<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cozmopolitan Sunkyoung &#187; Personal</title>
	<atom:link href="http://ongshimi.net/category/personal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ongshimi.net</link>
	<description>Trying to open her mind as wide as possible and to eschew ignorance and prejudice</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 02:06:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Sunkyoung The Red Wings</title>
		<link>http://ongshimi.net/2010/08/sunkyoung-the-red-wings/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2010/08/sunkyoung-the-red-wings/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 14:57:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Singapore]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=667</guid>
		<description><![CDATA[Over a week ago when our department had away day session 1 at our boss&#8217;s place, we had several team-building exercises. The first one was to look at the person sitting on one&#8217;s right and pick up anything that they think best describes the person and present it. Ira, my flatmate as well as officemate, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Sunkyoung The Red Wings" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4848818757/"><img class="alignnone" src="http://farm5.static.flickr.com/4121/4848818757_d422e17fff.jpg" alt="Sunkyoung The Red Wings" width="450" height="338" /></a></p>
<p>Over a week ago when our department had away day session 1 at our boss&#8217;s place, we had several team-building exercises. The first one was to look at the person sitting on one&#8217;s right and pick up anything that they think best describes the person and present it. Ira, my flatmate as well as officemate, sitting on my left side, picked up this cute espresso cup above in the picture and her explanation made my day.<br />1주일 조금 넘어서 우리 부서에서 away day (이런 경우를 한국 기업에서는 뭐라고 하는지?) 첫 번째 세션을 우리 상사 집에서 진행했을 때, 몇 가지 team-building exercises (이건 또 뭐라고 부르는지? 한국에서는 이런 것을 전혀 하지 않는 회사를 다녀서 적합한 단어를 모르겠다.)를 했다. 그 중 제일 처음 한 것은 자기 오른 쪽에 앉아 있는 사람을 가장 잘 묘사하는 물건을 집안에서 찾아 발표하는 것이었다. 나랑 같은 사무실을 쓸 뿐만 아니라 같은 집에 사는 Ira가 내 왼쪽에 앉아있었는데 위의 사진에서 보는 귀여운 에스프레소 잔을 골랐다. 그리고 그녀의 설명은 나의 그 날 하루를 반짝반짝 빛나게 하였다.</p>
<p>She said, &#8220;I picked up this espresso cup for Sunkyoung. As you know, she is from a small island in Korea. But, spreading her wings, she has lived in many interesting places in the world and is now living in Singapore. And the colour red of her wings is her passion.&#8221;<br />그녀가 말하길, &#8220;선경을 묘사하기 위해 나는 이 에스프레소 잔을 골랐어. 다들 알듯이 선경은 한국의 작은 섬에서 왔지만 두 날개를 활짝 펼쳐 세계의 여러 흥미로운 곳에 살아왔고 지금은 싱가폴에 살고 있잖아. 그리고 날개의 빨간색은 그녀의 열정을 나타내.&#8221;</p>
<p>Later that afternoon, we had another exercise talking to each and everyone of team mates about what one thinks is the best about the person and what they would like to see more of this person. The most common words I heard from my colleagues were &#8220;enthusiasm, heart, passion.&#8221; I like all of these words but several times I had thought I shouldn&#8217;t push too much of these elements into work. However, from this team-building exercise, I came to redefine the meanigns of these words and felt so great my colleagues describe me like that. I like myself more and more.<br />그 날 오후에는 또 다른 활동으로 팀원 모두 각자에게 그 사람의 어떤 면이 가장 좋은지 어떤 부분을 더 보고 싶은지를 얘기하였다. 내가 가장 공통적으로 들은 단어는 &#8220;열정&#8221;과 &#8220;헌신&#8221;이었다. 이 모든 단어를 좋아하지만 몇 번은 이 요소들을 일에 적용해서는 안 되겠다고 생각한 적이 있었다. 하지만 이 team-building exercise를 통해 이 단어들의 의미를 새롭게 정의하게 되었고, 내 동료들이 나를 이렇게 묘사해준다는 사실이 너무 좋았다. 내가 점점 더 좋아진다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2010/08/sunkyoung-the-red-wings/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Chain of Bad Luck</title>
		<link>http://ongshimi.net/2010/05/a-chain-of-bad-luck/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2010/05/a-chain-of-bad-luck/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 14:40:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=631</guid>
		<description><![CDATA[It must be a chain of bad luck. Otherwise, how can I describe and accept this series of less pleasant incidents? It first started in Bali where a friend of mine got all the possible damages from sunbathing and eventually we spent most of the time in the hotel. Secondly, as I tweeted about a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It must be a chain of bad luck. Otherwise, how can I describe and accept this series of less pleasant incidents?</p>
<p>It first started in <a href="http://ongshimi.net/2009/10/the-bali-story/">Bali</a> where a friend of mine got all the possible damages from sunbathing and eventually we spent most of the time in the hotel.</p>
<p>Secondly, as I <a href="http://twitter.com/sunkyoung/status/11585388277">tweeted</a> about a month ago, my last trip to Phuket, originally planned for duo, ended up to be a solo trip as my friend only found out at the immigration desk at Phuket Airport that she needed a visa before travelling to Thailand.</p>
<p>These two incidents led to form a pattern: bad luck with trips to resort places with Middle/Eastern European friends.</p>
<p>After Phuket, I began to worry about another (possible) bad luck with a trip to Kota Kinabalu, where I am at the moment of writing and which I had booked two months ago to be accompanied by a friend. However, since my company did not fall in the aforementioned category, I hoped it would not be the case. Never knowing what was going to happen in a week time. Never expecting this time to be the worst case&#8230;</p>
<p>Nearly three weeks prior to the planned date for this trip, that was the last time I saw him. Nearly four days prior to the departure date, he eventually informed me that he was not going on this trip. And he was my boyfriend.</p>
<p>There are many things to deal with during the post break-up but I had to make a quick decision on the trip. And, in the end, instead of cancelling the whole plan, I chose to go on a trip myself. It was not only because of money I already paid all but more because of my desire to get refreshed as initially intended. It&#8217;s just that another reason for refreshment was added, besides having a break and getting to breathe in the midst of non-stop workload for almost five months until July.</p>
<p>Being alone, again and unexpectedly, I am having many mixed feelings. However, what I know for sure is that I do not regret coming to Kota Kinabalu. And, despite this chain of bad luck, that travelling must go on.</p>
<p> </p>
<p>My shadow waiting for a flight to Kota Kinabalu at 17h20, Friday 30 April, in Changi Airport Terminal 1 Gate D32<br /><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Changi Airport Terminal 1 Gate D32" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4567511519/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4013/4567511519_6d05dccfca.jpg" alt="Changi Airport Terminal 1 Gate D32" width="450" height="338" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2010/05/a-chain-of-bad-luck/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>About Writing 글쓰기에 관하여</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/12/about-writing/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/12/about-writing/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Dec 2009 10:37:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=571</guid>
		<description><![CDATA[About a week ago, being provoked by an incident of no-planned confiding my recent trouble to a friend, I realised that I have had a sort of communication problem: I have kept many things to myself and not let them all hang out at proper times. Besides the ultimate solution to this problem, I came [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>About a week ago, being provoked by an incident of no-planned confiding my recent trouble to a friend, I realised that I have had a sort of communication problem: I have kept many things to myself and not let them all hang out at proper times. Besides the ultimate solution to this problem, I came to think that writing can be the next best thing, more precisely, writing my stories and thoughts in a more deliberate way here in my blog. Then I recalled some quotes that gave me insights into writing, which I had randomly encountered as follows:</p>
<p>&#8220;There will always be bookshops because we&#8217;ll never have enough people we can talk to.&#8221; — Alain de Botton</p>
<p>&#8220;Bookshops are a valuable destination for the lonely given all the books that were written because authors couldn&#8217;t find anyone to talk to.&#8221; — Alain de Botton</p>
<p>&#8220;There is no greater agony than bearing an untold story inside you.&#8221;   —        Maya Angelou</p>
<p>For a man who no longer has a homeland, writing becomes a place to live.&#8221; — Theodor W. Adorno</p>
<p>I will see how much I can commit myself to this new perspective of writing as a tool for solving a communication problem and if this solution would bring any positive consequences. But one thing I can say for now is that I feel happy when I write and when my writing is read.</p>
<p>약 일주일 전 한 친구에게 최근 겪고 있는 어려움에 대해 전혀 계획하지 않았던 토로를 하게 된 것이 계기가 되어 내게 일종의 소통의 문제가 있음을 깨닫게 되었다. 많은 것을 속에 담아둔 채 제때 해소하지 않았다는 것. 이 문제를 풀 수 있는 궁극적 해결책 외에 글쓰기가 차선책이 될 수 있겠다는 생각이 들었다. 더 정확히 말하자면 나의 이야기와 생각을 이 블로그에 좀 더 진지하게 쓰는 것이다. 그러자 예전에 우연히 접했던, 글쓰기에 관해 영감을 주었던 구절이 몇 가지 떠올랐다.</p>
<p>&#8220;서점은 늘 존재할 것이다. 왜냐하면 우리가 이야기를 나눌 수 있는 사람은 결코 충분하지 않을 것이기 때문이다.&#8221; — 알랭 드 보통</p>
<p>&#8220;(서점의) 그 모든 책들은 그 만큼 저자들이 이야기를 나눌 사람을 찾지 못했다는 것이라 했을 때, 서점은 외로운 자들에게 유익한 행선지이다.&#8221; — 알랭 드 보통</p>
<p>&#8220;하지 못한 이야기를 당신 안에만 담아두는 것보다 더한 고통은 없다.&#8221;   — 마야 안젤루</p>
<p>&#8220;돌아갈 곳이 없는 자에게 글쓰기는 고향이 된다.&#8221; — 테오도르 아도르노</p>
<p>소통의 문제를 해결할 도구로 글쓰기를 바라보는 새로운 관점을 실행하는 데에 내가 얼마나 전념할 수 있는지, 그리고 이런 해결책이 과연 긍정적인 결과를 가져올지는 지켜봐야 할 것이다. 하지만 지금 내가 말할 수 있는 것은 글을 쓸 때와 내 글이 읽혀질 때 행복하다는 것이다.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/12/about-writing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Birthday 생일 生日</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/09/birthday/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/09/birthday/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 16:17:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=513</guid>
		<description><![CDATA[Initially, a very small of my colleagues and I were going for drinks to catch up with each other, especially with one of our previous colleagues, as well as to celebrate my birthday. However, when I sent a group email to much bigger number of my colleagues for this gathering, it turned out that I&#8217;d [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Initially, a very small of my colleagues and I were going for drinks to catch up with each other, especially with one of our previous colleagues, as well as to celebrate my birthday. However, when I sent a group email to much bigger number of my colleagues for this gathering, it turned out that I&#8217;d ruined Eliette&#8217;s plan for a surprise party for which she secretly tried to bring all the colleagues by keeping me on the original plan.<br />
원래 가까운 동료 몇 명끼리 회포를 풀겸 내 생일 겸 업무 후 조촐한 자리를 갖기로 했는데<br />
내가 전체 메일을 보내는 바람에 몰래 더 많은 동료들을 모아 큰 자리를 마련하기로 한 엘리엣의 깜짝 파티 계획을 망쳐버렸다.</p>
<p>As I was grateful for their caring about my birthday, I bought a cake myself (well, it was the first time for me to do this) the day before, but I was chewed out in the end who on earth buys a birthday cake for oneself. I learned that sometimes it is better not to take too many initiatives.<br />
이렇게 생일 자리 마련해 준 게 고마워서 케잌을 손수 샀는데 (나도 내 손으로 내 생일 케잌 산 건 처음이었다),<br />
자기 케잌을 자기가 사는 사람이 어디 있냐며 또 한 소리 들었다.<br />
쓸데없는 오지랖으로 이래저래 민폐를 끼친 셈이었다.</p>
<p><a title="IMG_4206 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3909763994/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2636/3909763994_4b204522a6_m.jpg" alt="IMG_4206" width="240" height="180" /></a> <a title="IMG_4216 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3909767768/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2516/3909767768_28ff9448b7_m.jpg" alt="IMG_4216" width="240" height="180" /></a><br />
Qiuyi suggested going for lunch to a Korean restaurant close to our company. I was very careful in selecting the menu, of which would please my colleagues. I asked the waitress extra services for my birthday and we got &#8216;jab-chae (typical party dish: fried noodle with vegetables and beef in soy sauce)&#8217; for free!<br />
츄이가 점심으로 회사 근처 한국 식당으로 가자고 아이디어를 냈다. 어떤 메뉴를 골라야 이 친구들이 맘에 들어할지 고심을 하고 있다. 생일이니 서비스 많이 부탁한댔더니 잡채를 공짜로 주었다!</p>
<p><a title="DSC07035 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3908989005/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2647/3908989005_598a1ca3b3_m.jpg" alt="DSC07035" width="215" height="162" /> </a> <a title="DSC07038 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3908990829/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2673/3908990829_898c8b373c_m.jpg" alt="DSC07038" width="218" height="164" /> </a><a title="DSC07039 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3908992615/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2452/3908992615_3e3147a7cf_m.jpg" alt="DSC07039" width="218" height="164" /></a><br />
A set of 3 shots of Dewi eating &#8216;lettuce-wrapped rice&#8217; for the first time<br />
보쌈 처음 먹는 데위의 쌈 싸먹기 3종 셋트</p>
<p><a title="IMG_4224 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3908993699/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3468/3908993699_dc2639b45f_m.jpg" alt="IMG_4224" width="240" height="180" /></a> <a title="P1010866 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3908998039/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3444/3908998039_22e7610cbf_m.jpg" alt="P1010866" width="240" height="180" /><br />
</a>I was very satisfied with having lots of Korean food after a long time. A group photo in front of the restaurant after lunch.<br />
간만에 한국 음식 실컷 먹고 흐뭇해하고 있다. 점심 먹은 후 식당 앞에서 기념 촬영.</p>
<p><a title="IMG_4248 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3909791118/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3482/3909791118_bf2b973155_m.jpg" alt="IMG_4248" width="180" height="240" /></a> <a title="IMG_4251 by sunkyoung.lee, on Flickr" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3909792640/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2661/3909792640_10cd087e32_m.jpg" alt="IMG_4251" width="180" height="240" /></a> <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3909012531"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3491/3909012531_3ebde205bd_m.jpg" alt="P1010874" width="180" height="240" /></a><br />
I was having a blast! Koreans should hold something in their hands when giving speeches. I was really touched a lot by a card, both sides of which were completely filled with messages.<br />
나 완전 신났네. 한국 사람은 연설할 때 손에 뭘 안 쥐면 말 못 하지. 두 면 빼곡히 채워진 카드를 읽으며 완전 감동한 나.</p>
<p>I didn&#8217;t expect my birthday would be so much full of happiness. Being grateful to my parents for sending me to this world and having such warm-hearted people around me and great friends who sent me sincere greetings from all over the world&#8230; it was the day I realised what an extremely lucky person I am.<br />
나의 생일이 이렇게 가슴 벅차도록 행복한 날이 될 줄 몰랐다.<br />
나를 이 세상에 보내주신 부모님께 감사하고<br />
내 주위의 가슴 따뜻한 사람들과 진심어린 축하를 보내준 세계 방방 곡곡의 친구들이 있어<br />
내가 얼마나 복이 많은 사람인지 알게 된 날.</p>
<p>More photos are <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/sets/72157622213127605/">here</a> / 더 많은 사진은 <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/sets/72157622213127605/">이 곳에</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/09/birthday/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Somewhere In The World</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/08/somewhere-in-the-world/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/08/somewhere-in-the-world/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 14:59:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=508</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Hope to see you somewhere in the world&#8230;&#8221; Vague as it sounds Earnest as it sounds &#8220;이 세상 어디에선가 만나게 되길 바래&#8230;&#8221; 그만큼 막연한 그만큼 간절한]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Hope to see you somewhere in the world&#8230;&#8221;</p>
<p>Vague as it sounds</p>
<p>Earnest as it sounds</p>
<p>&#8220;이 세상 어디에선가 만나게 되길 바래&#8230;&#8221;</p>
<p>그만큼 막연한</p>
<p>그만큼 간절한</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/08/somewhere-in-the-world/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>憂鬱症</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/08/%e6%86%82%e9%ac%b1%e7%97%87/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/08/%e6%86%82%e9%ac%b1%e7%97%87/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 15:13:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Health]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;왜 말 안 했어?&#8221; &#8220;안 물어 봤잖아!&#8221; 누군가의 우울증이 판명됐을 때 나눌 수 있는 가장 어리석은 대화가 아닐까 싶다. 오늘 나는 내 주위의 누군가와 반대 문맥의 대화를 나눴다. &#8220;미처 물어보지 않아 미안하다.&#8221; &#8220;아니다. 내가 말 안 한 거였지 않나.&#8221; 오늘은 정말 말 그대로 축축한 하루였다. 내 눈가와 마음이 모두 축축했다. 난 이제 지나가는 말로라도 &#8220;우울하다&#8221;라는 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;왜 말 안 했어?&#8221;<br />
&#8220;안 물어 봤잖아!&#8221;</p>
<p>누군가의 우울증이 판명됐을 때 나눌 수 있는 가장 어리석은 대화가 아닐까 싶다.</p>
<p>오늘 나는 내 주위의 누군가와 반대 문맥의 대화를 나눴다.</p>
<p>&#8220;미처 물어보지 않아 미안하다.&#8221;<br />
&#8220;아니다. 내가 말 안 한 거였지 않나.&#8221;</p>
<p>오늘은 정말 말 그대로 축축한 하루였다. 내 눈가와 마음이 모두 축축했다.</p>
<p>난 이제 지나가는 말로라도 &#8220;우울하다&#8221;라는 말을 못 할 것 같다.</p>
<p>&#8220;Why didn&#8217;t you tell me?&#8221;<br />
&#8220;You didn&#8217;t ask me!&#8221;</p>
<p>I think this set of conversation would be the silliest one that people can exchange when somebody turns out to have a depressive disorder.</p>
<p>Today I had a conversation in the opposite context from the abovementioned with someone around me.</p>
<p>&#8220;I&#8217;m sorry I didn&#8217;t ask you before.&#8221;<br />
&#8220;No. It was me who didn&#8217;t tell you.&#8221;</p>
<p>It was a, literally, damp day today. Both the area around my eyes and my heart got damp.</p>
<p>I feel that, from now on, I won&#8217;t be able to easily say &#8220;I&#8217;m depressed.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/08/%e6%86%82%e9%ac%b1%e7%97%87/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Before and After</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/04/before-and-after/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/04/before-and-after/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Apr 2009 15:08:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=350</guid>
		<description><![CDATA[Having had kinda long hair for 4 years, I had wanted to have my hair cut short after I came back to Korea and finally it was deleted from my to-do list. Quite a big change for my look between before and after, right?     ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Having had kinda long hair for 4 years, I had wanted to have my hair cut short after I came back to Korea and finally it was deleted from my to-do list. Quite a big change for my look between before and after, right?</p>
<p style="text-align: left;"><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Old hair" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3434794564/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3551/3434794564_f70b3b828c_m.jpg" alt="Old hair" width="180" height="240" /></a>     <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 New hair cut" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3434794714/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3578/3434794714_78585bb37e_m.jpg" alt="New hair cut" width="180" height="240" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/04/before-and-after/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>14</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>2008 &amp; 2009</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/12/2008-2009/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/12/2008-2009/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Dec 2008 20:02:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=293</guid>
		<description><![CDATA[이 포스트를 쓰려고 계획했을 때에는 몇 가지 구조를 생각했었더랬다. 1월부터 12월까지 시간 순서대로 주요 사건을 적을 것인가, 아니면 &#8216;사람&#8217;, &#8216;문화 (영화, 음악, 책 등)&#8217;, &#8216;사건&#8217; 등 주제별로 나눠서 적을 것인가 하고 말이다. 그러나 이도 저도 아닌 간단하고 쉽게 가자고 최종 결정을 내렸다. When I first planned to write this post, I was thinking about a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>이 포스트를 쓰려고 계획했을 때에는 몇 가지 구조를 생각했었더랬다. 1월부터 12월까지 시간 순서대로 주요 사건을 적을 것인가, 아니면 &#8216;사람&#8217;, &#8216;문화 (영화, 음악, 책 등)&#8217;, &#8216;사건&#8217; 등 주제별로 나눠서 적을 것인가 하고 말이다. 그러나 이도 저도 아닌 간단하고 쉽게 가자고 최종 결정을 내렸다.<br />
When I first planned to write this post, I was thinking about a couple of structures. Whether to write major events in a chronological order from January to December, or to write down some stories according to different subjects, for example, &#8216;people&#8217;, &#8216;culture (film, music, book etc.)&#8217;, &#8216;events&#8217; and so on. However, I&#8217;ve made a final decision to go simple and easy.</p>
<p>올해를 돌아보면 내 최근 몇 년간 가장 큰 변화가 그것도 여러 개 일어났는데, 남기고 싶은 말은 바로 다음 문장이다. (<a href="http://www.catwoman.pe.kr">러브패러독스</a>의 주인장 캣우먼이 한 칼럼에 쓴 문장)<br />
&#8220;(정말이지,) 현재에 충실했기에 얻은 미래의 후회는, 차라리 현재를 억누르고 미래에 후회하지 않는 것보다 어쩌면 훨씬 더 멋진 선택일지도 모르겠습니다.&#8221;<br />
Looking back, this year has been the most eventful one in recent years, with several major changes. I just want to quote a sentence to describe my 2008, written by one of my favourite columnists based in Korea.<br />
&#8220;(Indeed,) a future regret you will have because of being true (to yourself) at present would probably be a much more wonderful choice rather than no future regret because of suppressing your present.&#8221;</p>
<p>내년을 맞이하는 나의 마음은 그리 가볍지만은 않다. 하지만 미래는 언제나 불안한 것이라는 사실을 받아들이기로 했다. 모르기 때문에 아직 오지 않았기 때문에 현재의 시점이 되어 실제로 어떤 일이 일어났을 때 그 기쁨과 놀라움이 더해지지 않았던가? 그러니 그저 나에게 주어진 시간을 차근차근 보내는 수 밖에. <br />
My feeling of greeting a new year is not really much excited. But, I&#8217;ve made up my mind to accept the fact that the future itself is always insecure. Weren&#8217;t there more joy and surprises at the corners of your life when you actually encountered those events at present tense, which were not known nor did happen through the eyes of the future? Therefore, all I can do is fill my present step by step.</p>
<p>물론, 새해에 이루고 싶은 소망과 달성하고픈 결심도 있지만 예고편처럼 지금 열거하기 보다는 그것들이 실현되고 지켜질 때 이 곳에 기록하고자 한다. 올 한 해 그래왔던 것처럼.<br />
Of course, I do have wishes and resolutions for a new year, but instead of listing them like a trailer now, I&#8217;m going to record them here when they come true. As I have done so this year.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/12/2008-2009/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>On Christmas Eve 크리스마스 이브에</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/12/on-christmas-eve-%ed%81%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%a7%88%ec%8a%a4-%ec%9d%b4%eb%b8%8c%ec%97%90/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/12/on-christmas-eve-%ed%81%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%a7%88%ec%8a%a4-%ec%9d%b4%eb%b8%8c%ec%97%90/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Dec 2008 15:08:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=291</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;We don&#8217;t celebrate Christmas like the way you do. (우리는 너희가 하는 것처럼 크리스마스를 보내지 않아.)&#8221; 이 말을 몇 명에게 몇 번이나 했는지 모르겠다. 오늘부터 시작하여 1월 4일까지 이어지는 유럽연합위원회의 크리스마스 휴가를 앞두고 많은 사람들이 크리스마스에 뭐하냐, 집에 가냐고 물었고, 한국 가기에는 너무 멀고 돈도 많이 들어 브뤼셀에 있을거다라고 답하며 위의 대답을 덧붙인 것이다. 아울러 한국에서는 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Plaisirs d'Hiver" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3131035941/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3104/3131035941_8eb55ba036.jpg" alt="Plaisirs d'Hiver" width="375" height="500" /></a>&#8220;We don&#8217;t celebrate Christmas like the way you do. (우리는 너희가 하는 것처럼 크리스마스를 보내지 않아.)&#8221; 이 말을 몇 명에게 몇 번이나 했는지 모르겠다. 오늘부터 시작하여 1월 4일까지 이어지는 유럽연합위원회의 크리스마스 휴가를 앞두고 많은 사람들이 크리스마스에 뭐하냐, 집에 가냐고 물었고, 한국 가기에는 너무 멀고 돈도 많이 들어 브뤼셀에 있을거다라고 답하며 위의 대답을 덧붙인 것이다. 아울러 한국에서는 크리스마스 하루와 1월 1일 하루만 쉬고, 크리스마스는 연인들을 위한 이벤트 성격이 강하다는 것까지 곁들였다. 그러면 또 따라오는 질문, &#8220;한국에는 기독교가 없니?&#8221; 난 열심히 답변해준다. 한국에는 불교와 기독교가 각각 절반 수준으로 있지만 크리스마스라고 특별히 휴일이 더 주어지지는 않는다, 대신 부처님 오신 날은 국경일로 지정되어 있다, 라고.<br />
&#8220;We don&#8217;t celebrate Christmas like the way you do.&#8221; I don&#8217;t know how many times and to how many people I said this. With the European Commission&#8217;s official Christmas holidays, starting from today until 4 January, ahead, a lot of people asked me what I was going to do on Christmas and if I was going home. I answered that it costs too much to go home and it&#8217;s too far from here so I&#8217;ll be staying in Brussels, and added the answer above. In addition, I said that in Korea the national holidays are only on 25 Dec and 1 Jan and that Christmas is rather an event for couples. Then, another question followed. &#8220;Do you not have Christianity in Korea?&#8221; I answered sincerely, &#8220;The proportion of religions in Korea is almost 50:50 for Buddhism and Christianity, but we don&#8217;t have additional holidays for Christmas. Instead, Buddha&#8217;s birthday is also a national holiday.&#8221;</p>
<p>정말이지 한국에 있을 때에는 &#8220;크리스마스 = 가족 행사&#8221;라는 개념이 아니어서 그 느낌을 잘 몰랐는데, 여기서는 모든 사람들이 크리스마스는 가족과 함께 보내고 그 때문에 선물을 사고 계획을 짜고 준비를 하는 것을 보니 가족들이 다른 때보다 더 많이 생각이 나게 되었다. 한국에서 우리가 설이나 추석을 앞두고 왁자지끌해질 때 주한외국인들이 느끼는 심정이 아마 지금 내 기분 같겠다라는 짐작을 해본다.<br />
Indeed, when I was in Korea, as we don&#8217;t have a conception of &#8220;Christmas = Family Event&#8221;, I didn&#8217;t have a strong attachment to Christmas. However, being here (in Brussels, more generally Europe), where everyone spends a Christmas time with their family and therefore buys Christmas gifts, plans and prepares for the festival, I&#8217;ve become to miss my family more than ever. I assume that expatriates living in Korea would feel the way I do now when the whole country is full of all the hustle and bustle before New Year&#8217;s Day and Full Moon Day both in lunar calendar.</p>
<p>누구와 어느 곳에서 어떤 시간을 보내든 여러분의 크리스마스가 행복과 따뜻함으로 채워지길 바랍니다. 메리 크리스마스!<br />
With whomever, wherever, and whatever time you spend your Christmas time, I wish the day to be filled with happiness and warmth. Merry Christmas!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/12/on-christmas-eve-%ed%81%ac%eb%a6%ac%ec%8a%a4%eb%a7%88%ec%8a%a4-%ec%9d%b4%eb%b8%8c%ec%97%90/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Random Thought 2: Lunch with Korean Housewives 한국인 주부들과 함께 한 점심에 대한 단상(斷想)</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/12/random-thought-2-lunch-with-korean-housewives/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/12/random-thought-2-lunch-with-korean-housewives/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 23:05:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Personal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=274</guid>
		<description><![CDATA[지난 금요일에 회사 근처에 살고 있는 한국인 친구네에 점심 초대를 받았더랬다. 나 말고도 다른 한국 사람들도 초대를 받았는데 나 빼고는 다들 유부녀였다. 이 날의 전체 스케줄에는 점심 외에도 DVD 감상과 친구네 아파트 지하의 풀장에서의 수영이 포함되어 있었으나 나는 점심만 먹고 나와야 했다. Last Friday I was invited to a lunch hosted by a Korean friend [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>지난 금요일에 회사 근처에 살고 있는 한국인 친구네에 점심 초대를 받았더랬다. 나 말고도 다른 한국 사람들도 초대를 받았는데 나 빼고는 다들 유부녀였다. 이 날의 전체 스케줄에는 점심 외에도 DVD 감상과 친구네 아파트 지하의 풀장에서의 수영이 포함되어 있었으나 나는 점심만 먹고 나와야 했다.<br />
Last Friday I was invited to a lunch hosted by a Korean friend of mine here who&#8217;s living close to my office. She invited two other Korean people as well and, except me, everyone was a married woman (有夫女). The full schedule for that afternoon included not only a lunch but also watching a DVD and swimming in the pool recently built in the basement of my friend&#8217;s apartment. But I had to leave her place right after the lunch.</p>
<p>여기 와서 처음으로 평범한 한국 식단으로 차려진 식사를 감동에 겨워 먹고 있는데 나를 제외한 주부들이 하는 대화 내용이 사뭇 흥미로웠다. 집에서 콩나물을 키워 먹기 위해 제대로 된 콩을 골랐었다는 이야기 그래서 완전 시골 아낙네가 된 기분이었다는 이야기, 가스레인지를 살까 말까 고민하다 사기로 결정한 뒤에는 LG를 살까 삼성을 살까 고민이라는 이야기, 남편(유럽인)은 전기 장판을 끔찍히 싫어해서 1인용 장판을 구해 쓰고 있다는 이야기, 밥상을 차렸는데 맛있냐고 물어보기 전에 남편이 먼저 &#8220;오늘 음식 참 맛있다&#8221;라고 말하는 게 뭐가 그리 어렵냐는 이야기 등등&#8230; 같은 생활인의 입장에서 본다면 공감이 갈 만한 이야기였지만 (식사, 가전제품, 난방 등), 그들이 고민하는 것은 내가 주로 고민하는 것과는 사뭇 다른 것이어서 이질감이 더 크게 느껴졌다.<br />
As it was the first time for me to have an ordinary Korean meal since I came to Brussels, I was really enjoying the food. But, what others were talking about over the food was quite interesting: the other day one was picking out some good beans to grow bean sprouts from them, which made her feel like a housewife in the countryside; one hadn&#8217;t decided whether or not to buy a microwave and after deciding to do so, she and her husband haven&#8217;t made up their mind if they should buy LG or Samsung; as their (European) husbands hate an electronic mattress, they had to buy the mattress made for one person; when they cook, why their husbands, before they are asked &#8220;how do you like my food today?&#8221;, don&#8217;t give them a compliment saying &#8220;it&#8217;s delicious&#8221;&#8230; As a person who also leads a everyday, ordinary life, I could have responded to most of their stories in terms of eating, home appliances, heating etc. But as what they are concerned about were quite different from mine, I rather felt such different characteristics of our worries (苦悶).</p>
<p>내가 회사에 돌아가야 한다며 나머지 시간을 같이 하지 못함을 아쉬워하며 자리를 일어설 때, 일 자리를 구하고 있는 한 친구는 내가 부럽다고 했다. 그래, 사람들은 저마다 자신과 반대의 상황에 있는 사람을 부러워하기 마련이다. 월요일부터 금요일까지 매일 아침 자명종 소리에 화들짝 놀라 출근 준비를 해야 하는 나는 그러지 않아도 되는 사람을 부러워 하고, 어떤 사람은 매일 아침마다 꼬박꼬박 갈 곳이 있는 사람을 부러워하는 것이다.<br />
When I was about to leave the place as I had to go back to work, one of the women who&#8217;s currently looking for a job said that she was envious of me. Right, it is true that people envy someone who has something they don&#8217;t have. I, who gets up every morning from Monday to Friday being startled by the alarm clock&#8217;s sound and has to get myself ready to go to work, am envious of people who don&#8217;t have to do that. On the contrary, however, someone envies another one who has a place to go every morning.</p>
<p>유럽 남자와 결혼하여 남편들의 직장 및 거주지로 삶의 터전을 옮기다 보니 브뤼셀에 정착하게 된 이들의 일상에도, 그들만의 고민이 있다는 것을 안다. 다른 문화를 매일 피부로 느낀다는 것, 남편의 나라/그들의 지역에 살다보니 가족 내에서 주도적인 문화가 있어서 주변문화가 될 수 밖에 없는 그들의 정체성에 대한 고민, 한 남자의 여자/한 아이의 엄마가 아닌 한 개인으로서 자신의 정체성에 대한 고민 등&#8230;<br />
I understand that these women, who ended up settling in Brussels because of their marriage to European men and thus their husbands&#8217; places of residence and employment, also have their own issues they have to handle in their daily lives: facing a different culture everyday in their small world; due to the fact they live in their husbands&#8217; countries and regions, there is a leading culture which is destined to make the other&#8217;s culture minor and they have to struggle for their cultural identities under this circumstance; and their own identity problem as an individual person, not only as a man&#8217;s woman nor as a child&#8217;s mom.</p>
<p>하지만 고용(의 불안정) 문제가 나의 가까운 미래의 모든 것 &#8211; 거주지, 수입, 그에 따른 모든 개인적/사회적 결정들 -을 결정하게 될 나의 이 뿌연 상황에서는, 그들이 일상에서 고민하는 것은 상대적으로 편해보였다.<br />
However, in my current vague situation, where the problem of (insecurity of) employment will decide everything in my near future - a place of residence, income, and all the personal and social decisions that will be made under these conditions -, I have to say those women&#8217;s problems seemed relatively relaxing.</p>
<p>이제 트레이니쉽의 반이 지나가고 있다. 이 고민의 무게에 짓눌리지 않고 어떤 결과를 만들어 내는가는 남은 시간을 어떻게 보내느냐에 달려있다 하겠다.<br />
I&#8217;m in almost the middle of my traineeship period. Not being overwhelmed by the weight of my worries, what kind of results I will have made is up to how I spend the rest of my time here.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/12/random-thought-2-lunch-with-korean-housewives/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>6</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
