Archive for the ‘Personal’ Category.

2008 & 2009

이 포스트를 쓰려고 계획했을 때에는 몇 가지 구조를 생각했었더랬다. 1월부터 12월까지 시간 순서대로 주요 사건을 적을 것인가, 아니면 ‘사람’, ‘문화 (영화, 음악, 책 등)’, ‘사건’ 등 주제별로 나눠서 적을 것인가 하고 말이다. 그러나 이도 저도 아닌 간단하고 쉽게 가자고 최종 결정을 내렸다.
When I first planned to write this post, I was thinking about a couple of structures. Whether to write major events in a chronological order from January to December, or to write down some stories according to different subjects, for example, ‘people’, ‘culture (film, music, book etc.)’, ‘events’ and so on. However, I’ve made a final decision to go simple and easy.

올해를 돌아보면 내 최근 몇 년간 가장 큰 변화가 그것도 여러 개 일어났는데, 남기고 싶은 말은 바로 다음 문장이다. (러브패러독스의 주인장 캣우먼이 한 칼럼에 쓴 문장)
“(정말이지,) 현재에 충실했기에 얻은 미래의 후회는, 차라리 현재를 억누르고 미래에 후회하지 않는 것보다 어쩌면 훨씬 더 멋진 선택일지도 모르겠습니다.”
Looking back, this year has been the most eventful one in recent years, with several major changes. I just want to quote a sentence to describe my 2008, written by one of my favourite columnists based in Korea.
“(Indeed,) a future regret you will have because of being true (to yourself) at present would probably be a much more wonderful choice rather than no future regret because of suppressing your present.”

내년을 맞이하는 나의 마음은 그리 가볍지만은 않다. 하지만 미래는 언제나 불안한 것이라는 사실을 받아들이기로 했다. 모르기 때문에 아직 오지 않았기 때문에 현재의 시점이 되어 실제로 어떤 일이 일어났을 때 그 기쁨과 놀라움이 더해지지 않았던가? 그러니 그저 나에게 주어진 시간을 차근차근 보내는 수 밖에. 
My feeling of greeting a new year is not really much excited. But, I’ve made up my mind to accept the fact that the future itself is always insecure. Weren’t there more joy and surprises at the corners of your life when you actually encountered those events at present tense, which were not known nor did happen through the eyes of the future? Therefore, all I can do is fill my present step by step.

물론, 새해에 이루고 싶은 소망과 달성하고픈 결심도 있지만 예고편처럼 지금 열거하기 보다는 그것들이 실현되고 지켜질 때 이 곳에 기록하고자 한다. 올 한 해 그래왔던 것처럼.
Of course, I do have wishes and resolutions for a new year, but instead of listing them like a trailer now, I’m going to record them here when they come true. As I have done so this year.

On Christmas Eve 크리스마스 이브에

Plaisirs d'Hiver“We don’t celebrate Christmas like the way you do. (우리는 너희가 하는 것처럼 크리스마스를 보내지 않아.)” 이 말을 몇 명에게 몇 번이나 했는지 모르겠다. 오늘부터 시작하여 1월 4일까지 이어지는 유럽연합위원회의 크리스마스 휴가를 앞두고 많은 사람들이 크리스마스에 뭐하냐, 집에 가냐고 물었고, 한국 가기에는 너무 멀고 돈도 많이 들어 브뤼셀에 있을거다라고 답하며 위의 대답을 덧붙인 것이다. 아울러 한국에서는 크리스마스 하루와 1월 1일 하루만 쉬고, 크리스마스는 연인들을 위한 이벤트 성격이 강하다는 것까지 곁들였다. 그러면 또 따라오는 질문, “한국에는 기독교가 없니?” 난 열심히 답변해준다. 한국에는 불교와 기독교가 각각 절반 수준으로 있지만 크리스마스라고 특별히 휴일이 더 주어지지는 않는다, 대신 부처님 오신 날은 국경일로 지정되어 있다, 라고.
“We don’t celebrate Christmas like the way you do.” I don’t know how many times and to how many people I said this. With the European Commission’s official Christmas holidays, starting from today until 4 January, ahead, a lot of people asked me what I was going to do on Christmas and if I was going home. I answered that it costs too much to go home and it’s too far from here so I’ll be staying in Brussels, and added the answer above. In addition, I said that in Korea the national holidays are only on 25 Dec and 1 Jan and that Christmas is rather an event for couples. Then, another question followed. “Do you not have Christianity in Korea?” I answered sincerely, “The proportion of religions in Korea is almost 50:50 for Buddhism and Christianity, but we don’t have additional holidays for Christmas. Instead, Buddha’s birthday is also a national holiday.”

정말이지 한국에 있을 때에는 “크리스마스 = 가족 행사”라는 개념이 아니어서 그 느낌을 잘 몰랐는데, 여기서는 모든 사람들이 크리스마스는 가족과 함께 보내고 그 때문에 선물을 사고 계획을 짜고 준비를 하는 것을 보니 가족들이 다른 때보다 더 많이 생각이 나게 되었다. 한국에서 우리가 설이나 추석을 앞두고 왁자지끌해질 때 주한외국인들이 느끼는 심정이 아마 지금 내 기분 같겠다라는 짐작을 해본다.
Indeed, when I was in Korea, as we don’t have a conception of “Christmas = Family Event”, I didn’t have a strong attachment to Christmas. However, being here (in Brussels, more generally Europe), where everyone spends a Christmas time with their family and therefore buys Christmas gifts, plans and prepares for the festival, I’ve become to miss my family more than ever. I assume that expatriates living in Korea would feel the way I do now when the whole country is full of all the hustle and bustle before New Year’s Day and Full Moon Day both in lunar calendar.

누구와 어느 곳에서 어떤 시간을 보내든 여러분의 크리스마스가 행복과 따뜻함으로 채워지길 바랍니다. 메리 크리스마스!
With whomever, wherever, and whatever time you spend your Christmas time, I wish the day to be filled with happiness and warmth. Merry Christmas!

Random Thought 2: Lunch with Korean Housewives 한국인 주부들과 함께 한 점심에 대한 단상(斷想)

지난 금요일에 회사 근처에 살고 있는 한국인 친구네에 점심 초대를 받았더랬다. 나 말고도 다른 한국 사람들도 초대를 받았는데 나 빼고는 다들 유부녀였다. 이 날의 전체 스케줄에는 점심 외에도 DVD 감상과 친구네 아파트 지하의 풀장에서의 수영이 포함되어 있었으나 나는 점심만 먹고 나와야 했다.
Last Friday I was invited to a lunch hosted by a Korean friend of mine here who’s living close to my office. She invited two other Korean people as well and, except me, everyone was a married woman (有夫女). The full schedule for that afternoon included not only a lunch but also watching a DVD and swimming in the pool recently built in the basement of my friend’s apartment. But I had to leave her place right after the lunch.

여기 와서 처음으로 평범한 한국 식단으로 차려진 식사를 감동에 겨워 먹고 있는데 나를 제외한 주부들이 하는 대화 내용이 사뭇 흥미로웠다. 집에서 콩나물을 키워 먹기 위해 제대로 된 콩을 골랐었다는 이야기 그래서 완전 시골 아낙네가 된 기분이었다는 이야기, 가스레인지를 살까 말까 고민하다 사기로 결정한 뒤에는 LG를 살까 삼성을 살까 고민이라는 이야기, 남편(유럽인)은 전기 장판을 끔찍히 싫어해서 1인용 장판을 구해 쓰고 있다는 이야기, 밥상을 차렸는데 맛있냐고 물어보기 전에 남편이 먼저 “오늘 음식 참 맛있다”라고 말하는 게 뭐가 그리 어렵냐는 이야기 등등… 같은 생활인의 입장에서 본다면 공감이 갈 만한 이야기였지만 (식사, 가전제품, 난방 등), 그들이 고민하는 것은 내가 주로 고민하는 것과는 사뭇 다른 것이어서 이질감이 더 크게 느껴졌다.
As it was the first time for me to have an ordinary Korean meal since I came to Brussels, I was really enjoying the food. But, what others were talking about over the food was quite interesting: the other day one was picking out some good beans to grow bean sprouts from them, which made her feel like a housewife in the countryside; one hadn’t decided whether or not to buy a microwave and after deciding to do so, she and her husband haven’t made up their mind if they should buy LG or Samsung; as their (European) husbands hate an electronic mattress, they had to buy the mattress made for one person; when they cook, why their husbands, before they are asked “how do you like my food today?”, don’t give them a compliment saying “it’s delicious”… As a person who also leads a everyday, ordinary life, I could have responded to most of their stories in terms of eating, home appliances, heating etc. But as what they are concerned about were quite different from mine, I rather felt such different characteristics of our worries (苦悶).

내가 회사에 돌아가야 한다며 나머지 시간을 같이 하지 못함을 아쉬워하며 자리를 일어설 때, 일 자리를 구하고 있는 한 친구는 내가 부럽다고 했다. 그래, 사람들은 저마다 자신과 반대의 상황에 있는 사람을 부러워하기 마련이다. 월요일부터 금요일까지 매일 아침 자명종 소리에 화들짝 놀라 출근 준비를 해야 하는 나는 그러지 않아도 되는 사람을 부러워 하고, 어떤 사람은 매일 아침마다 꼬박꼬박 갈 곳이 있는 사람을 부러워하는 것이다.
When I was about to leave the place as I had to go back to work, one of the women who’s currently looking for a job said that she was envious of me. Right, it is true that people envy someone who has something they don’t have. I, who gets up every morning from Monday to Friday being startled by the alarm clock’s sound and has to get myself ready to go to work, am envious of people who don’t have to do that. On the contrary, however, someone envies another one who has a place to go every morning.

유럽 남자와 결혼하여 남편들의 직장 및 거주지로 삶의 터전을 옮기다 보니 브뤼셀에 정착하게 된 이들의 일상에도, 그들만의 고민이 있다는 것을 안다. 다른 문화를 매일 피부로 느낀다는 것, 남편의 나라/그들의 지역에 살다보니 가족 내에서 주도적인 문화가 있어서 주변문화가 될 수 밖에 없는 그들의 정체성에 대한 고민, 한 남자의 여자/한 아이의 엄마가 아닌 한 개인으로서 자신의 정체성에 대한 고민 등…
I understand that these women, who ended up settling in Brussels because of their marriage to European men and thus their husbands’ places of residence and employment, also have their own issues they have to handle in their daily lives: facing a different culture everyday in their small world; due to the fact they live in their husbands’ countries and regions, there is a leading culture which is destined to make the other’s culture minor and they have to struggle for their cultural identities under this circumstance; and their own identity problem as an individual person, not only as a man’s woman nor as a child’s mom.

하지만 고용(의 불안정) 문제가 나의 가까운 미래의 모든 것 – 거주지, 수입, 그에 따른 모든 개인적/사회적 결정들 -을 결정하게 될 나의 이 뿌연 상황에서는, 그들이 일상에서 고민하는 것은 상대적으로 편해보였다.
However, in my current vague situation, where the problem of (insecurity of) employment will decide everything in my near future - a place of residence, income, and all the personal and social decisions that will be made under these conditions -, I have to say those women’s problems seemed relatively relaxing.

이제 트레이니쉽의 반이 지나가고 있다. 이 고민의 무게에 짓눌리지 않고 어떤 결과를 만들어 내는가는 남은 시간을 어떻게 보내느냐에 달려있다 하겠다.
I’m in almost the middle of my traineeship period. Not being overwhelmed by the weight of my worries, what kind of results I will have made is up to how I spend the rest of my time here.

Random Thought 1: Bottled Water 생수병에 대한 단상(斷想)

IMG_1494
오늘까지 이 1.5리터 생수 8개 묶음을 총 세 번 샀다. 사진에서 보듯이 처음에는 1리터 짜리 6개 묶음을 샀으나 물 먹는 양을 늘리면서 큰 병으로 사게 되었다. 처음 8개짜리 묶음을 사들고 까르푸에서 우리집까지 약 300m 되는 거리를 낑낑대며 걸어오며 들었던 생각.
Until today, I have bought 3 sets of 8 x 1.5 litre’ bottled water. As seen on the photo, I used to buy 6 x 1 litre sets, but by increasing the amount of drinking water, I came to buy bigger bottles. On the day when I first bought this bigger set, I had a random thought while groaningly carrying it out along with me about 300 metres from Carrefour to my flat.

1. 아씨, 이렇게 무거워서야… 짐꾼으로 부릴 남자가 있던가, 아니면 차가 있던가 해야지.
1. Shite, it’s bloody heavy… I wish I had a guy who could serve as a porter, or my own car.

그러다, 바로 든 또 다른 생각.
But, another thought immediately followed.

2. 아니다, 차가 있는 남자를 만나는 거다. 그러면 동시에 해결되잖아.
2. No, I’d better meet a guy who has a car. Then, it’s perfect.

그러나 이내 수정.
However, an immediate modification.

3. 차 있는 남자를 만나길 기다리느니 내가 돌돌이라도 하나 장만하는 것이 빠르지 않을까…;;
3. Rather than waiting for a guy having a car, it might take shorter for me to get myself a wheeled shopping bag.

결국, 이 곳에서 장기 체류할 지 어떻게 될지 모르는 상황에서 돌돌이를 사는 것은 무리이기에 오늘도 튼튼한 팔만 믿고 그냥 손에 들고 왔다. 그나저나 오늘 산 셋트는 손잡이 테이프가 제대로 안 붙여져 있어서 물병이 세 번이나 땅에 떨어졌다는…
After all, since it’s not really a smart idea to buy a wheeled shopping bag in my current situation where I don’t know for now whether I would stay longer here, today I again just manually carried the eight water bottles only by trusting my strong arm. By the way, the arched grip scotch-taped onto the set I bought today was not sticky enough, and the bottles were fallen on the ground three times, which made my return more difficult.

What Happened at Nordic Xmas Party

IMG_1583지난 토요일에 노르딕 크리스마스 파티에 갔었더랬다. 노르딕 국가 중 EU 회원국인 덴마크, 핀란드, 스웨덴, 그리고 발틱해의 에스토니아, 라트비아 출신 인턴들이 주축이 되어 주최한 크리스마스 파티였다. 원래는 그다지 가고 싶은 마음이 없었는데 금요일에 친한 친구들이 표 사는 데에 따라갔다가 덩달아 사버렸다. 토요일 오후에 시내와 집 앞의 까르푸에서 쇼핑을 하고 장을 보느라 지친데다 날씨도 안 좋아, 파티 준비물인 3유로 짜리 선물을 샀음에도 불구하고 저녁 즈음에는 너무 가기가 싫어졌다. 그러나 안 가기에는 6유로 주고 산 표가 아까워서 무거운 몸을 이끌고 지하철을 탔다. 막상 8:50분께에 지하철을 탔을 때에는, 스칸디나비아 규칙을 적용하여 9시에 무조건 파티가 시작하니 그 전까지 착석하라는 파티 안내문을 떠올리며 9시 넘어 도착하는 것 때문에 살짝 걱정을 하는 파티 모드로 전환하였다.
Last Friday I went to a Nordic Christmas Party. It was organised by stagiaires from, among the Nordic countries, Denmark, Finland and Sweden as the EU’s member states, and also from Estonia and Latvia in the Baltic Sea. Initially I wasn’t so much interested in the party, but on Friday when I accompanied some of my friends who visited an Estonian girl’s office to buy tickets, I happened to join them. On Saturday afternoon, after getting exhausted from shopping at city centre and Carrefour and with the bad weather, I really couldn’t put myself in a party mode although I bought a 3-euro gift as a bringing. In addition, just throwing a way 6-euro ticket was a waste of money, I finally found myself in the metro dragging my heavy body. When I actually got on the metro around at 8:50 p.m., however, I immediately turned into a party mode recalling the instruction that they were going to apply a strict Scandinavian rule on starting the party at 9 on time and thus becoming a little worried about being late.

IMG_1584사진에서 보듯이 10시부터는 가라오케가 시작되었다. 선곡표를 보고 자신이 부르고 싶은 노래와 본인의 이름을 표에 적으면 순서에 따라 스크린 앞으로 나와 부르는 식으로 진행이 되었다. 난 파티 자체에 큰 관심이 없어서 가라오케를 프로그램에서 발견했을 때에도 눈길을 주지 않았는데, 아이들이 한 두 곡 부르기 시작하자 슬슬 끼가 발동을 하였다. 한국 사람은 아무래도 음주가무 판에서 가만히 있기가 어렵지 않던가? 게다가 나는 음주는 몰라도 가무는 남부끄러운 수준은 아니니 한 번 불러볼까 싶은 마음이 스물스물 드는 것이었다. 별로 많지 않은 곡 중에서 No Doubt의 Don’t Speak을 골랐으나 이미 다른 사람이 찜했다 하여 포기하고 Spice Girls의 Wannabe를 선택했다. 골라놓고서는 안전한 노래가 아닌 듯 싶어서 Take That의 Back For Good으로 바꾸려고 순서표 든 아이를 찾아 바를 한 바퀴 돌았으나 결국 찾지 못하고 다시 자리로 돌아와 순서를 기다렸다. 그런데 내 순서 오기 전 두 팀을 앞두고 내 입술 끝과 목청이 살짝 떨리는 것이 아닌가? 속으로 비웃었다. ‘야, 이선경, 너 지금 간만에 마이크 잡는다고 떠는 거야? 웃겨.’
As seen in the photo, from 22h00 a karaoke time started. It was managed in a way that, after choosing a song on the list, you write the song and your name in the waiting list and when it’s your turn, you come in front of the screen to sing your song. As I wrote earlier, I wasn’t generally interested in the party and didn’t pay much attention to the programme when I found a karaoke time. But, as a couple of people started singing, my instinct of entertainment was turned on. As a Korean, isn’t it difficult to stay calm when there are drinking, singing and dancing (飮酒歌舞)? Moreover, not much with drinking, but with singing and dancing, I can do both of them so I slowly became tempted to sing a song. Among the limited number of songs, I first picked up ‘Don’t speak’ by No Doubt but was told somebody else already booked the song. Then, I chose Spice Girls’ ‘Wannabe’. However, a minute later, I thought it wouldn’t be that easy to sing this song so I wanted to change it to ‘Back For Good’ by Take That. I couldn’t find a girl who was holding the list, though, and came back to my seat to wait for my turn. Surprisingly, having two teams before my turn, I found the tips of my lips and throat slightly shaking. I laughed at myself, ‘Hey, Sunkyoung Lee, are you trembling because you’re gonna hold a mic after a long time? Ridiculous!’

IMG_1576드디어 내 순서가 왔다. 스크린에 ‘Wannabe’라는 제목이 뜨자마자 한 쪽 구석에서 이미 짧은 탄성이 터져나왔다. 헉! 속으로 살짝 걱정이 됐다. ‘아씨, 이 노래 노래방에서 안 부른 지 되게 오래 됐는데, 혀 말리면 끝장인걸.’ 전주 없이 “Yo I’ll tell you what I want what I really really want”라는 가벼운 랩으로 시작하는 이 노래를 내가 어떻게 진행했을 거라고 생각하는가? 고국에 있는 친구들, 적어도 나랑 노래방을 가봤던 친구들은 쉽게 상상이 될 것이다. 노래 중간에 이미 큰 환호가 몇 번 나왔고 노래를 다 부르고 나서는 박수 갈채와 앙콜까지 받고 말았다. 그 자리에 있던 내 친구들은 물론 모르는 사람들도 엄지 손가락을 치켜 들며 끝내줬다, 네가 오늘 무대 접수했다, 한 곡 더 부르라는 찬사를 받았다. 이에 난 겸손하게 답하였다. 한국에서 이 정도는 기본이라고.
Finally it was my turn. As soon as the title ‘Wannbe’ appeared on the screen, there were already some exclamations from corners. Oh my, I got a little nervous. ‘Shite, it’s been so long since I sang this song last, and what if my tongue gets twisted…??’ How do you think I managed to sing this song that starts with soft rapping, “Yo I’ll tell you what I want what I really really want” even without a prelude. Well, friends of mine in Korea, at least, those who have been to noraebang (‘karaoke’ place in Korean) would easily imagine. Already in the middle of singing, some of the audience sent loud cheers and after singing, I received applause and even an encore not even from my friends but also from others I didn’t know. Upon their request, I said in a humble manner that any Korean can sing like this as their basic talent.

나의 짧은 퍼포먼스가 인구에 회자되었는지 오늘 점심 시간에 식당에서 만난 친구들 중 그 자리에 있었던 친구들은 나를 보자 스타가 왔다 하고, 없었던 친구들은 모두가 네 얘기 하더라며 반가이 맞아줬다. 살짝 미치면 인생이 행복하다더니, 살짝 놀았을 뿐인데 내 일상은 이미 행복해졌다.
My short performance must have been known to many people. When I met my friends on Monday at canteen, who were at the party, they welcomed me calling me as their star, and others who missed my singing also warmly greeted me saying everyone talked about me. People say that if you go a little crazy, your life will be happy. I indeed played a little and my life became quite happy.

(사진을 클릭하면 다양한 크기로 볼 수 있는 flickr 페이지로 이동함)

IMG_1572    IMG_1573

The USA and Me

As I twitted, from today onward, Koreans can travel to the USA without visas for up to 90 days. On this historical day, I would like to talk about my link with the USA.

Since my first living abroad was in the Netherlands, I have become pro-Europe but I’m quite certain that if it was in the States, I’d have been at the forefront of promoting its culture like I’ve been with the Irish one. Interestingly, however, before I went to the Netherlands in 2003, my view on the Western world had been formed heavily based on how the US was projected in me from my childhood.

My parents, who were very keen about education, bought me a set of English books and cassette tapes directly licensed by the American publishing company when, if I could remember, I was three years old. Through a family of anthropomorphised rabbits in the books, I could observe the different settings of the Americans’ daily lives: two-storied house with a garden and a garage, big shopping mall where people carries carts, school bus, Christmas and so on. And as lovers of pop music, my parents also had a big collection of 60′s to 80′s pop music and I think I listened to these songs more than to children’s songs.

When I grew up to be a teenager, I recall it was a booming period of absorbing American culture and most of the channels were through media. You could easily imagine how I understood the Western world - which practically meant the US only at that time – with the names I list as following:

New Kids On The Block - These five boys from Boston had a significant influence on my interest in English language because what I did during my spare time in junior high school was mostly singing along their songs and trying to understand what the lyrics meant. I actually thank them for this and next February in Amsterdam, I’ll finally see these now-men after nearly two-decade since I became their fan. Not only their songs but their music videos – yeah, we are the generation of MTV – stimulated my curiosity about the Western life with the sights and incidents filmed in the videos.

Toy Soldiers- As an adolescent girl who reached the stage of valuing friendship most in life, this movie fired my fantasy of the perfect friendship, trouble-making at school, dormitory life, and teenage hero. I liked the film so much that I bought the video tape from the video rental shop, which was very rare for anyone of my age at that time, and that I even rewrote the story by adding myself as a troublemaking girl who was sent by her parents to the boarding school, where there are only boys, as a very exceptional case. I named her (or myself) Kevin to defeminise her original name, Catherine, with a thought at the time that the first sounds of these two names were the same. Anyway, this is not the end of the story. I even wrote my first-ever fan mail to Sean Astin to the Tri Star in Hollywood, which produced ‘Toy Soldiers’ and which was listed by a Korean film magazine to send a fan letter to. (The mail was returned to me a couple of months later, though, with a stamp of wrong address.) Now you can imagine how sad I was when I saw Sean Astin in the first piece of the Lord of the Rings. I was really shocked at how much a person can change over a decade.

TV Series - The Wonder Years, Doogie Howser, M.D., Beverly Hills 90210 up to my teenage and Ally McBeal and Sex and the City in my adulthood: No more words needed, right?

With this visa waver programme, I now can directly experience the American culture without the heavy burden of application with the various documents and a lot of money. As much as the gap between fantasy and reality, my future experience in this vast territory of Northern America will be different from what I had learned and saw from all those pieces of American pop culture. However, I’m excited to be able to see and feel them in their own country, recalling the fanatical curiosity about the world outside from my childhood.

Objectives of Languages

Today I had a big lunch at Sevi’s with her flatmates and their friends, and had a lot of fun over good food. It was great to go beyond the stagiaires’ boundary and to be in a multicultural environment – well, it is true, though, going to somewhere in Brussels is almost always being surrounded by multi cultures. There were four Spanish/ Catalan, one Bulgarian, one Norwegian and one Korean. However, the best explanation about where I am from I think was the one’s from Madrid. He said, “after growing up in Madrid, but living in the US for two years, and now living in Brussels for five years, I no longer know where I really am from. I have been thinking about posting on identity some day and, in addition to a friend of mine’s case, who has mixed more various places and periods into forming his identity, this guy gave me a good insight on this subject.

Back to the title of this post, while we were talking about French language with which most of us are struggling, one of the Spaniards said as following:

English for business
French for diplomacy
Spanish for love

I think Italians will argue about the last one but I’m quite sure no one would tackle on the first two. Some might replace French with Chinese but it’s not really likely yet.

After all, the objective of (learning foreign) languages can be best achieved when it’s based on one’s own interest and amusement. When the needs come from external-forced- factors, however, it’s hard to maintain one’s motivation. Well, maybe I’m saying this as an excuse of my slow progress in French.

A Day Trip to Gent

On the second Sunday of October, I joined a day trip to Gent (in Dutch; Gand in French; Ghent in English) organised by the Stage Liaison Committee. Gent is one of the richest and most beautiful cities in Belgium and has preserved the luxurious heritage from the medieval age. The weather was amazingly wonderful so even some girls were wearing tops. However, a week or so later, Belgium turned back to its normal weather pattern: rainy, cloudy, windy, chilly. Yes, I said ‘normal’.
10월 둘째 주 일요일에 Stage Liaison Committee에서 마련한 ‘겐트’ 1일 여행에 합류했었다. 겐트는 벨기에에서 가장 부유하고 아름다운 도시 중 하나로 중세 시대에 이룩한 고급스러운 유산들을 간직하고 있다. 이 날 날씨가 완전히 환상적이어서 어떤 여자들은 민소매 상의를 입고 있기도 했다. 하지만 일 주일 정도 지나서 벨기에는 예년 날씨로 돌아갔다. 비 오고, 구름 끼고, 바람 불고, 으스스 춥고. 이게 바로 벨기에의 보통 날씨다.

Former Post Office     Castle of the Counts

IMG_1422     Kiss & Ride

더블린에서 살았을 때 생각한 건데 나는 물 가까이 있는 곳에 살면 좀 더 안락함을 느끼는 것 같다. 이건 아마도 거제도에서 10년 이상을 살면서 나의 몸이 자연스레 선호하게 된 환경이리라. 안타깝게도 브러셀에는 작은 호수만 있는데, 집 근처의 숲과 친해져봐야 겠다. 아, 그리고 물 가까이 사는 것 뿐만 아니라 물과 직접 교감할 수 있게 수영을 배워야 겠다.
What I thought while I was living in Dublin was that I seemed to have more comfort living close to water. Probably this should be due to the fact that I spent more than a decade in my hometown, Keojedo (the second largest island in Korea), and my body became to naturally prefer the watery setting. Unfortunately, in Brussels there are only a few lakes, so instead of water, I can go to the forest nearby my home here. Oh, and not only to live close to water but also to directly interact with water, I should learn swimming.

탈남자(脫南者) South Korean Refugees

내가 좋아하는 지식인 중 한 명인 박노자 교수가 최근에 한겨레 블로그에 올린 ‘탈북자와 탈남자’라는 글을 읽고 요즘 내가 고민하고 있는 문제와 연결되는 부분이 있어 몇 자 적고자 한다. 글의 요지는 탈북자만큼 탈남자도 많고, 이는 주로 경제적 이유로 탈남을 선택한 불법체류자 뿐만 아니라 사회, 문화적 이유로 탈남을 한 이들도 포함한다는 것이다. 아울러 이런 계층에는 병역을 거부한 자, (그래서) 해외에서 학위를 마치고 현지에서 취업을 하는 이들, 국내에서의 여성 취업의 어려움, 승진의 한계, 가부장적 문화 등을 고려해 국제 결혼 및 해외 생활을 선택한 한국 여성도 넓은 의미의 탈남자에 포함된다고 한다.
After reading a blog post titled ‘North Korean Refugees and South Korean Refugees’ by Professor Noja Pak, one of my favourite intellectuals, I’m writing this post because the topic he suggested is in line with the issue I’m currently struggling with. The main points of his post are that there are as many South Korean refugees as North Korean ones and that the refugees include not only the illegal immigrants who left S. Korea because of economic problem but also those who escaped from the southern part of the peninsula with the social and cultural reasons. In addition, the South Korean refugees in a broader meaning include those who denied their military services, (therefore) who obtained degrees and found jobs abroad, and Korean women who were married to another nationalities or decided to live abroad with regard to the difficulty of women’s employment in Korea, the limit of promotion, patriarchal culture etc.

나는 ‘탈남자’라는 그의 표현에 적극 동의하며 그가 열거한 탈출의 이유 몇 가지에도 동의한다. 거기에 나의 의견을 덧붙이고자 한다. 유럽연합 집행위원회에서 만나는 동료 인턴들과 처음에 만나서 나누는 질문은 이름이 뭐니, 어디에서 왔니, 어느 DG (Directorate-General: 유럽연합 집행위원회 내의 행정 및 업무 부처)에서 일하니 등이다. 이 중 두 번째 질문에서 내가 한국에서 왔다고 하면, 으례 다음과 같은 질문이 따라온다. “정말? 그럼 유럽 국가 중 어느 나라 여권을 갖고 있니?” 그래서 내가 난 유럽 여권 없다, 한국 국적자로 온 거다라고 하면 절반은 “아, 정말? 비유럽 국가에서도 유럽연합 집행위원회 인턴쉽에 지원할 수 있는 줄 몰랐어.”라 하고 나머지 절반은 “아, 진짜? 혹시 유럽과 관계된 공부를 했니?”라고 묻는다. 이에 내가 사실은 2004년에 네덜란드 마스트리히트에서 유럽공공행정학을 공부했다고 하면 그제서야 이해가 된다고 한다. 그러면서 몇몇은 유럽연합 집행위원회가 제삼국(第三國) 출신을 받아들임으로써 서로의 이해도 넓히고 다양성을 증가시킬 수 있어서 좋은 것 같다고 (내 생각에 아마도) 반은 외교적 멘트를 던지지만, 그들 생각의 나머지 반은 분명 ‘그래도 도대체 한국 애가 여기서 뭘 하겠다는 거야?’ 일거다. 그런데 사실 이건 내가 나 자신에게도 계속 묻고 있는 질문이기도 하다.
I absolutely agree to his term, ‘South Korean Refugees’ and also agree to some of the reasons he specified. But I’d like to add my own opinions and reasons to them. The first questions asked by fellow trainees (‘stagiaires’ in French or in Frenglish, which is much more common in the EU and Europe) in the beginning are “What’s your name?”, “Where are you from?”, “Which DG (Directorate-General) are you working in?” Of these questions, when I answer to the second saying I’m from Korea, immediately the next question follows, “Really? Then, which European passport do you have?” After my answer goes “I don’t have any European passport, I’m here as a Korean national.”, half of them says “Oh, really? I didn’t know non EU citizen can apply for the traineeship (‘stage’ in French, also more common in here.), and the other half adds “Oh, are you? Did you study something related to Europe before?” Finally I explain I studied European Public Affairs in Maastricht, The Netherlands in 2004, then they nod. Some of them continue to add a diplomatic (I think) comment that it’s actually good for the European Commission to have stagiaires from the third countries and thus broaden each other’s understanding and increase the diversity. But, half of their minds must ask themselves, ’Nonetheless, what on earth is this Korean girl doing here (at the Commission)?’ Well, as a matter of fact, this is the question I’m also continuously asking myself.

나는 왜 한국을 그토록 떠나고 싶어하는가? 왜 외국에서 살고 싶어하는가? 내가 가장 쉽게, 빨리 내놓는 대답은 ‘한국에 있는 회사에서는 휴가를 넉넉히 쓸 수 없어서’이다. 하지만 이를 기점으로 이어지는 대답으로는 휴가를 비롯한 비효율적인 근무 환경, 계층주의, 획일주의를 열거한다. 기본 연차로 보통 3주가 주어지는 유럽인들도 휴가가 적다고 불평을 하기는 하지만, 일단 3주가 보장된다는 것은 나에게 중요한 요소이다. 휴식의 중요성이야 다들 이해하리라 믿기에 굳이 언급하지 않겠다. 계층주의와 획일주의 또한 유럽이라고 해서 완전히 타파된 것은 아니다. 이 곳에서도 기득권층, 부유층에 속하지 않은 계층은 상부층과 갈등을 겪고 있다. 획일주의를 보자면, 유럽은 오히려 넘치는 다양성 때문에 표면적으로 드러나는 인종 및 종교 갈등이 한국보다 심각하며 이로 인해 사회 통합 문제가 국가 및 전 유럽 차원에서 늘 우선 순위에 드는 문제 중 하나이다.
Why do I so much want to leave Korea? Why do I so much long to live abroad? The easiest and fastest answer I make is that I’m not given enough holidays at companies in Korea. However, the further answers to this are inefficient working conditions including the small number of holidays, hierarchism and uniformity. Although Europeans normally given 3 weeks for basic annual leaves even complain that they are too short, at least the guaranteed annual leave for 3 weeks is a very important element for me. I won’t discuss further about the importance of holidays as I trust everyone understands it. Regarding hierarchism and uniformity, it’s not that Europe is free from these problems. There are conflicts between the upper level who are privilieged and rich and the lower level who are not. When it comes to uniformity, due to its overflowing diversity, Europe faces more serious problems between races and religions than Korea does, and therefore social integration is among the top priorities both national and Euro-wide .

그럼에도 불구하고 내가 해외 생활을 선호하는 이유는 이 모든 문제들이 있지만, 상대적으로 느끼는 삶의 질이 한국에서보다 나았기 때문이다. 물론 이는 총 1년 6개월이라는 짧은 기간, 그리고 노동자가 아닌 학생, 인턴으로 거주한 경험에서 온 것이기 때문에 이 조건들이 달랐다면 나의 이유도 달라질 수도 있다고 생각한다. 하지만 나의 경험과 그 경험에서 내가 가졌던 생각들, 느꼈던 감정들이 모두 환상이라고만은 보지 않는다. 세상 어디를 가든 완벽한 행복은 없다. 우리 엄마의 말씀처럼 행복과 슬픔은 늘 동반되는 것이기에. 하지만 내 조국, 한국은 내가 추구하는 행복을 가져다 줄 수 있는 조건에 우호적인 환경을 제공하는 곳이 아니었다. 
Despite these problems, the reason why I prefer living abroad is the quality of life in Europe was relatively better than in Korea. Of course, since my impression is based only on the short period of my residence, 1 year and a half in total, and on my status as a student and intern, not as a worker, if these conditions were different, there might have been some changes in my reasons. However, I do not think that my experiences, and my thoughts and feelings from those experiences were merely fantasies. There is no absolute happiness anywhere in the world. Because, as my mom says, happiness and sadness always come together. However, my motherland, Korea was not a place which provides a favourable environment to the conditions which allow me to pursue my happiness.

인턴들끼리 자주 하는 또 다른 질문 중 하나는 “인턴쉽이 끝나면 무엇을 할거냐? 고국으로 돌아가서 일을 할거냐?”이다. 내 대답은 이 곳에 쓰지 않아도 이 글을 읽는 이 모두 알 수 있을 것이다. 내년 2월 인턴쉽이 끝날 즈음 보다 구체적인 대답을 하기 위해 난 지금 이 곳, 브뤼셀에 있다.
Another most frequently asked question among stagiaires is “What are you going to do after the stage? Are you going back home to work there?” The readers of this post will surely know my answer. To give more detailed answer around the end of my stage in February next year, I am here in Brussels now.

LOVE: Medicine for soul

Love: Medecine for soul
“LOVE: Medecine for soul / 사랑: 영혼을 위한 약” Rue Jourdan, 1060 Brussels
(Note: I think the artist was confused the word, ‘medicine’ with the French, ‘médecine’.)

For love to be medicine for soul, it does matter at which stage of love one is. Even if they go through the after-love stage, however, the love can work on the broken soul because the wounds are to be healed by time if you trust the effect of medicine.

사랑이 영혼을 위한 치료제가 되기 위해서는 사랑의 어느 단계에 있느냐가  중요하다. 하지만, 사랑이 지나가고 난 후라 하더라도 사랑은 상처받은 영혼에 약효를 발휘할 수 있다. 약의 효능을 믿으면 시간이 지남에 따라 상처는 치유되기 때문이다.

Close shot of the previous photo
Closer shot to a label: it says “Universal love 100%. Consume every period of crisis. And also during breaks. Use for all your family, between friends, between strangers, or for oneself.
라벨 근접샷: 씌어있기를 “100% 인류 보편의 사랑. 매 위기 시에 사용. 휴식기에도 사용 가능. 가족 모두를 위해, 친구 사이에, 타인과의 관계에 혹은 자신을 위해서 사용.”

IMG_1322
Another love graffiti (around Rue l’Aquaduc, I think) / (아마도 Rue l’Aquaduc 근처였던 곳에 있는) 또 다른 러브 그래피티. 해석을 하자면 “사랑: 오만방자함을 날려버리는 푸쉭”?