Archive for the ‘Personal’ Category.

Random Thought 1: Bottled Water 생수병에 대한 단상(斷想)

IMG_1494
오늘까지 이 1.5리터 생수 8개 묶음을 총 세 번 샀다. 사진에서 보듯이 처음에는 1리터 짜리 6개 묶음을 샀으나 물 먹는 양을 늘리면서 큰 병으로 사게 되었다. 처음 8개짜리 묶음을 사들고 까르푸에서 우리집까지 약 300m 되는 거리를 낑낑대며 걸어오며 들었던 생각.
Until today, I have bought 3 sets of 8 x 1.5 litre’ bottled water. As seen on the photo, I used to buy 6 x 1 litre sets, but by increasing the amount of drinking water, I came to buy bigger bottles. On the day when I first bought this bigger set, I had a random thought while groaningly carrying it out along with me about 300 metres from Carrefour to my flat.

1. 아씨, 이렇게 무거워서야… 짐꾼으로 부릴 남자가 있던가, 아니면 차가 있던가 해야지.
1. Shite, it’s bloody heavy… I wish I had a guy who could serve as a porter, or my own car.

그러다, 바로 든 또 다른 생각.
But, another thought immediately followed.

2. 아니다, 차가 있는 남자를 만나는 거다. 그러면 동시에 해결되잖아.
2. No, I’d better meet a guy who has a car. Then, it’s perfect.

그러나 이내 수정.
However, an immediate modification.

3. 차 있는 남자를 만나길 기다리느니 내가 돌돌이라도 하나 장만하는 것이 빠르지 않을까…;;
3. Rather than waiting for a guy having a car, it might take shorter for me to get myself a wheeled shopping bag.

결국, 이 곳에서 장기 체류할 지 어떻게 될지 모르는 상황에서 돌돌이를 사는 것은 무리이기에 오늘도 튼튼한 팔만 믿고 그냥 손에 들고 왔다. 그나저나 오늘 산 셋트는 손잡이 테이프가 제대로 안 붙여져 있어서 물병이 세 번이나 땅에 떨어졌다는…
After all, since it’s not really a smart idea to buy a wheeled shopping bag in my current situation where I don’t know for now whether I would stay longer here, today I again just manually carried the eight water bottles only by trusting my strong arm. By the way, the arched grip scotch-taped onto the set I bought today was not sticky enough, and the bottles were fallen on the ground three times, which made my return more difficult.

What Happened at Nordic Xmas Party

IMG_1583지난 토요일에 노르딕 크리스마스 파티에 갔었더랬다. 노르딕 국가 중 EU 회원국인 덴마크, 핀란드, 스웨덴, 그리고 발틱해의 에스토니아, 라트비아 출신 인턴들이 주축이 되어 주최한 크리스마스 파티였다. 원래는 그다지 가고 싶은 마음이 없었는데 금요일에 친한 친구들이 표 사는 데에 따라갔다가 덩달아 사버렸다. 토요일 오후에 시내와 집 앞의 까르푸에서 쇼핑을 하고 장을 보느라 지친데다 날씨도 안 좋아, 파티 준비물인 3유로 짜리 선물을 샀음에도 불구하고 저녁 즈음에는 너무 가기가 싫어졌다. 그러나 안 가기에는 6유로 주고 산 표가 아까워서 무거운 몸을 이끌고 지하철을 탔다. 막상 8:50분께에 지하철을 탔을 때에는, 스칸디나비아 규칙을 적용하여 9시에 무조건 파티가 시작하니 그 전까지 착석하라는 파티 안내문을 떠올리며 9시 넘어 도착하는 것 때문에 살짝 걱정을 하는 파티 모드로 전환하였다.
Last Friday I went to a Nordic Christmas Party. It was organised by stagiaires from, among the Nordic countries, Denmark, Finland and Sweden as the EU’s member states, and also from Estonia and Latvia in the Baltic Sea. Initially I wasn’t so much interested in the party, but on Friday when I accompanied some of my friends who visited an Estonian girl’s office to buy tickets, I happened to join them. On Saturday afternoon, after getting exhausted from shopping at city centre and Carrefour and with the bad weather, I really couldn’t put myself in a party mode although I bought a 3-euro gift as a bringing. In addition, just throwing a way 6-euro ticket was a waste of money, I finally found myself in the metro dragging my heavy body. When I actually got on the metro around at 8:50 p.m., however, I immediately turned into a party mode recalling the instruction that they were going to apply a strict Scandinavian rule on starting the party at 9 on time and thus becoming a little worried about being late.

IMG_1584사진에서 보듯이 10시부터는 가라오케가 시작되었다. 선곡표를 보고 자신이 부르고 싶은 노래와 본인의 이름을 표에 적으면 순서에 따라 스크린 앞으로 나와 부르는 식으로 진행이 되었다. 난 파티 자체에 큰 관심이 없어서 가라오케를 프로그램에서 발견했을 때에도 눈길을 주지 않았는데, 아이들이 한 두 곡 부르기 시작하자 슬슬 끼가 발동을 하였다. 한국 사람은 아무래도 음주가무 판에서 가만히 있기가 어렵지 않던가? 게다가 나는 음주는 몰라도 가무는 남부끄러운 수준은 아니니 한 번 불러볼까 싶은 마음이 스물스물 드는 것이었다. 별로 많지 않은 곡 중에서 No Doubt의 Don’t Speak을 골랐으나 이미 다른 사람이 찜했다 하여 포기하고 Spice Girls의 Wannabe를 선택했다. 골라놓고서는 안전한 노래가 아닌 듯 싶어서 Take That의 Back For Good으로 바꾸려고 순서표 든 아이를 찾아 바를 한 바퀴 돌았으나 결국 찾지 못하고 다시 자리로 돌아와 순서를 기다렸다. 그런데 내 순서 오기 전 두 팀을 앞두고 내 입술 끝과 목청이 살짝 떨리는 것이 아닌가? 속으로 비웃었다. ‘야, 이선경, 너 지금 간만에 마이크 잡는다고 떠는 거야? 웃겨.’
As seen in the photo, from 22h00 a karaoke time started. It was managed in a way that, after choosing a song on the list, you write the song and your name in the waiting list and when it’s your turn, you come in front of the screen to sing your song. As I wrote earlier, I wasn’t generally interested in the party and didn’t pay much attention to the programme when I found a karaoke time. But, as a couple of people started singing, my instinct of entertainment was turned on. As a Korean, isn’t it difficult to stay calm when there are drinking, singing and dancing (飮酒歌舞)? Moreover, not much with drinking, but with singing and dancing, I can do both of them so I slowly became tempted to sing a song. Among the limited number of songs, I first picked up ‘Don’t speak’ by No Doubt but was told somebody else already booked the song. Then, I chose Spice Girls’ ‘Wannabe’. However, a minute later, I thought it wouldn’t be that easy to sing this song so I wanted to change it to ‘Back For Good’ by Take That. I couldn’t find a girl who was holding the list, though, and came back to my seat to wait for my turn. Surprisingly, having two teams before my turn, I found the tips of my lips and throat slightly shaking. I laughed at myself, ‘Hey, Sunkyoung Lee, are you trembling because you’re gonna hold a mic after a long time? Ridiculous!’

IMG_1576드디어 내 순서가 왔다. 스크린에 ‘Wannabe’라는 제목이 뜨자마자 한 쪽 구석에서 이미 짧은 탄성이 터져나왔다. 헉! 속으로 살짝 걱정이 됐다. ‘아씨, 이 노래 노래방에서 안 부른 지 되게 오래 됐는데, 혀 말리면 끝장인걸.’ 전주 없이 “Yo I’ll tell you what I want what I really really want”라는 가벼운 랩으로 시작하는 이 노래를 내가 어떻게 진행했을 거라고 생각하는가? 고국에 있는 친구들, 적어도 나랑 노래방을 가봤던 친구들은 쉽게 상상이 될 것이다. 노래 중간에 이미 큰 환호가 몇 번 나왔고 노래를 다 부르고 나서는 박수 갈채와 앙콜까지 받고 말았다. 그 자리에 있던 내 친구들은 물론 모르는 사람들도 엄지 손가락을 치켜 들며 끝내줬다, 네가 오늘 무대 접수했다, 한 곡 더 부르라는 찬사를 받았다. 이에 난 겸손하게 답하였다. 한국에서 이 정도는 기본이라고.
Finally it was my turn. As soon as the title ‘Wannbe’ appeared on the screen, there were already some exclamations from corners. Oh my, I got a little nervous. ‘Shite, it’s been so long since I sang this song last, and what if my tongue gets twisted…??’ How do you think I managed to sing this song that starts with soft rapping, “Yo I’ll tell you what I want what I really really want” even without a prelude. Well, friends of mine in Korea, at least, those who have been to noraebang (‘karaoke’ place in Korean) would easily imagine. Already in the middle of singing, some of the audience sent loud cheers and after singing, I received applause and even an encore not even from my friends but also from others I didn’t know. Upon their request, I said in a humble manner that any Korean can sing like this as their basic talent.

나의 짧은 퍼포먼스가 인구에 회자되었는지 오늘 점심 시간에 식당에서 만난 친구들 중 그 자리에 있었던 친구들은 나를 보자 스타가 왔다 하고, 없었던 친구들은 모두가 네 얘기 하더라며 반가이 맞아줬다. 살짝 미치면 인생이 행복하다더니, 살짝 놀았을 뿐인데 내 일상은 이미 행복해졌다.
My short performance must have been known to many people. When I met my friends on Monday at canteen, who were at the party, they welcomed me calling me as their star, and others who missed my singing also warmly greeted me saying everyone talked about me. People say that if you go a little crazy, your life will be happy. I indeed played a little and my life became quite happy.

(사진을 클릭하면 다양한 크기로 볼 수 있는 flickr 페이지로 이동함)

IMG_1572    IMG_1573

The USA and Me

As I twitted, from today onward, Koreans can travel to the USA without visas for up to 90 days. On this historical day, I would like to talk about my link with the USA.

Since my first living abroad was in the Netherlands, I have become pro-Europe but I’m quite certain that if it was in the States, I’d have been at the forefront of promoting its culture like I’ve been with the Irish one. Interestingly, however, before I went to the Netherlands in 2003, my view on the Western world had been formed heavily based on how the US was projected in me from my childhood.

My parents, who were very keen about education, bought me a set of English books and cassette tapes directly licensed by the American publishing company when, if I could remember, I was three years old. Through a family of anthropomorphised rabbits in the books, I could observe the different settings of the Americans’ daily lives: two-storied house with a garden and a garage, big shopping mall where people carries carts, school bus, Christmas and so on. And as lovers of pop music, my parents also had a big collection of 60′s to 80′s pop music and I think I listened to these songs more than to children’s songs.

When I grew up to be a teenager, I recall it was a booming period of absorbing American culture and most of the channels were through media. You could easily imagine how I understood the Western world - which practically meant the US only at that time – with the names I list as following:

New Kids On The Block - These five boys from Boston had a significant influence on my interest in English language because what I did during my spare time in junior high school was mostly singing along their songs and trying to understand what the lyrics meant. I actually thank them for this and next February in Amsterdam, I’ll finally see these now-men after nearly two-decade since I became their fan. Not only their songs but their music videos – yeah, we are the generation of MTV – stimulated my curiosity about the Western life with the sights and incidents filmed in the videos.

Toy Soldiers- As an adolescent girl who reached the stage of valuing friendship most in life, this movie fired my fantasy of the perfect friendship, trouble-making at school, dormitory life, and teenage hero. I liked the film so much that I bought the video tape from the video rental shop, which was very rare for anyone of my age at that time, and that I even rewrote the story by adding myself as a troublemaking girl who was sent by her parents to the boarding school, where there are only boys, as a very exceptional case. I named her (or myself) Kevin to defeminise her original name, Catherine, with a thought at the time that the first sounds of these two names were the same. Anyway, this is not the end of the story. I even wrote my first-ever fan mail to Sean Astin to the Tri Star in Hollywood, which produced ‘Toy Soldiers’ and which was listed by a Korean film magazine to send a fan letter to. (The mail was returned to me a couple of months later, though, with a stamp of wrong address.) Now you can imagine how sad I was when I saw Sean Astin in the first piece of the Lord of the Rings. I was really shocked at how much a person can change over a decade.

TV Series - The Wonder Years, Doogie Howser, M.D., Beverly Hills 90210 up to my teenage and Ally McBeal and Sex and the City in my adulthood: No more words needed, right?

With this visa waver programme, I now can directly experience the American culture without the heavy burden of application with the various documents and a lot of money. As much as the gap between fantasy and reality, my future experience in this vast territory of Northern America will be different from what I had learned and saw from all those pieces of American pop culture. However, I’m excited to be able to see and feel them in their own country, recalling the fanatical curiosity about the world outside from my childhood.

Objectives of Languages

Today I had a big lunch at Sevi’s with her flatmates and their friends, and had a lot of fun over good food. It was great to go beyond the stagiaires’ boundary and to be in a multicultural environment – well, it is true, though, going to somewhere in Brussels is almost always being surrounded by multi cultures. There were four Spanish/ Catalan, one Bulgarian, one Norwegian and one Korean. However, the best explanation about where I am from I think was the one’s from Madrid. He said, “after growing up in Madrid, but living in the US for two years, and now living in Brussels for five years, I no longer know where I really am from. I have been thinking about posting on identity some day and, in addition to a friend of mine’s case, who has mixed more various places and periods into forming his identity, this guy gave me a good insight on this subject.

Back to the title of this post, while we were talking about French language with which most of us are struggling, one of the Spaniards said as following:

English for business
French for diplomacy
Spanish for love

I think Italians will argue about the last one but I’m quite sure no one would tackle on the first two. Some might replace French with Chinese but it’s not really likely yet.

After all, the objective of (learning foreign) languages can be best achieved when it’s based on one’s own interest and amusement. When the needs come from external-forced- factors, however, it’s hard to maintain one’s motivation. Well, maybe I’m saying this as an excuse of my slow progress in French.

A Day Trip to Gent

On the second Sunday of October, I joined a day trip to Gent (in Dutch; Gand in French; Ghent in English) organised by the Stage Liaison Committee. Gent is one of the richest and most beautiful cities in Belgium and has preserved the luxurious heritage from the medieval age. The weather was amazingly wonderful so even some girls were wearing tops. However, a week or so later, Belgium turned back to its normal weather pattern: rainy, cloudy, windy, chilly. Yes, I said ‘normal’.
10월 둘째 주 일요일에 Stage Liaison Committee에서 마련한 ‘겐트’ 1일 여행에 합류했었다. 겐트는 벨기에에서 가장 부유하고 아름다운 도시 중 하나로 중세 시대에 이룩한 고급스러운 유산들을 간직하고 있다. 이 날 날씨가 완전히 환상적이어서 어떤 여자들은 민소매 상의를 입고 있기도 했다. 하지만 일 주일 정도 지나서 벨기에는 예년 날씨로 돌아갔다. 비 오고, 구름 끼고, 바람 불고, 으스스 춥고. 이게 바로 벨기에의 보통 날씨다.

Former Post Office     Castle of the Counts

IMG_1422     Kiss & Ride

더블린에서 살았을 때 생각한 건데 나는 물 가까이 있는 곳에 살면 좀 더 안락함을 느끼는 것 같다. 이건 아마도 거제도에서 10년 이상을 살면서 나의 몸이 자연스레 선호하게 된 환경이리라. 안타깝게도 브러셀에는 작은 호수만 있는데, 집 근처의 숲과 친해져봐야 겠다. 아, 그리고 물 가까이 사는 것 뿐만 아니라 물과 직접 교감할 수 있게 수영을 배워야 겠다.
What I thought while I was living in Dublin was that I seemed to have more comfort living close to water. Probably this should be due to the fact that I spent more than a decade in my hometown, Keojedo (the second largest island in Korea), and my body became to naturally prefer the watery setting. Unfortunately, in Brussels there are only a few lakes, so instead of water, I can go to the forest nearby my home here. Oh, and not only to live close to water but also to directly interact with water, I should learn swimming.

탈남자(脫南者) South Korean Refugees

내가 좋아하는 지식인 중 한 명인 박노자 교수가 최근에 한겨레 블로그에 올린 ‘탈북자와 탈남자’라는 글을 읽고 요즘 내가 고민하고 있는 문제와 연결되는 부분이 있어 몇 자 적고자 한다. 글의 요지는 탈북자만큼 탈남자도 많고, 이는 주로 경제적 이유로 탈남을 선택한 불법체류자 뿐만 아니라 사회, 문화적 이유로 탈남을 한 이들도 포함한다는 것이다. 아울러 이런 계층에는 병역을 거부한 자, (그래서) 해외에서 학위를 마치고 현지에서 취업을 하는 이들, 국내에서의 여성 취업의 어려움, 승진의 한계, 가부장적 문화 등을 고려해 국제 결혼 및 해외 생활을 선택한 한국 여성도 넓은 의미의 탈남자에 포함된다고 한다.
After reading a blog post titled ‘North Korean Refugees and South Korean Refugees’ by Professor Noja Pak, one of my favourite intellectuals, I’m writing this post because the topic he suggested is in line with the issue I’m currently struggling with. The main points of his post are that there are as many South Korean refugees as North Korean ones and that the refugees include not only the illegal immigrants who left S. Korea because of economic problem but also those who escaped from the southern part of the peninsula with the social and cultural reasons. In addition, the South Korean refugees in a broader meaning include those who denied their military services, (therefore) who obtained degrees and found jobs abroad, and Korean women who were married to another nationalities or decided to live abroad with regard to the difficulty of women’s employment in Korea, the limit of promotion, patriarchal culture etc.

나는 ‘탈남자’라는 그의 표현에 적극 동의하며 그가 열거한 탈출의 이유 몇 가지에도 동의한다. 거기에 나의 의견을 덧붙이고자 한다. 유럽연합 집행위원회에서 만나는 동료 인턴들과 처음에 만나서 나누는 질문은 이름이 뭐니, 어디에서 왔니, 어느 DG (Directorate-General: 유럽연합 집행위원회 내의 행정 및 업무 부처)에서 일하니 등이다. 이 중 두 번째 질문에서 내가 한국에서 왔다고 하면, 으례 다음과 같은 질문이 따라온다. “정말? 그럼 유럽 국가 중 어느 나라 여권을 갖고 있니?” 그래서 내가 난 유럽 여권 없다, 한국 국적자로 온 거다라고 하면 절반은 “아, 정말? 비유럽 국가에서도 유럽연합 집행위원회 인턴쉽에 지원할 수 있는 줄 몰랐어.”라 하고 나머지 절반은 “아, 진짜? 혹시 유럽과 관계된 공부를 했니?”라고 묻는다. 이에 내가 사실은 2004년에 네덜란드 마스트리히트에서 유럽공공행정학을 공부했다고 하면 그제서야 이해가 된다고 한다. 그러면서 몇몇은 유럽연합 집행위원회가 제삼국(第三國) 출신을 받아들임으로써 서로의 이해도 넓히고 다양성을 증가시킬 수 있어서 좋은 것 같다고 (내 생각에 아마도) 반은 외교적 멘트를 던지지만, 그들 생각의 나머지 반은 분명 ‘그래도 도대체 한국 애가 여기서 뭘 하겠다는 거야?’ 일거다. 그런데 사실 이건 내가 나 자신에게도 계속 묻고 있는 질문이기도 하다.
I absolutely agree to his term, ‘South Korean Refugees’ and also agree to some of the reasons he specified. But I’d like to add my own opinions and reasons to them. The first questions asked by fellow trainees (‘stagiaires’ in French or in Frenglish, which is much more common in the EU and Europe) in the beginning are “What’s your name?”, “Where are you from?”, “Which DG (Directorate-General) are you working in?” Of these questions, when I answer to the second saying I’m from Korea, immediately the next question follows, “Really? Then, which European passport do you have?” After my answer goes “I don’t have any European passport, I’m here as a Korean national.”, half of them says “Oh, really? I didn’t know non EU citizen can apply for the traineeship (‘stage’ in French, also more common in here.), and the other half adds “Oh, are you? Did you study something related to Europe before?” Finally I explain I studied European Public Affairs in Maastricht, The Netherlands in 2004, then they nod. Some of them continue to add a diplomatic (I think) comment that it’s actually good for the European Commission to have stagiaires from the third countries and thus broaden each other’s understanding and increase the diversity. But, half of their minds must ask themselves, ’Nonetheless, what on earth is this Korean girl doing here (at the Commission)?’ Well, as a matter of fact, this is the question I’m also continuously asking myself.

나는 왜 한국을 그토록 떠나고 싶어하는가? 왜 외국에서 살고 싶어하는가? 내가 가장 쉽게, 빨리 내놓는 대답은 ‘한국에 있는 회사에서는 휴가를 넉넉히 쓸 수 없어서’이다. 하지만 이를 기점으로 이어지는 대답으로는 휴가를 비롯한 비효율적인 근무 환경, 계층주의, 획일주의를 열거한다. 기본 연차로 보통 3주가 주어지는 유럽인들도 휴가가 적다고 불평을 하기는 하지만, 일단 3주가 보장된다는 것은 나에게 중요한 요소이다. 휴식의 중요성이야 다들 이해하리라 믿기에 굳이 언급하지 않겠다. 계층주의와 획일주의 또한 유럽이라고 해서 완전히 타파된 것은 아니다. 이 곳에서도 기득권층, 부유층에 속하지 않은 계층은 상부층과 갈등을 겪고 있다. 획일주의를 보자면, 유럽은 오히려 넘치는 다양성 때문에 표면적으로 드러나는 인종 및 종교 갈등이 한국보다 심각하며 이로 인해 사회 통합 문제가 국가 및 전 유럽 차원에서 늘 우선 순위에 드는 문제 중 하나이다.
Why do I so much want to leave Korea? Why do I so much long to live abroad? The easiest and fastest answer I make is that I’m not given enough holidays at companies in Korea. However, the further answers to this are inefficient working conditions including the small number of holidays, hierarchism and uniformity. Although Europeans normally given 3 weeks for basic annual leaves even complain that they are too short, at least the guaranteed annual leave for 3 weeks is a very important element for me. I won’t discuss further about the importance of holidays as I trust everyone understands it. Regarding hierarchism and uniformity, it’s not that Europe is free from these problems. There are conflicts between the upper level who are privilieged and rich and the lower level who are not. When it comes to uniformity, due to its overflowing diversity, Europe faces more serious problems between races and religions than Korea does, and therefore social integration is among the top priorities both national and Euro-wide .

그럼에도 불구하고 내가 해외 생활을 선호하는 이유는 이 모든 문제들이 있지만, 상대적으로 느끼는 삶의 질이 한국에서보다 나았기 때문이다. 물론 이는 총 1년 6개월이라는 짧은 기간, 그리고 노동자가 아닌 학생, 인턴으로 거주한 경험에서 온 것이기 때문에 이 조건들이 달랐다면 나의 이유도 달라질 수도 있다고 생각한다. 하지만 나의 경험과 그 경험에서 내가 가졌던 생각들, 느꼈던 감정들이 모두 환상이라고만은 보지 않는다. 세상 어디를 가든 완벽한 행복은 없다. 우리 엄마의 말씀처럼 행복과 슬픔은 늘 동반되는 것이기에. 하지만 내 조국, 한국은 내가 추구하는 행복을 가져다 줄 수 있는 조건에 우호적인 환경을 제공하는 곳이 아니었다. 
Despite these problems, the reason why I prefer living abroad is the quality of life in Europe was relatively better than in Korea. Of course, since my impression is based only on the short period of my residence, 1 year and a half in total, and on my status as a student and intern, not as a worker, if these conditions were different, there might have been some changes in my reasons. However, I do not think that my experiences, and my thoughts and feelings from those experiences were merely fantasies. There is no absolute happiness anywhere in the world. Because, as my mom says, happiness and sadness always come together. However, my motherland, Korea was not a place which provides a favourable environment to the conditions which allow me to pursue my happiness.

인턴들끼리 자주 하는 또 다른 질문 중 하나는 “인턴쉽이 끝나면 무엇을 할거냐? 고국으로 돌아가서 일을 할거냐?”이다. 내 대답은 이 곳에 쓰지 않아도 이 글을 읽는 이 모두 알 수 있을 것이다. 내년 2월 인턴쉽이 끝날 즈음 보다 구체적인 대답을 하기 위해 난 지금 이 곳, 브뤼셀에 있다.
Another most frequently asked question among stagiaires is “What are you going to do after the stage? Are you going back home to work there?” The readers of this post will surely know my answer. To give more detailed answer around the end of my stage in February next year, I am here in Brussels now.

LOVE: Medicine for soul

Love: Medecine for soul
“LOVE: Medecine for soul / 사랑: 영혼을 위한 약” Rue Jourdan, 1060 Brussels
(Note: I think the artist was confused the word, ‘medicine’ with the French, ‘médecine’.)

For love to be medicine for soul, it does matter at which stage of love one is. Even if they go through the after-love stage, however, the love can work on the broken soul because the wounds are to be healed by time if you trust the effect of medicine.

사랑이 영혼을 위한 치료제가 되기 위해서는 사랑의 어느 단계에 있느냐가  중요하다. 하지만, 사랑이 지나가고 난 후라 하더라도 사랑은 상처받은 영혼에 약효를 발휘할 수 있다. 약의 효능을 믿으면 시간이 지남에 따라 상처는 치유되기 때문이다.

Close shot of the previous photo
Closer shot to a label: it says “Universal love 100%. Consume every period of crisis. And also during breaks. Use for all your family, between friends, between strangers, or for oneself.
라벨 근접샷: 씌어있기를 “100% 인류 보편의 사랑. 매 위기 시에 사용. 휴식기에도 사용 가능. 가족 모두를 위해, 친구 사이에, 타인과의 관계에 혹은 자신을 위해서 사용.”

IMG_1322
Another love graffiti (around Rue l’Aquaduc, I think) / (아마도 Rue l’Aquaduc 근처였던 곳에 있는) 또 다른 러브 그래피티. 해석을 하자면 “사랑: 오만방자함을 날려버리는 푸쉭”?

적응 適應 Adaptation 2

주방 싱크대의 튀김기 옆에는 작은 종지가 놓여 있었는데 처음에는 이 그릇의 쓰임을 잘 몰랐다. 토끼 마이크의 물그릇인가 싶었는데, 다른 더 큰 물그릇이 우리 안에 있는 것을 보고 다른 쓰임새는 생각치 못했다. 그래서 하루는 볶음밥 위에 뿌리는 달걀물을 만들기 위해 썼고, 다른 날은 스크램블드 에그를 해먹기 위해 썼다. 하지만 며칠 후 나는 이 그릇의 진짜 용도를 알게 되었고 그 이후로는 절대 요리의 목적으로 쓰지 않는다.

There was a small bowl next to the fryer on the kitchen sink and I didn’t know what that was really for. I thought it might have been a water bowl for Mike, the rabbit my landlord raises, but as I saw he had a bigger bowl in his cage, I didn’t further think the purpose of the small bowl. Therefore, one day I used it to beat eggs for fried rice and the other day for scrambled eggs. A few days later, however, I came to know the real use of the small bowl and since then I’ve never used it for cooking.

또 다른 이야기는 컵에 관한 이야기다. 일요일에 점심을 먹고 있는데, 아저씨께서 내가 머그컵에 주스를 담아 먹는 것을 보고 “이게 뭐니? 너, 지금 주스를 유리잔이 아닌 컵에 마시는 거니?”라고 하시는 것이다. 그러면서 컵은 우유나 차를 마실 때 쓰는 것이고 주스는 유리잔에 담아 마셔야 한다는 것이다. 나는 상관 없다고 했더니, 농담으로 그럼 내일부터 네 밥은 플라스틱 그릇에 담아줘도 되겠다고 하셔서 그러시라고 했다. 이것이 프랑스인 특유의 성향인지 유럽인의 취향인지는 모르겠지만 아저씨가 계실 때에는 유리 잔에 따라 먹으려 한다.

Another story is about a cup. When I was having lunch on Sunday, my landlord saw me drinking juice in a cup and said, “What IS this? Are you drinking juice not in a glass but in a cup?” Then, he continued cups are for drinking only milk or tea and juice should be served in a glass. As I told him I didn’t really care about that, he said for joking that from tomorrow he’d serve my food with plastic dishes and I said he surely could do so. I’m not sure whether his rule came from his French origin or from a general European custom, but I’m going to follow his when he’s within the visible distance from me.

적응 適應 Adaptation 1

새로운 곳에서 살게 되면 처음에는 적응기가 있기 마련이다. 문 열고 잠그는 법 부터 (마당으로 통하는 문을 잘못 잠궈서 일광욕을 하고 있던 옆집 아저씨에게 열쇠를 준 다음 그 분이 우리 집으로 와서 문을 열어줘야 했다) 찬물을 트는 방법까지 (우리 집 욕조는 특이하게 뜨거운 물을 튼 상태에서 찬 물 밸브를 열어야 찬 물이 나온다. 그냥 찬 물 밸브만 틀면 물이 아예 안 나온다. 물론 반대로 작동하는 거였다면 뜨거운 물을 못 쓰고 덜덜 떨어야 했을 테니 다행이긴 하였다.) 실수와 배움의 연속인 것이다.

When one starts to live in a new place, it is so natural for them to go through a period of adaptation. From how to lock and unlock doors – on the first day, I was stuck in problem with locking/unlocking the door to the garden. So, the next door neighbour sunbathing kindly got keys from me over then fence and came to my house to unlock the door. – to the way to turn the cold water tap on – unusually, with the bathtub here, you can have the cold water flow while turning the hot water tap on. If you only turn the former tap on, you’ll have nothing flow. Of course it was fortunate the taps didn’t work the other way, otherwise I would have shivered without getting any hot water.-, it’s a series of mistakes and learning.

위의 두 가지 예 외에도 특히 먹는 것과 관련하여 소개할 이야기가 있다. 처음에 나는 주인 아저씨와 밥을 따로 먹는 것이라 생각하여 기름 같은 몇 가 지 식재료를 별도로 구입했는데, 아저씨는 본인이 이미 갖고 있거나 사는 것은 뭐든 내가 쓰거나 먹어도 된다고 하셨다. 그리고 가만 보니 아저씨는 집에 같은 시간에 있으면 되도록이면 함께 먹는 것을 좋아하신다. 아저씨가 요리를 굉장히 잘 하시고 좋은 것만 드시기 때문에 나로서는 이미 아주 큰 복이라 하겠다. 옆의 사진은 아저씨가 만드신 봉골레이다. 이 외에도 지금까지 아저씨가 해 주신 음식은 닭찜, 삶은 녹두를 곁들인 돼지고기 스테이크, 생선찜 등이다.

As well as the two instances above, I have a story to share, in particular about eating. Initially I thought the landlord and I would separately have our own meals and bought some foods such as oil. But later he told me I could use anything he’s stored and buys. Moreover, as I’d watched, he likes eating together when both of us are home at the same time. Since he’s a good cook and he eats only good food, I consider it a huge luck. The photo above is Vongole he made. Besides this, he’s cooked chicken, pork steak with mung beans, steamed fish etc.

그러나 이렇게 같이 밥을 먹게 되기 까지는 하나의 에피소드가 있다. 지난 주 월요일, 아저씨와 내가 처음으로 둘 다 저녁에 집에 있었던 날이었다. 점심으로 나는 볶음밥을 했는데 쌀 양을 못 맞춰서 밥이 많았고 (우리 엄마는 쌀 먹는 나라에서 간 사람이 쌀 양을 못 맞춘 것은 부끄러운 일이라 하셨다. -_-;) 나머지는 아저씨 드시고 싶으면 드시라고 포스트잍을 팬 위의 솥뚜껑에 붙이고 갔다. 그 날 오후 대사관에서 모임을 마치고 집에 돌아온 게 6시 전이었는데 집에 오니 아저씨가 만드신 닭요리가 약한 불에 올려져 있었다. 하지만 7시가 다 되도록 아저씨는 방에서 나오지 않으시고 나는 배가 너무 고파서 점심 때 남긴 볶음밥을 데워서 먹었다. 8시 반쯤 되어서 주방에서 덜그럭 거리는 소리가 나서 내려갔더니 아저씨께서 하시는 말, ”너 벌써 밥 먹었니? 나, 네가 남긴 밥 먹으려고 했더니 없더라.” 그러면서 아저씨는 새로 밥을 하셨다. 난 아저씨가 안 드시고 싶어하시는 줄 알고, 게다가 오자 마자 너무 배가 고파서 먼저 먹었다고 했다. 자기 보고 먹으라 해놓고선 그걸 내가 홀라당 먹었으니 황당하셨을 거다. 아저씨는 닭이 남을 테니 내일은 꼭 먹으라고 하셨다. 이 사건을 통해 나는 아저씨가 같이 밥 먹는 걸 좋아하신다는 것을 알게 되었고, 아저씨는 내가 7시 정도에는 밥을 먹는다는 것을 알게 되셨다.

Until we’ve come to have meals together, however, there is an episode. Last Monday, it was the first evening when we both were home. I made fried rice with vegetables for lunch, and as I steamed too much rice (my mom said it was shame on me, who comes from a country of eating rice-everyday- and doesn’t know how much rice is needed for one meal.), I left my landlord a post-it on the lid over the frying pan saying he can have the leftover if he liked. Later that afternoon, it was before 18h when I came back from a meeting at the Korean Embassy, and I saw he put a pot of chicken and vegetables over low heat. But, he didn’t come out of his room until 19h and as I was really hungry, I reheated the leftover for my dinner. Around at 20h30 I heard the sound from the kitchen and went downstairs. My landlord said, “Did you already have dinner? I was going to have the rice you left but it’s gone.” Then he started to cook new rice. I told him that I thought he didn’t like my rice and as I was so hungry, I finished my dinner earlier. He must have thought it was strange because I ate up the leftover I had messaged him to eat. He said, as there would be some chicken left after his dinner, I can have it the next day. Through this incident, I learned he likes to share food and he learned I have dinner at about 19h.

이게 바로 아저씨가 만든 닭요리인데 사진 왼쪽 상단에 보이는 고추에 대한 이야기가 있다. 그 전 날 볶음밥을 먹어 버린 것이 미안해서 아저씨께서 저녁을 드시는 동안 나는 마주 앉아 아저씨가 사 오신 아이스크림을 먹고 있었다. 아저씨는 특이하게도 작은 고추 하나를 곁들여 드셨는데 사진에 보이는 것처럼 날 것을 밥 먹는 동안 조금씩 씹어 드시는 거였다. 매운 맛을 더해줘서 너무 좋다고 하시는데, 우리가 한국에서 고추 먹는 거랑 완전 같아서 정말 신기했다. 그래서 그 다음 날 나 혼자 먹을 때 (아저씨는 그 때 헬스장에 가셨고 나중에 9시 넘어 돌아오셔서 저녁을 드셨다), 서양인인 아저씨가 하나를 드셨다면 한국인인 나는 두 개는 거뜬히 먹을 수 있을 거라고 생각했다. 그러나 한 입 먹자 마자, 나는 왜 아저씨가 식사 내내 고추 한 개만 그것도 앞니로 야금야금 먹었는지 알게 되었다. 저 고추는 그냥 고추가 아니라 우리 나라의 땡초같은 거였다! 뭣도 모르고 크게 베어먹은 나는 우유로 혀를 달래야 했고 나머지 고추는 바로 냉장고에 집어 넣었다.

The photo above is the chicken with vegetables he made, and I have another story to tell you about chilies on the right top of the photo. The night before, feeling sorry for finishing the fried rice, I sat across from my landlord while he was having dinner, and was eating ice cream he bought. Surprisingly he was biting a small raw chili while having dinner and he said it was good to have it as it adds hot taste to his (kinda greasy) food. I was surprised and glad to know that what he did was exactly the same as what we Koreans usually do – having chilies or peppers, especially accompanied with meat. So the day after when I had dinner alone (at that time, my landlord was off to gym and had dinner after 21h when he came back.), I thought, if he, a Westerner, had one chili, I could have even two as a Korean. As soon as I had a first bite, however, I realised why he had only one chili throughout the meal and even had very small bites with front teeth. That chili was not an ordinary chili but the one like a Mexican chili! I had to soothe my tongue with milk and put the other chili back in the fridge right away.

다음 포스트에는 ‘그릇’과 관계된 적응기를 올리겠다.
In my next post, I will write about another adaptation regarding ‘food containers’. 

* 아저씨는 조리 기구들을 거의 다 갖고 계시는데 전기 밥솥과 작은 절구는 아주 유용하게 쓰고 있다. 특히, 절구는 아프리카의 프랑스령 리유니온 섬 출신이신 어머니께서 주신 건데 아저씨 말로는 벨기에 사람들은 절구를 쓰지 않는다고 한다. (아저씨는 벨기에 사람이 아니라 프랑스 사람이라는 것도 며칠 전에 알았다.)

* My landlord has almost all kinds of cooking facilities and I find the rice cooker and the mortar very useful. Particularly, the mortar is the one he got from his mother who’s originally from France’s Reunion Island and he says Belgians rarely use a mortar. (It’s been only a couple of days since I came to know my landlord is not Belgian but French.) 
  

Morning Call 모닝콜

 

 

 

 

 

 

Over the past two years, I had set the alarm for 7 am from Monday to Friday. Even if it is only for a short while, it’s good to be free from involuntary getting-up.

지난 2년 동안 월요일~금요일 아침 7시에 알람을 맞춰놨었다. 비록 아주 잠깐 동안이지만 비자발적인 기상에서 해방되니 좋다.