인의 입꼬리가 더 높이 올라가기 때문에 상대적으로 더 크게 웃는 것처럼 보인다고 한다. 같은 이치로, 입술을 다물게 되면 동양인의 입꼬리는 다소 아래를 향해 있기 때문에 화가 났거나 기분이 안 좋은 것으로 오해를 받기가 쉽다고 한다. (그 강의의 요지는 입 꼬리를 올리는 연습을 통해 표정 관리를 하라는 것이었다. 지혜야, 틀리다면 알려다오.)
Looking at the shapes of me and Inky’s lips in the photo on the right side (click to enlarge recommended), you can find the difference in oral shapes of the Eastern and Western. This is what Jihye’s colleague said in a lecture for human resources coaching, and if I remember correctly, the position of the corners of the Easterner’s lips is lower than the Westerner’s. Therefore, though two people from bothsides have the same width of mouths, when they smile, the Western people’s corners of lips move up higher and they look like giving a bigger smile. In the same reason, closing their mouths, the Eastern people’s corners of lips rather go lower than the counterparts’ and thus they are often misunderstood as if they are angry or in a bad mood. (The theme of the lecture was to manage one’s expression through practice to lift the corners of their lips. Jihye, please correct if I am wrong.)

Luminary in Grand Place
11월 초까지 전시되는 그랑플라스 뤼미나리. Luminary in Grand Place, displayed until early November.

Typical Belgian Beers     Inky & Me at a pub in Grand Place
바가지 요금 때문에 그랑 플라스에 있는 식당이나 술집에는 되도록이면 가지 말라고 여행책에 씌어 있으나, 그러면서도 가게 되는 게 여행자들의 수순인 것 같다. 잉그리드는 와인보다 맥주를, 그 중에서도 다소 쓴 맛이 나는 triple 맥주를 좋아한다. 나는 특이한 잔에 따라주는 Kwak을 마셨다.
Because of over-price in Grand Place, every tourist book warns not to try the restaurants and bars in the area. Nevertheless, it seems tourists are destined to follow the most touristic places. Ingrid likes beer better than wine, especially triple beer which is a bit bitter. I drank ‘Kwak’ which was served in its own unique glass.

IMG_1469     IMG_1485
일요일에는 잉그리드가 아름다운 건물로 기억하고 있는 벨기에 만화 센터에 갔다. 마침, 어렸을 때 좋아했던 만화 중 하나인 스머프의 특별 전시가 열리고 있었다. 모자를 벗은 스머프를 본 적이 있는가?
On Sunday, we went to the Belgian Centre for Comic Strip, which Inky remembered was a really beautiful building. Luckily, there was a special exhibition of the Smurfs. Have you ever seen a smurf who took off his hat?

m 053     50th Anniversary of creation of Smurfs
2005년 가을 마스트리히트에 갔을 때는 네덜란드 산 미피의 탄생 50주년이었는데 올해에는 스머프가 50주년을 맞이하는 해이다. 이 두 캐릭터는 모두 본명과 영문명이 따로 있다. 미피의 본명은 ‘Nijntje (작은 토끼)’이고 스머프의 본명은 ‘Les Schtroumpfs’다.
When I visited Maastricht in the autumn 2005, it was Miffy’s 50th anniversary who was born in the Netherlands. This year it is the Smurfs that celebrate their 50th anniversary. Both of these characters have different names in their own languages and English: Miffy – Nijntje in Dutch, meaning ‘little rabbit’; The Smurfs – Les Schtroumpfs in French.

Inky's presents from the Netherlands
나를 위해 준비한 선물로 잉그리는 완벽한 선택을 했다. 바로 네덜란드 스윗츠! 네덜란드는 자신들만의 군것질거리에 굉장한 자부심을 갖고 있다. 나는 처음에는 호기심으로 접근했다가 결국 왕팬이 되어버렸다. (아랫줄 왼쪽부터 시계반대방향으로 시작)
As the presents for me, Inky made the best choice – Dutch sweets! Dutch people are so proud of their own sweets and snacks. In the beginning I approached with curiosity and later I became a big fan of Dutch sweets. (From the left on the lower line, anticlockwise)

Karamelstroopwafels met roomboterstroop: 얇고 바삭바삭한 와플인 이 과자는 잉그리 말에 따르면 카라멜이 첨가 되어 더 맛있다고 한다. 음… 사실이다. 벌써 반이나 먹었다.
This thin and crispy biscuit is, according to Inky, more delicious than normal roomboterstrops because of addition of karamel. Hmm… she’s right. I already had the half of it.

Drop: 일명, black candy. 주로 북부 유럽 지방에서 많이 먹는 캔디인데 어두운 색깔과 이상한 맛 때문에 외지 사람들은 꺼리는 캔디 중 하나이다. 마스트리히트에 있을 때 대부분의 한국 사람들은 입에 넣었다가 바로 뱉어버리기 일쑤였다. 나도 처음에는 오만상을 찌푸리며 겨우 먹었는데 어려서부터 늙어 죽을 때까지 먹는 국민 캔디라는 말에 몇 번 시도를 한 끝에 마침내 좋아하게 되었다. 잉그리드가 하는 말이 자기가 마스트리히트에서 만났던 한국 친구들 중에 drop을 좋아하는 이상한 혀를 가진 사람이 한 명 있었던 걸로 기억하는데 그게 파쿠였는지 나였는지 정확하지 않았지만 일단 샀다고 한다.
So-called ‘black candy’. This candy is eaten widely in Nordic countries and, because of its dark colour and strange taste, foreigners normally dislike it. When I was in Maastricht, I saw most of Korean students putting the candy in their mouths but immediately spitting it out. I also had a hard time with the first few tries, but after hearing that every Dutch person eats this candy from when they were very young and until they become old to die, I gave it a serious try and finally became to like it. Inky said she remembered, among Korean friends she made in Maastricht, there was one girl who had a weird taste so liked drop. Though she was not sure if it was Sunjung or me, she bought it anyway.

Chocoladehagel: 이 사진에 있는 모든 단 것이 다 네덜란드 고유의 것이지만 완전 더치스러운 것을 꼽으라면 아마 이 chocoladehagel이 될 것이다. 상자에서 볼 수 있듯이 네덜란드 사람들은 식빵 위에 이 ‘초콜릿 입자’를 뿌려 먹는다. 나의 첫 번째 룸메이트였던 스웨덴에서 온 이다는 마스트리히트에 교환 학생으로 오기 전에 이미 네덜란드에서 잠깐 공부를 했었는데 그 때의 경험을 바탕으로 나에게 초콜릿 입자를 추천해주었다. 그녀의 추천이 체중 증가로 이어진 것은 당연하였다.
All the sweets in this photo are typical Dutch, but as the truly genuine one, I’d pick up chocoladehagel. As seen on the package, Dutch people put these chocolate sprinkles on the bread. My first roommate, Ida from Sweden, had lived in the Netherlands for a short while before her residence in the country as an exchange student. From her previous experience, she suggested me chocoladehagel. Apparently, her suggestion led me to gain weights.

‘S’ – Alphabet chocolate: 나의 영문 이니셜 초콜릿을 준비한 잉그리드의 센스!
Inky also bought an alphabet chocolate for my name’s initial.

Kruidnoten: 네덜란드인들은 그들만의 크리스마스가 있다. 매년 12월 5일에 축하하는 ‘Sinterklaas’가 그들에게는 25일 크리스마스보다 더 큰 행사이다. 이 때 꼭 먹는 과자가 바로 kruidnoten으로, 생강, 계피 등이 첨가된 갈색 과자이다. 왼쪽의 choco kruidnoten은 원래 쿠키에 일반 초콜렛과 화이트 초콜렛을 입힌 것이다.
The Dutch have their own Christmas, ‘Sinterklaas’, which is celebrated on 5 December. To them, it is a bigger and more special event than Christmas on the 25th. And on Sinterklaas they always eat ‘kruidnoten’, brown cookies spiced with ginger, cinnamon and others. Choco kruidnotenon the left is the one coated with normal chocolate and white chocolate.

여러분이 무엇을 걱정하는지 알고 있다. 아는 사람은 알겠지만 나는 초콜렛, 단 것을 그다지 좋아하지 않는다. 아마 나 혼자서 이 과자들을 다 먹게 되지는 않을 것 같다. 그치만, 잉그리드, 정말 고마워!
I know what you are worried about. As some of you know, I don’t like chocolate and sweets much. Probably I won’t finish all the sweets by myself. But, Dank je wel, Inky!

Korea Festival at BOZAR

지난 10월 8일부터 브뤼셀의 BOZAR (Palais des Beaux-Arts: Centre for Fine Arts)에서는 ‘Made in Korea’라는 이름의 한국 문화 행사가 열리고 있다. 음악, 무용, 사진, 문학, 영화 등 거의 모든 장르의 예술 작품 및 공연이 선보이는 이 행사는 지금까지 유럽에서 열린 한국 관련 행사 중 가장 큰 규모라고 한다. 벨기에에 도착한 지 얼마 되지 않아 한국대사관에서 행사 진행을 위한 자원봉사자를 모집한다는 공고를 발견하여 지원서를 보냈고, 몇 주 전 토요일에 처음으로 통역 자원 봉사를 했다.
Since the 8th of October, BOZAR (Palais des Beaux-Arts: Centre for Fine Arts) Brussels has been holding the festival of Korean arts and culture, named ‘Made in Korea’. The event covers nearly all types of arts including music, dance, photography, film etc. and is the biggest ever in Europe. Not long after I arrived in Belgium did I find the notice that the Korean Embassy was looking for volunteers to help organise the festival’s programmes, for which I immediately applied. On Saturday a couple of weeks ago, I volunteered as an interpreter.

Bozar (Palais des Beaux-Arts)
페스티벌 포스터를 보고 있는 지혜. Jihye, looking at the festival poster.

Wooyo & Youngja오프닝 콘서트 때 보자르 정문에서 관객들을 맞이하고 있는 우요 & 영자 부부. 이 날 이들 뿐만 아니라 주재원 부인 및 자녀들이 자원봉사로 이 역할을 맡았다.
Wooyo & Youngja were greeting at the entrance the audience to the opening concert, wearing ‘hanbok’ – Korean traditional costume. Including this couple, many of Korean wives and their children volunteered for this job.

 

 

 

 
Opening Concert Opening Concert
국립관현악단의 개막 공연 직전. 이 날 관객 중 상당수는 나처럼 초대권으로 온 것이기는 했지만 유료 관객도 꽤 있었다고 한다. Right before the opening concert by the National Orchestra of Korea. This day most of the audience had invitation tickets like me but I heard there were also many people who bought the tickets.

Jultaki at Horta Hall
Horta Hall에서 있었던 줄타기 공연. ‘Jultaki’, tightrope dancing, at Horat Hall

Danso Workshop
통역으로 참가한 단소 워크샵. 어린 아이부터 어른까지 굉장한 열의와 관심을 갖고 배우려는 모습에 깊은 인상을 받았다.
Danso (短簫)’, small/ short flute, workshop where I volunteered as an interpreter. I was really impressed at the audience from children to adults who were highly enthusiastic and interested in learning the instrument.