Archive for the ‘Personal’ Category.

About Writing 글쓰기에 관하여

About a week ago, being provoked by an incident of no-planned confiding my recent trouble to a friend, I realised that I have had a sort of communication problem: I have kept many things to myself and not let them all hang out at proper times. Besides the ultimate solution to this problem, I came to think that writing can be the next best thing, more precisely, writing my stories and thoughts in a more deliberate way here in my blog. Then I recalled some quotes that gave me insights into writing, which I had randomly encountered as follows:

“There will always be bookshops because we’ll never have enough people we can talk to.” — Alain de Botton

“Bookshops are a valuable destination for the lonely given all the books that were written because authors couldn’t find anyone to talk to.” — Alain de Botton

“There is no greater agony than bearing an untold story inside you.” — Maya Angelou

For a man who no longer has a homeland, writing becomes a place to live.” — Theodor W. Adorno

I will see how much I can commit myself to this new perspective of writing as a tool for solving a communication problem and if this solution would bring any positive consequences. But one thing I can say for now is that I feel happy when I write and when my writing is read.

약 일주일 전 한 친구에게 최근 겪고 있는 어려움에 대해 전혀 계획하지 않았던 토로를 하게 된 것이 계기가 되어 내게 일종의 소통의 문제가 있음을 깨닫게 되었다. 많은 것을 속에 담아둔 채 제때 해소하지 않았다는 것. 이 문제를 풀 수 있는 궁극적 해결책 외에 글쓰기가 차선책이 될 수 있겠다는 생각이 들었다. 더 정확히 말하자면 나의 이야기와 생각을 이 블로그에 좀 더 진지하게 쓰는 것이다. 그러자 예전에 우연히 접했던, 글쓰기에 관해 영감을 주었던 구절이 몇 가지 떠올랐다.

“서점은 늘 존재할 것이다. 왜냐하면 우리가 이야기를 나눌 수 있는 사람은 결코 충분하지 않을 것이기 때문이다.” — 알랭 드 보통

“(서점의) 그 모든 책들은 그 만큼 저자들이 이야기를 나눌 사람을 찾지 못했다는 것이라 했을 때, 서점은 외로운 자들에게 유익한 행선지이다.” — 알랭 드 보통

“하지 못한 이야기를 당신 안에만 담아두는 것보다 더한 고통은 없다.” — 마야 안젤루

“돌아갈 곳이 없는 자에게 글쓰기는 고향이 된다.” — 테오도르 아도르노

소통의 문제를 해결할 도구로 글쓰기를 바라보는 새로운 관점을 실행하는 데에 내가 얼마나 전념할 수 있는지, 그리고 이런 해결책이 과연 긍정적인 결과를 가져올지는 지켜봐야 할 것이다. 하지만 지금 내가 말할 수 있는 것은 글을 쓸 때와 내 글이 읽혀질 때 행복하다는 것이다.

Birthday 생일 生日

Initially, a very small of my colleagues and I were going for drinks to catch up with each other, especially with one of our previous colleagues, as well as to celebrate my birthday. However, when I sent a group email to much bigger number of my colleagues for this gathering, it turned out that I’d ruined Eliette’s plan for a surprise party for which she secretly tried to bring all the colleagues by keeping me on the original plan.
원래 가까운 동료 몇 명끼리 회포를 풀겸 내 생일 겸 업무 후 조촐한 자리를 갖기로 했는데
내가 전체 메일을 보내는 바람에 몰래 더 많은 동료들을 모아 큰 자리를 마련하기로 한 엘리엣의 깜짝 파티 계획을 망쳐버렸다.

As I was grateful for their caring about my birthday, I bought a cake myself (well, it was the first time for me to do this) the day before, but I was chewed out in the end who on earth buys a birthday cake for oneself. I learned that sometimes it is better not to take too many initiatives.
이렇게 생일 자리 마련해 준 게 고마워서 케잌을 손수 샀는데 (나도 내 손으로 내 생일 케잌 산 건 처음이었다),
자기 케잌을 자기가 사는 사람이 어디 있냐며 또 한 소리 들었다.
쓸데없는 오지랖으로 이래저래 민폐를 끼친 셈이었다.

IMG_4206 IMG_4216
Qiuyi suggested going for lunch to a Korean restaurant close to our company. I was very careful in selecting the menu, of which would please my colleagues. I asked the waitress extra services for my birthday and we got ‘jab-chae (typical party dish: fried noodle with vegetables and beef in soy sauce)’ for free!
츄이가 점심으로 회사 근처 한국 식당으로 가자고 아이디어를 냈다. 어떤 메뉴를 골라야 이 친구들이 맘에 들어할지 고심을 하고 있다. 생일이니 서비스 많이 부탁한댔더니 잡채를 공짜로 주었다!

DSC07035 DSC07038 DSC07039
A set of 3 shots of Dewi eating ‘lettuce-wrapped rice’ for the first time
보쌈 처음 먹는 데위의 쌈 싸먹기 3종 셋트

IMG_4224 P1010866
I was very satisfied with having lots of Korean food after a long time. A group photo in front of the restaurant after lunch.
간만에 한국 음식 실컷 먹고 흐뭇해하고 있다. 점심 먹은 후 식당 앞에서 기념 촬영.

IMG_4248 IMG_4251 P1010874
I was having a blast! Koreans should hold something in their hands when giving speeches. I was really touched a lot by a card, both sides of which were completely filled with messages.
나 완전 신났네. 한국 사람은 연설할 때 손에 뭘 안 쥐면 말 못 하지. 두 면 빼곡히 채워진 카드를 읽으며 완전 감동한 나.

I didn’t expect my birthday would be so much full of happiness. Being grateful to my parents for sending me to this world and having such warm-hearted people around me and great friends who sent me sincere greetings from all over the world… it was the day I realised what an extremely lucky person I am.
나의 생일이 이렇게 가슴 벅차도록 행복한 날이 될 줄 몰랐다.
나를 이 세상에 보내주신 부모님께 감사하고
내 주위의 가슴 따뜻한 사람들과 진심어린 축하를 보내준 세계 방방 곡곡의 친구들이 있어
내가 얼마나 복이 많은 사람인지 알게 된 날.

More photos are here / 더 많은 사진은 이 곳에

Somewhere In The World

“Hope to see you somewhere in the world…”

Vague as it sounds

Earnest as it sounds

“이 세상 어디에선가 만나게 되길 바래…”

그만큼 막연한

그만큼 간절한

憂鬱症

“왜 말 안 했어?”
“안 물어 봤잖아!”

누군가의 우울증이 판명됐을 때 나눌 수 있는 가장 어리석은 대화가 아닐까 싶다.

오늘 나는 내 주위의 누군가와 반대 문맥의 대화를 나눴다.

“미처 물어보지 않아 미안하다.”
“아니다. 내가 말 안 한 거였지 않나.”

오늘은 정말 말 그대로 축축한 하루였다. 내 눈가와 마음이 모두 축축했다.

난 이제 지나가는 말로라도 “우울하다”라는 말을 못 할 것 같다.

“Why didn’t you tell me?”
“You didn’t ask me!”

I think this set of conversation would be the silliest one that people can exchange when somebody turns out to have a depressive disorder.

Today I had a conversation in the opposite context from the abovementioned with someone around me.

“I’m sorry I didn’t ask you before.”
“No. It was me who didn’t tell you.”

It was a, literally, damp day today. Both the area around my eyes and my heart got damp.

I feel that, from now on, I won’t be able to easily say “I’m depressed.”

Before and After

Having had kinda long hair for 4 years, I had wanted to have my hair cut short after I came back to Korea and finally it was deleted from my to-do list. Quite a big change for my look between before and after, right?

Old hair     New hair cut

2008 & 2009

이 포스트를 쓰려고 계획했을 때에는 몇 가지 구조를 생각했었더랬다. 1월부터 12월까지 시간 순서대로 주요 사건을 적을 것인가, 아니면 ‘사람’, ‘문화 (영화, 음악, 책 등)’, ‘사건’ 등 주제별로 나눠서 적을 것인가 하고 말이다. 그러나 이도 저도 아닌 간단하고 쉽게 가자고 최종 결정을 내렸다.
When I first planned to write this post, I was thinking about a couple of structures. Whether to write major events in a chronological order from January to December, or to write down some stories according to different subjects, for example, ‘people’, ‘culture (film, music, book etc.)’, ‘events’ and so on. However, I’ve made a final decision to go simple and easy.

올해를 돌아보면 내 최근 몇 년간 가장 큰 변화가 그것도 여러 개 일어났는데, 남기고 싶은 말은 바로 다음 문장이다. (러브패러독스의 주인장 캣우먼이 한 칼럼에 쓴 문장)
“(정말이지,) 현재에 충실했기에 얻은 미래의 후회는, 차라리 현재를 억누르고 미래에 후회하지 않는 것보다 어쩌면 훨씬 더 멋진 선택일지도 모르겠습니다.”
Looking back, this year has been the most eventful one in recent years, with several major changes. I just want to quote a sentence to describe my 2008, written by one of my favourite columnists based in Korea.
“(Indeed,) a future regret you will have because of being true (to yourself) at present would probably be a much more wonderful choice rather than no future regret because of suppressing your present.”

내년을 맞이하는 나의 마음은 그리 가볍지만은 않다. 하지만 미래는 언제나 불안한 것이라는 사실을 받아들이기로 했다. 모르기 때문에 아직 오지 않았기 때문에 현재의 시점이 되어 실제로 어떤 일이 일어났을 때 그 기쁨과 놀라움이 더해지지 않았던가? 그러니 그저 나에게 주어진 시간을 차근차근 보내는 수 밖에. 
My feeling of greeting a new year is not really much excited. But, I’ve made up my mind to accept the fact that the future itself is always insecure. Weren’t there more joy and surprises at the corners of your life when you actually encountered those events at present tense, which were not known nor did happen through the eyes of the future? Therefore, all I can do is fill my present step by step.

물론, 새해에 이루고 싶은 소망과 달성하고픈 결심도 있지만 예고편처럼 지금 열거하기 보다는 그것들이 실현되고 지켜질 때 이 곳에 기록하고자 한다. 올 한 해 그래왔던 것처럼.
Of course, I do have wishes and resolutions for a new year, but instead of listing them like a trailer now, I’m going to record them here when they come true. As I have done so this year.

On Christmas Eve 크리스마스 이브에

Plaisirs d'Hiver“We don’t celebrate Christmas like the way you do. (우리는 너희가 하는 것처럼 크리스마스를 보내지 않아.)” 이 말을 몇 명에게 몇 번이나 했는지 모르겠다. 오늘부터 시작하여 1월 4일까지 이어지는 유럽연합위원회의 크리스마스 휴가를 앞두고 많은 사람들이 크리스마스에 뭐하냐, 집에 가냐고 물었고, 한국 가기에는 너무 멀고 돈도 많이 들어 브뤼셀에 있을거다라고 답하며 위의 대답을 덧붙인 것이다. 아울러 한국에서는 크리스마스 하루와 1월 1일 하루만 쉬고, 크리스마스는 연인들을 위한 이벤트 성격이 강하다는 것까지 곁들였다. 그러면 또 따라오는 질문, “한국에는 기독교가 없니?” 난 열심히 답변해준다. 한국에는 불교와 기독교가 각각 절반 수준으로 있지만 크리스마스라고 특별히 휴일이 더 주어지지는 않는다, 대신 부처님 오신 날은 국경일로 지정되어 있다, 라고.
“We don’t celebrate Christmas like the way you do.” I don’t know how many times and to how many people I said this. With the European Commission’s official Christmas holidays, starting from today until 4 January, ahead, a lot of people asked me what I was going to do on Christmas and if I was going home. I answered that it costs too much to go home and it’s too far from here so I’ll be staying in Brussels, and added the answer above. In addition, I said that in Korea the national holidays are only on 25 Dec and 1 Jan and that Christmas is rather an event for couples. Then, another question followed. “Do you not have Christianity in Korea?” I answered sincerely, “The proportion of religions in Korea is almost 50:50 for Buddhism and Christianity, but we don’t have additional holidays for Christmas. Instead, Buddha’s birthday is also a national holiday.”

정말이지 한국에 있을 때에는 “크리스마스 = 가족 행사”라는 개념이 아니어서 그 느낌을 잘 몰랐는데, 여기서는 모든 사람들이 크리스마스는 가족과 함께 보내고 그 때문에 선물을 사고 계획을 짜고 준비를 하는 것을 보니 가족들이 다른 때보다 더 많이 생각이 나게 되었다. 한국에서 우리가 설이나 추석을 앞두고 왁자지끌해질 때 주한외국인들이 느끼는 심정이 아마 지금 내 기분 같겠다라는 짐작을 해본다.
Indeed, when I was in Korea, as we don’t have a conception of “Christmas = Family Event”, I didn’t have a strong attachment to Christmas. However, being here (in Brussels, more generally Europe), where everyone spends a Christmas time with their family and therefore buys Christmas gifts, plans and prepares for the festival, I’ve become to miss my family more than ever. I assume that expatriates living in Korea would feel the way I do now when the whole country is full of all the hustle and bustle before New Year’s Day and Full Moon Day both in lunar calendar.

누구와 어느 곳에서 어떤 시간을 보내든 여러분의 크리스마스가 행복과 따뜻함으로 채워지길 바랍니다. 메리 크리스마스!
With whomever, wherever, and whatever time you spend your Christmas time, I wish the day to be filled with happiness and warmth. Merry Christmas!

Random Thought 2: Lunch with Korean Housewives 한국인 주부들과 함께 한 점심에 대한 단상(斷想)

지난 금요일에 회사 근처에 살고 있는 한국인 친구네에 점심 초대를 받았더랬다. 나 말고도 다른 한국 사람들도 초대를 받았는데 나 빼고는 다들 유부녀였다. 이 날의 전체 스케줄에는 점심 외에도 DVD 감상과 친구네 아파트 지하의 풀장에서의 수영이 포함되어 있었으나 나는 점심만 먹고 나와야 했다.
Last Friday I was invited to a lunch hosted by a Korean friend of mine here who’s living close to my office. She invited two other Korean people as well and, except me, everyone was a married woman (有夫女). The full schedule for that afternoon included not only a lunch but also watching a DVD and swimming in the pool recently built in the basement of my friend’s apartment. But I had to leave her place right after the lunch.

여기 와서 처음으로 평범한 한국 식단으로 차려진 식사를 감동에 겨워 먹고 있는데 나를 제외한 주부들이 하는 대화 내용이 사뭇 흥미로웠다. 집에서 콩나물을 키워 먹기 위해 제대로 된 콩을 골랐었다는 이야기 그래서 완전 시골 아낙네가 된 기분이었다는 이야기, 가스레인지를 살까 말까 고민하다 사기로 결정한 뒤에는 LG를 살까 삼성을 살까 고민이라는 이야기, 남편(유럽인)은 전기 장판을 끔찍히 싫어해서 1인용 장판을 구해 쓰고 있다는 이야기, 밥상을 차렸는데 맛있냐고 물어보기 전에 남편이 먼저 “오늘 음식 참 맛있다”라고 말하는 게 뭐가 그리 어렵냐는 이야기 등등… 같은 생활인의 입장에서 본다면 공감이 갈 만한 이야기였지만 (식사, 가전제품, 난방 등), 그들이 고민하는 것은 내가 주로 고민하는 것과는 사뭇 다른 것이어서 이질감이 더 크게 느껴졌다.
As it was the first time for me to have an ordinary Korean meal since I came to Brussels, I was really enjoying the food. But, what others were talking about over the food was quite interesting: the other day one was picking out some good beans to grow bean sprouts from them, which made her feel like a housewife in the countryside; one hadn’t decided whether or not to buy a microwave and after deciding to do so, she and her husband haven’t made up their mind if they should buy LG or Samsung; as their (European) husbands hate an electronic mattress, they had to buy the mattress made for one person; when they cook, why their husbands, before they are asked “how do you like my food today?”, don’t give them a compliment saying “it’s delicious”… As a person who also leads a everyday, ordinary life, I could have responded to most of their stories in terms of eating, home appliances, heating etc. But as what they are concerned about were quite different from mine, I rather felt such different characteristics of our worries (苦悶).

내가 회사에 돌아가야 한다며 나머지 시간을 같이 하지 못함을 아쉬워하며 자리를 일어설 때, 일 자리를 구하고 있는 한 친구는 내가 부럽다고 했다. 그래, 사람들은 저마다 자신과 반대의 상황에 있는 사람을 부러워하기 마련이다. 월요일부터 금요일까지 매일 아침 자명종 소리에 화들짝 놀라 출근 준비를 해야 하는 나는 그러지 않아도 되는 사람을 부러워 하고, 어떤 사람은 매일 아침마다 꼬박꼬박 갈 곳이 있는 사람을 부러워하는 것이다.
When I was about to leave the place as I had to go back to work, one of the women who’s currently looking for a job said that she was envious of me. Right, it is true that people envy someone who has something they don’t have. I, who gets up every morning from Monday to Friday being startled by the alarm clock’s sound and has to get myself ready to go to work, am envious of people who don’t have to do that. On the contrary, however, someone envies another one who has a place to go every morning.

유럽 남자와 결혼하여 남편들의 직장 및 거주지로 삶의 터전을 옮기다 보니 브뤼셀에 정착하게 된 이들의 일상에도, 그들만의 고민이 있다는 것을 안다. 다른 문화를 매일 피부로 느낀다는 것, 남편의 나라/그들의 지역에 살다보니 가족 내에서 주도적인 문화가 있어서 주변문화가 될 수 밖에 없는 그들의 정체성에 대한 고민, 한 남자의 여자/한 아이의 엄마가 아닌 한 개인으로서 자신의 정체성에 대한 고민 등…
I understand that these women, who ended up settling in Brussels because of their marriage to European men and thus their husbands’ places of residence and employment, also have their own issues they have to handle in their daily lives: facing a different culture everyday in their small world; due to the fact they live in their husbands’ countries and regions, there is a leading culture which is destined to make the other’s culture minor and they have to struggle for their cultural identities under this circumstance; and their own identity problem as an individual person, not only as a man’s woman nor as a child’s mom.

하지만 고용(의 불안정) 문제가 나의 가까운 미래의 모든 것 – 거주지, 수입, 그에 따른 모든 개인적/사회적 결정들 -을 결정하게 될 나의 이 뿌연 상황에서는, 그들이 일상에서 고민하는 것은 상대적으로 편해보였다.
However, in my current vague situation, where the problem of (insecurity of) employment will decide everything in my near future - a place of residence, income, and all the personal and social decisions that will be made under these conditions -, I have to say those women’s problems seemed relatively relaxing.

이제 트레이니쉽의 반이 지나가고 있다. 이 고민의 무게에 짓눌리지 않고 어떤 결과를 만들어 내는가는 남은 시간을 어떻게 보내느냐에 달려있다 하겠다.
I’m in almost the middle of my traineeship period. Not being overwhelmed by the weight of my worries, what kind of results I will have made is up to how I spend the rest of my time here.

Random Thought 1: Bottled Water 생수병에 대한 단상(斷想)

IMG_1494
오늘까지 이 1.5리터 생수 8개 묶음을 총 세 번 샀다. 사진에서 보듯이 처음에는 1리터 짜리 6개 묶음을 샀으나 물 먹는 양을 늘리면서 큰 병으로 사게 되었다. 처음 8개짜리 묶음을 사들고 까르푸에서 우리집까지 약 300m 되는 거리를 낑낑대며 걸어오며 들었던 생각.
Until today, I have bought 3 sets of 8 x 1.5 litre’ bottled water. As seen on the photo, I used to buy 6 x 1 litre sets, but by increasing the amount of drinking water, I came to buy bigger bottles. On the day when I first bought this bigger set, I had a random thought while groaningly carrying it out along with me about 300 metres from Carrefour to my flat.

1. 아씨, 이렇게 무거워서야… 짐꾼으로 부릴 남자가 있던가, 아니면 차가 있던가 해야지.
1. Shite, it’s bloody heavy… I wish I had a guy who could serve as a porter, or my own car.

그러다, 바로 든 또 다른 생각.
But, another thought immediately followed.

2. 아니다, 차가 있는 남자를 만나는 거다. 그러면 동시에 해결되잖아.
2. No, I’d better meet a guy who has a car. Then, it’s perfect.

그러나 이내 수정.
However, an immediate modification.

3. 차 있는 남자를 만나길 기다리느니 내가 돌돌이라도 하나 장만하는 것이 빠르지 않을까…;;
3. Rather than waiting for a guy having a car, it might take shorter for me to get myself a wheeled shopping bag.

결국, 이 곳에서 장기 체류할 지 어떻게 될지 모르는 상황에서 돌돌이를 사는 것은 무리이기에 오늘도 튼튼한 팔만 믿고 그냥 손에 들고 왔다. 그나저나 오늘 산 셋트는 손잡이 테이프가 제대로 안 붙여져 있어서 물병이 세 번이나 땅에 떨어졌다는…
After all, since it’s not really a smart idea to buy a wheeled shopping bag in my current situation where I don’t know for now whether I would stay longer here, today I again just manually carried the eight water bottles only by trusting my strong arm. By the way, the arched grip scotch-taped onto the set I bought today was not sticky enough, and the bottles were fallen on the ground three times, which made my return more difficult.

What Happened at Nordic Xmas Party

IMG_1583지난 토요일에 노르딕 크리스마스 파티에 갔었더랬다. 노르딕 국가 중 EU 회원국인 덴마크, 핀란드, 스웨덴, 그리고 발틱해의 에스토니아, 라트비아 출신 인턴들이 주축이 되어 주최한 크리스마스 파티였다. 원래는 그다지 가고 싶은 마음이 없었는데 금요일에 친한 친구들이 표 사는 데에 따라갔다가 덩달아 사버렸다. 토요일 오후에 시내와 집 앞의 까르푸에서 쇼핑을 하고 장을 보느라 지친데다 날씨도 안 좋아, 파티 준비물인 3유로 짜리 선물을 샀음에도 불구하고 저녁 즈음에는 너무 가기가 싫어졌다. 그러나 안 가기에는 6유로 주고 산 표가 아까워서 무거운 몸을 이끌고 지하철을 탔다. 막상 8:50분께에 지하철을 탔을 때에는, 스칸디나비아 규칙을 적용하여 9시에 무조건 파티가 시작하니 그 전까지 착석하라는 파티 안내문을 떠올리며 9시 넘어 도착하는 것 때문에 살짝 걱정을 하는 파티 모드로 전환하였다.
Last Friday I went to a Nordic Christmas Party. It was organised by stagiaires from, among the Nordic countries, Denmark, Finland and Sweden as the EU’s member states, and also from Estonia and Latvia in the Baltic Sea. Initially I wasn’t so much interested in the party, but on Friday when I accompanied some of my friends who visited an Estonian girl’s office to buy tickets, I happened to join them. On Saturday afternoon, after getting exhausted from shopping at city centre and Carrefour and with the bad weather, I really couldn’t put myself in a party mode although I bought a 3-euro gift as a bringing. In addition, just throwing a way 6-euro ticket was a waste of money, I finally found myself in the metro dragging my heavy body. When I actually got on the metro around at 8:50 p.m., however, I immediately turned into a party mode recalling the instruction that they were going to apply a strict Scandinavian rule on starting the party at 9 on time and thus becoming a little worried about being late.

IMG_1584사진에서 보듯이 10시부터는 가라오케가 시작되었다. 선곡표를 보고 자신이 부르고 싶은 노래와 본인의 이름을 표에 적으면 순서에 따라 스크린 앞으로 나와 부르는 식으로 진행이 되었다. 난 파티 자체에 큰 관심이 없어서 가라오케를 프로그램에서 발견했을 때에도 눈길을 주지 않았는데, 아이들이 한 두 곡 부르기 시작하자 슬슬 끼가 발동을 하였다. 한국 사람은 아무래도 음주가무 판에서 가만히 있기가 어렵지 않던가? 게다가 나는 음주는 몰라도 가무는 남부끄러운 수준은 아니니 한 번 불러볼까 싶은 마음이 스물스물 드는 것이었다. 별로 많지 않은 곡 중에서 No Doubt의 Don’t Speak을 골랐으나 이미 다른 사람이 찜했다 하여 포기하고 Spice Girls의 Wannabe를 선택했다. 골라놓고서는 안전한 노래가 아닌 듯 싶어서 Take That의 Back For Good으로 바꾸려고 순서표 든 아이를 찾아 바를 한 바퀴 돌았으나 결국 찾지 못하고 다시 자리로 돌아와 순서를 기다렸다. 그런데 내 순서 오기 전 두 팀을 앞두고 내 입술 끝과 목청이 살짝 떨리는 것이 아닌가? 속으로 비웃었다. ‘야, 이선경, 너 지금 간만에 마이크 잡는다고 떠는 거야? 웃겨.’
As seen in the photo, from 22h00 a karaoke time started. It was managed in a way that, after choosing a song on the list, you write the song and your name in the waiting list and when it’s your turn, you come in front of the screen to sing your song. As I wrote earlier, I wasn’t generally interested in the party and didn’t pay much attention to the programme when I found a karaoke time. But, as a couple of people started singing, my instinct of entertainment was turned on. As a Korean, isn’t it difficult to stay calm when there are drinking, singing and dancing (飮酒歌舞)? Moreover, not much with drinking, but with singing and dancing, I can do both of them so I slowly became tempted to sing a song. Among the limited number of songs, I first picked up ‘Don’t speak’ by No Doubt but was told somebody else already booked the song. Then, I chose Spice Girls’ ‘Wannabe’. However, a minute later, I thought it wouldn’t be that easy to sing this song so I wanted to change it to ‘Back For Good’ by Take That. I couldn’t find a girl who was holding the list, though, and came back to my seat to wait for my turn. Surprisingly, having two teams before my turn, I found the tips of my lips and throat slightly shaking. I laughed at myself, ‘Hey, Sunkyoung Lee, are you trembling because you’re gonna hold a mic after a long time? Ridiculous!’

IMG_1576드디어 내 순서가 왔다. 스크린에 ‘Wannabe’라는 제목이 뜨자마자 한 쪽 구석에서 이미 짧은 탄성이 터져나왔다. 헉! 속으로 살짝 걱정이 됐다. ‘아씨, 이 노래 노래방에서 안 부른 지 되게 오래 됐는데, 혀 말리면 끝장인걸.’ 전주 없이 “Yo I’ll tell you what I want what I really really want”라는 가벼운 랩으로 시작하는 이 노래를 내가 어떻게 진행했을 거라고 생각하는가? 고국에 있는 친구들, 적어도 나랑 노래방을 가봤던 친구들은 쉽게 상상이 될 것이다. 노래 중간에 이미 큰 환호가 몇 번 나왔고 노래를 다 부르고 나서는 박수 갈채와 앙콜까지 받고 말았다. 그 자리에 있던 내 친구들은 물론 모르는 사람들도 엄지 손가락을 치켜 들며 끝내줬다, 네가 오늘 무대 접수했다, 한 곡 더 부르라는 찬사를 받았다. 이에 난 겸손하게 답하였다. 한국에서 이 정도는 기본이라고.
Finally it was my turn. As soon as the title ‘Wannbe’ appeared on the screen, there were already some exclamations from corners. Oh my, I got a little nervous. ‘Shite, it’s been so long since I sang this song last, and what if my tongue gets twisted…??’ How do you think I managed to sing this song that starts with soft rapping, “Yo I’ll tell you what I want what I really really want” even without a prelude. Well, friends of mine in Korea, at least, those who have been to noraebang (‘karaoke’ place in Korean) would easily imagine. Already in the middle of singing, some of the audience sent loud cheers and after singing, I received applause and even an encore not even from my friends but also from others I didn’t know. Upon their request, I said in a humble manner that any Korean can sing like this as their basic talent.

나의 짧은 퍼포먼스가 인구에 회자되었는지 오늘 점심 시간에 식당에서 만난 친구들 중 그 자리에 있었던 친구들은 나를 보자 스타가 왔다 하고, 없었던 친구들은 모두가 네 얘기 하더라며 반가이 맞아줬다. 살짝 미치면 인생이 행복하다더니, 살짝 놀았을 뿐인데 내 일상은 이미 행복해졌다.
My short performance must have been known to many people. When I met my friends on Monday at canteen, who were at the party, they welcomed me calling me as their star, and others who missed my singing also warmly greeted me saying everyone talked about me. People say that if you go a little crazy, your life will be happy. I indeed played a little and my life became quite happy.

(사진을 클릭하면 다양한 크기로 볼 수 있는 flickr 페이지로 이동함)

IMG_1572    IMG_1573