내가 좋아하는 지식인 중 한 명인 박노자 교수가 최근에 한겨레 블로그에 올린 ‘탈북자와 탈남자’라는 글을 읽고 요즘 내가 고민하고 있는 문제와 연결되는 부분이 있어 몇 자 적고자 한다. 글의 요지는 탈북자만큼 탈남자도 많고, 이는 주로 경제적 이유로 탈남을 선택한 불법체류자 뿐만 아니라 사회, 문화적 이유로 탈남을 한 이들도 포함한다는 것이다. 아울러 이런 계층에는 병역을 거부한 자, (그래서) 해외에서 학위를 마치고 현지에서 취업을 하는 이들, 국내에서의 여성 취업의 어려움, 승진의 한계, 가부장적 문화 등을 고려해 국제 결혼 및 해외 생활을 선택한 한국 여성도 넓은 의미의 탈남자에 포함된다고 한다.
After reading a blog post titled ‘North Korean Refugees and South Korean Refugees’ by Professor Noja Pak, one of my favourite intellectuals, I’m writing this post because the topic he suggested is in line with the issue I’m currently struggling with. The main points of his post are that there are as many South Korean refugees as North Korean ones and that the refugees include not only the illegal immigrants who left S. Korea because of economic problem but also those who escaped from the southern part of the peninsula with the social and cultural reasons. In addition, the South Korean refugees in a broader meaning include those who denied their military services, (therefore) who obtained degrees and found jobs abroad, and Korean women who were married to another nationalities or decided to live abroad with regard to the difficulty of women’s employment in Korea, the limit of promotion, patriarchal culture etc.
나는 ‘탈남자’라는 그의 표현에 적극 동의하며 그가 열거한 탈출의 이유 몇 가지에도 동의한다. 거기에 나의 의견을 덧붙이고자 한다. 유럽연합 집행위원회에서 만나는 동료 인턴들과 처음에 만나서 나누는 질문은 이름이 뭐니, 어디에서 왔니, 어느 DG (Directorate-General: 유럽연합 집행위원회 내의 행정 및 업무 부처)에서 일하니 등이다. 이 중 두 번째 질문에서 내가 한국에서 왔다고 하면, 으례 다음과 같은 질문이 따라온다. “정말? 그럼 유럽 국가 중 어느 나라 여권을 갖고 있니?” 그래서 내가 난 유럽 여권 없다, 한국 국적자로 온 거다라고 하면 절반은 “아, 정말? 비유럽 국가에서도 유럽연합 집행위원회 인턴쉽에 지원할 수 있는 줄 몰랐어.”라 하고 나머지 절반은 “아, 진짜? 혹시 유럽과 관계된 공부를 했니?”라고 묻는다. 이에 내가 사실은 2004년에 네덜란드 마스트리히트에서 유럽공공행정학을 공부했다고 하면 그제서야 이해가 된다고 한다. 그러면서 몇몇은 유럽연합 집행위원회가 제삼국(第三國) 출신을 받아들임으로써 서로의 이해도 넓히고 다양성을 증가시킬 수 있어서 좋은 것 같다고 (내 생각에 아마도) 반은 외교적 멘트를 던지지만, 그들 생각의 나머지 반은 분명 ‘그래도 도대체 한국 애가 여기서 뭘 하겠다는 거야?’ 일거다. 그런데 사실 이건 내가 나 자신에게도 계속 묻고 있는 질문이기도 하다.
I absolutely agree to his term, ‘South Korean Refugees’ and also agree to some of the reasons he specified. But I’d like to add my own opinions and reasons to them. The first questions asked by fellow trainees (‘stagiaires’ in French or in Frenglish, which is much more common in the EU and Europe) in the beginning are “What’s your name?”, “Where are you from?”, “Which DG (Directorate-General) are you working in?” Of these questions, when I answer to the second saying I’m from Korea, immediately the next question follows, “Really? Then, which European passport do you have?” After my answer goes “I don’t have any European passport, I’m here as a Korean national.”, half of them says “Oh, really? I didn’t know non EU citizen can apply for the traineeship (‘stage’ in French, also more common in here.), and the other half adds “Oh, are you? Did you study something related to Europe before?” Finally I explain I studied European Public Affairs in Maastricht, The Netherlands in 2004, then they nod. Some of them continue to add a diplomatic (I think) comment that it’s actually good for the European Commission to have stagiaires from the third countries and thus broaden each other’s understanding and increase the diversity. But, half of their minds must ask themselves, ’Nonetheless, what on earth is this Korean girl doing here (at the Commission)?’ Well, as a matter of fact, this is the question I’m also continuously asking myself.
나는 왜 한국을 그토록 떠나고 싶어하는가? 왜 외국에서 살고 싶어하는가? 내가 가장 쉽게, 빨리 내놓는 대답은 ‘한국에 있는 회사에서는 휴가를 넉넉히 쓸 수 없어서’이다. 하지만 이를 기점으로 이어지는 대답으로는 휴가를 비롯한 비효율적인 근무 환경, 계층주의, 획일주의를 열거한다. 기본 연차로 보통 3주가 주어지는 유럽인들도 휴가가 적다고 불평을 하기는 하지만, 일단 3주가 보장된다는 것은 나에게 중요한 요소이다. 휴식의 중요성이야 다들 이해하리라 믿기에 굳이 언급하지 않겠다. 계층주의와 획일주의 또한 유럽이라고 해서 완전히 타파된 것은 아니다. 이 곳에서도 기득권층, 부유층에 속하지 않은 계층은 상부층과 갈등을 겪고 있다. 획일주의를 보자면, 유럽은 오히려 넘치는 다양성 때문에 표면적으로 드러나는 인종 및 종교 갈등이 한국보다 심각하며 이로 인해 사회 통합 문제가 국가 및 전 유럽 차원에서 늘 우선 순위에 드는 문제 중 하나이다.
Why do I so much want to leave Korea? Why do I so much long to live abroad? The easiest and fastest answer I make is that I’m not given enough holidays at companies in Korea. However, the further answers to this are inefficient working conditions including the small number of holidays, hierarchism and uniformity. Although Europeans normally given 3 weeks for basic annual leaves even complain that they are too short, at least the guaranteed annual leave for 3 weeks is a very important element for me. I won’t discuss further about the importance of holidays as I trust everyone understands it. Regarding hierarchism and uniformity, it’s not that Europe is free from these problems. There are conflicts between the upper level who are privilieged and rich and the lower level who are not. When it comes to uniformity, due to its overflowing diversity, Europe faces more serious problems between races and religions than Korea does, and therefore social integration is among the top priorities both national and Euro-wide .
그럼에도 불구하고 내가 해외 생활을 선호하는 이유는 이 모든 문제들이 있지만, 상대적으로 느끼는 삶의 질이 한국에서보다 나았기 때문이다. 물론 이는 총 1년 6개월이라는 짧은 기간, 그리고 노동자가 아닌 학생, 인턴으로 거주한 경험에서 온 것이기 때문에 이 조건들이 달랐다면 나의 이유도 달라질 수도 있다고 생각한다. 하지만 나의 경험과 그 경험에서 내가 가졌던 생각들, 느꼈던 감정들이 모두 환상이라고만은 보지 않는다. 세상 어디를 가든 완벽한 행복은 없다. 우리 엄마의 말씀처럼 행복과 슬픔은 늘 동반되는 것이기에. 하지만 내 조국, 한국은 내가 추구하는 행복을 가져다 줄 수 있는 조건에 우호적인 환경을 제공하는 곳이 아니었다.
Despite these problems, the reason why I prefer living abroad is the quality of life in Europe was relatively better than in Korea. Of course, since my impression is based only on the short period of my residence, 1 year and a half in total, and on my status as a student and intern, not as a worker, if these conditions were different, there might have been some changes in my reasons. However, I do not think that my experiences, and my thoughts and feelings from those experiences were merely fantasies. There is no absolute happiness anywhere in the world. Because, as my mom says, happiness and sadness always come together. However, my motherland, Korea was not a place which provides a favourable environment to the conditions which allow me to pursue my happiness.
인턴들끼리 자주 하는 또 다른 질문 중 하나는 “인턴쉽이 끝나면 무엇을 할거냐? 고국으로 돌아가서 일을 할거냐?”이다. 내 대답은 이 곳에 쓰지 않아도 이 글을 읽는 이 모두 알 수 있을 것이다. 내년 2월 인턴쉽이 끝날 즈음 보다 구체적인 대답을 하기 위해 난 지금 이 곳, 브뤼셀에 있다.
Another most frequently asked question among stagiaires is “What are you going to do after the stage? Are you going back home to work there?” The readers of this post will surely know my answer. To give more detailed answer around the end of my stage in February next year, I am here in Brussels now.