Archive for the ‘Personal’ Category.

적응 適應 Adaptation 2

주방 싱크대의 튀김기 옆에는 작은 종지가 놓여 있었는데 처음에는 이 그릇의 쓰임을 잘 몰랐다. 토끼 마이크의 물그릇인가 싶었는데, 다른 더 큰 물그릇이 우리 안에 있는 것을 보고 다른 쓰임새는 생각치 못했다. 그래서 하루는 볶음밥 위에 뿌리는 달걀물을 만들기 위해 썼고, 다른 날은 스크램블드 에그를 해먹기 위해 썼다. 하지만 며칠 후 나는 이 그릇의 진짜 용도를 알게 되었고 그 이후로는 절대 요리의 목적으로 쓰지 않는다.

There was a small bowl next to the fryer on the kitchen sink and I didn’t know what that was really for. I thought it might have been a water bowl for Mike, the rabbit my landlord raises, but as I saw he had a bigger bowl in his cage, I didn’t further think the purpose of the small bowl. Therefore, one day I used it to beat eggs for fried rice and the other day for scrambled eggs. A few days later, however, I came to know the real use of the small bowl and since then I’ve never used it for cooking.

또 다른 이야기는 컵에 관한 이야기다. 일요일에 점심을 먹고 있는데, 아저씨께서 내가 머그컵에 주스를 담아 먹는 것을 보고 “이게 뭐니? 너, 지금 주스를 유리잔이 아닌 컵에 마시는 거니?”라고 하시는 것이다. 그러면서 컵은 우유나 차를 마실 때 쓰는 것이고 주스는 유리잔에 담아 마셔야 한다는 것이다. 나는 상관 없다고 했더니, 농담으로 그럼 내일부터 네 밥은 플라스틱 그릇에 담아줘도 되겠다고 하셔서 그러시라고 했다. 이것이 프랑스인 특유의 성향인지 유럽인의 취향인지는 모르겠지만 아저씨가 계실 때에는 유리 잔에 따라 먹으려 한다.

Another story is about a cup. When I was having lunch on Sunday, my landlord saw me drinking juice in a cup and said, “What IS this? Are you drinking juice not in a glass but in a cup?” Then, he continued cups are for drinking only milk or tea and juice should be served in a glass. As I told him I didn’t really care about that, he said for joking that from tomorrow he’d serve my food with plastic dishes and I said he surely could do so. I’m not sure whether his rule came from his French origin or from a general European custom, but I’m going to follow his when he’s within the visible distance from me.

적응 適應 Adaptation 1

새로운 곳에서 살게 되면 처음에는 적응기가 있기 마련이다. 문 열고 잠그는 법 부터 (마당으로 통하는 문을 잘못 잠궈서 일광욕을 하고 있던 옆집 아저씨에게 열쇠를 준 다음 그 분이 우리 집으로 와서 문을 열어줘야 했다) 찬물을 트는 방법까지 (우리 집 욕조는 특이하게 뜨거운 물을 튼 상태에서 찬 물 밸브를 열어야 찬 물이 나온다. 그냥 찬 물 밸브만 틀면 물이 아예 안 나온다. 물론 반대로 작동하는 거였다면 뜨거운 물을 못 쓰고 덜덜 떨어야 했을 테니 다행이긴 하였다.) 실수와 배움의 연속인 것이다.

When one starts to live in a new place, it is so natural for them to go through a period of adaptation. From how to lock and unlock doors – on the first day, I was stuck in problem with locking/unlocking the door to the garden. So, the next door neighbour sunbathing kindly got keys from me over then fence and came to my house to unlock the door. – to the way to turn the cold water tap on – unusually, with the bathtub here, you can have the cold water flow while turning the hot water tap on. If you only turn the former tap on, you’ll have nothing flow. Of course it was fortunate the taps didn’t work the other way, otherwise I would have shivered without getting any hot water.-, it’s a series of mistakes and learning.

위의 두 가지 예 외에도 특히 먹는 것과 관련하여 소개할 이야기가 있다. 처음에 나는 주인 아저씨와 밥을 따로 먹는 것이라 생각하여 기름 같은 몇 가 지 식재료를 별도로 구입했는데, 아저씨는 본인이 이미 갖고 있거나 사는 것은 뭐든 내가 쓰거나 먹어도 된다고 하셨다. 그리고 가만 보니 아저씨는 집에 같은 시간에 있으면 되도록이면 함께 먹는 것을 좋아하신다. 아저씨가 요리를 굉장히 잘 하시고 좋은 것만 드시기 때문에 나로서는 이미 아주 큰 복이라 하겠다. 옆의 사진은 아저씨가 만드신 봉골레이다. 이 외에도 지금까지 아저씨가 해 주신 음식은 닭찜, 삶은 녹두를 곁들인 돼지고기 스테이크, 생선찜 등이다.

As well as the two instances above, I have a story to share, in particular about eating. Initially I thought the landlord and I would separately have our own meals and bought some foods such as oil. But later he told me I could use anything he’s stored and buys. Moreover, as I’d watched, he likes eating together when both of us are home at the same time. Since he’s a good cook and he eats only good food, I consider it a huge luck. The photo above is Vongole he made. Besides this, he’s cooked chicken, pork steak with mung beans, steamed fish etc.

그러나 이렇게 같이 밥을 먹게 되기 까지는 하나의 에피소드가 있다. 지난 주 월요일, 아저씨와 내가 처음으로 둘 다 저녁에 집에 있었던 날이었다. 점심으로 나는 볶음밥을 했는데 쌀 양을 못 맞춰서 밥이 많았고 (우리 엄마는 쌀 먹는 나라에서 간 사람이 쌀 양을 못 맞춘 것은 부끄러운 일이라 하셨다. -_-;) 나머지는 아저씨 드시고 싶으면 드시라고 포스트잍을 팬 위의 솥뚜껑에 붙이고 갔다. 그 날 오후 대사관에서 모임을 마치고 집에 돌아온 게 6시 전이었는데 집에 오니 아저씨가 만드신 닭요리가 약한 불에 올려져 있었다. 하지만 7시가 다 되도록 아저씨는 방에서 나오지 않으시고 나는 배가 너무 고파서 점심 때 남긴 볶음밥을 데워서 먹었다. 8시 반쯤 되어서 주방에서 덜그럭 거리는 소리가 나서 내려갔더니 아저씨께서 하시는 말, ”너 벌써 밥 먹었니? 나, 네가 남긴 밥 먹으려고 했더니 없더라.” 그러면서 아저씨는 새로 밥을 하셨다. 난 아저씨가 안 드시고 싶어하시는 줄 알고, 게다가 오자 마자 너무 배가 고파서 먼저 먹었다고 했다. 자기 보고 먹으라 해놓고선 그걸 내가 홀라당 먹었으니 황당하셨을 거다. 아저씨는 닭이 남을 테니 내일은 꼭 먹으라고 하셨다. 이 사건을 통해 나는 아저씨가 같이 밥 먹는 걸 좋아하신다는 것을 알게 되었고, 아저씨는 내가 7시 정도에는 밥을 먹는다는 것을 알게 되셨다.

Until we’ve come to have meals together, however, there is an episode. Last Monday, it was the first evening when we both were home. I made fried rice with vegetables for lunch, and as I steamed too much rice (my mom said it was shame on me, who comes from a country of eating rice-everyday- and doesn’t know how much rice is needed for one meal.), I left my landlord a post-it on the lid over the frying pan saying he can have the leftover if he liked. Later that afternoon, it was before 18h when I came back from a meeting at the Korean Embassy, and I saw he put a pot of chicken and vegetables over low heat. But, he didn’t come out of his room until 19h and as I was really hungry, I reheated the leftover for my dinner. Around at 20h30 I heard the sound from the kitchen and went downstairs. My landlord said, “Did you already have dinner? I was going to have the rice you left but it’s gone.” Then he started to cook new rice. I told him that I thought he didn’t like my rice and as I was so hungry, I finished my dinner earlier. He must have thought it was strange because I ate up the leftover I had messaged him to eat. He said, as there would be some chicken left after his dinner, I can have it the next day. Through this incident, I learned he likes to share food and he learned I have dinner at about 19h.

이게 바로 아저씨가 만든 닭요리인데 사진 왼쪽 상단에 보이는 고추에 대한 이야기가 있다. 그 전 날 볶음밥을 먹어 버린 것이 미안해서 아저씨께서 저녁을 드시는 동안 나는 마주 앉아 아저씨가 사 오신 아이스크림을 먹고 있었다. 아저씨는 특이하게도 작은 고추 하나를 곁들여 드셨는데 사진에 보이는 것처럼 날 것을 밥 먹는 동안 조금씩 씹어 드시는 거였다. 매운 맛을 더해줘서 너무 좋다고 하시는데, 우리가 한국에서 고추 먹는 거랑 완전 같아서 정말 신기했다. 그래서 그 다음 날 나 혼자 먹을 때 (아저씨는 그 때 헬스장에 가셨고 나중에 9시 넘어 돌아오셔서 저녁을 드셨다), 서양인인 아저씨가 하나를 드셨다면 한국인인 나는 두 개는 거뜬히 먹을 수 있을 거라고 생각했다. 그러나 한 입 먹자 마자, 나는 왜 아저씨가 식사 내내 고추 한 개만 그것도 앞니로 야금야금 먹었는지 알게 되었다. 저 고추는 그냥 고추가 아니라 우리 나라의 땡초같은 거였다! 뭣도 모르고 크게 베어먹은 나는 우유로 혀를 달래야 했고 나머지 고추는 바로 냉장고에 집어 넣었다.

The photo above is the chicken with vegetables he made, and I have another story to tell you about chilies on the right top of the photo. The night before, feeling sorry for finishing the fried rice, I sat across from my landlord while he was having dinner, and was eating ice cream he bought. Surprisingly he was biting a small raw chili while having dinner and he said it was good to have it as it adds hot taste to his (kinda greasy) food. I was surprised and glad to know that what he did was exactly the same as what we Koreans usually do – having chilies or peppers, especially accompanied with meat. So the day after when I had dinner alone (at that time, my landlord was off to gym and had dinner after 21h when he came back.), I thought, if he, a Westerner, had one chili, I could have even two as a Korean. As soon as I had a first bite, however, I realised why he had only one chili throughout the meal and even had very small bites with front teeth. That chili was not an ordinary chili but the one like a Mexican chili! I had to soothe my tongue with milk and put the other chili back in the fridge right away.

다음 포스트에는 ‘그릇’과 관계된 적응기를 올리겠다.
In my next post, I will write about another adaptation regarding ‘food containers’. 

* 아저씨는 조리 기구들을 거의 다 갖고 계시는데 전기 밥솥과 작은 절구는 아주 유용하게 쓰고 있다. 특히, 절구는 아프리카의 프랑스령 리유니온 섬 출신이신 어머니께서 주신 건데 아저씨 말로는 벨기에 사람들은 절구를 쓰지 않는다고 한다. (아저씨는 벨기에 사람이 아니라 프랑스 사람이라는 것도 며칠 전에 알았다.)

* My landlord has almost all kinds of cooking facilities and I find the rice cooker and the mortar very useful. Particularly, the mortar is the one he got from his mother who’s originally from France’s Reunion Island and he says Belgians rarely use a mortar. (It’s been only a couple of days since I came to know my landlord is not Belgian but French.) 
  

Morning Call 모닝콜

 

 

 

 

 

 

Over the past two years, I had set the alarm for 7 am from Monday to Friday. Even if it is only for a short while, it’s good to be free from involuntary getting-up.

지난 2년 동안 월요일~금요일 아침 7시에 알람을 맞춰놨었다. 비록 아주 잠깐 동안이지만 비자발적인 기상에서 해방되니 좋다.

Me-time 나만의 시간

이번 주 금요일까지만 회사에 나가고 나면 출국 전까지 2주 반이 남는다.
아직 짐 정리는 시작도 못 했고, 집은 구하는 중이고, 가기 전에 만나야 할 사람도 많은데
시간이 너무 없다는 생각이 든다.
무엇보다도 나 혼자만의 시간이 절대적으로 부족하여 이것마저 스트레스가 되고 있는데,
달리 생각해보면 이제 곧 철저히 고독의 시간을 가지게 될테니
나만의 시간을 못 갖는다고 울부짖을 일만은 아니인 것 같기도 하다.

어떤 순간이라도 감사하며 진실되게 보내야겠다.

After I finish working at my current company this Friday, I’ve got only 2.5 weeks left before departure. I didn’t start cleaning up, I am searching for a place to stay and I have lots of people to meet before I leave… And honestly I really don’t have much time.
Above all, I have absolute lack of me-time, and even this has been stressful.
On the other hand, however, as I will soon face loneliness, I should not cry for being unable to have my own time.

Rather, I should spend a moment being grateful and truthful.

Digging 삽질 2

(이전 포스트인 “Digging 삽질 1″을 먼저 읽기 바람)

화요일 오전에 공증사무실을 처음 갔을 때 도장을 두고 온 것을 알게 되었다. 공증은 서명(署名)이나 지장(指章)은 허용되지 않고 도장만 유효하다고 해서 막도장이라도 새로 파야 했다.

건강진단서 번역 및 출력을 마친 뒤 지갑을 봤더니 단 3,000원만 남아 있었다. 그래서 얼마 전에 시청 근처에서 막도장을 판 직장 동료에게 전화를 걸어 위치는 어디였고 가격은 어느 정도 했는지 물어보았다. 위치는 내가 있던 곳 반대편이어서 주변을 살피기로 했고 자신은 5,000원이 들었다고 해서 모퉁이를 돌아 신한은행에서 10,000원을 인출했다. 주변에 제일은행이 없었기 때문에 수수료 1,000원에 쓰린 가슴을 달래야만 했다. 그 전날 2만원을 찾을까 하다가 만원만 찾은 것이 안타까울 뿐이었다.

다행히 몇 발작 떨어지지 않은 곳에 도장집이 있어서 5분 만에 막도장을 팠다. 그러나 도장을 받고서 값을 치뤘을 때 난 삽질 2탄에 눈물을 흘리고 말았다. 이 도장 집은 막도장이 3,000원인 것이었다. 그러니 나는 은행 수수료까지 합쳐서 총 4,000원을 쓴 것이다. 흑…!

Digging 삽질 1

벨기에 비자 구비 서류 중에는 건강진단서(健康診斷書)가 있는데, 그 항목을 보면 국공립(國公立) 병원에서 받은 진단 결과는 공증 필요 없이 영사 확인만 받으면 된다고 되어 있다. 그래서 네이버 검색을 통해 서울 시내 국공립 병원 목록을 찾았고 이 중 우리집과 제일 가까운 서울시립 동부병원에 가서 16일에 검사를 받았다.

18일 오전에 검사 결과를 받으러 병원을 찾아가 결과물을 찾은 뒤, 공증을 받아야 하는 기본증명서와 신원조회서를 들고 시청역에 위치한 법률사무소를 방문했다. 그런 다음 이 세 가지 서류의 영사 확인을 받기 위해 외교통사부 영사과를 갔는데 어이없는 이야기를 들었다.

시립(市立) 병원은 국공립 병원에 포함되지 않기 때문에 공증을 받아서 나머지 서류와 같이 가져오라는 것이었다. 이 때 시간이 오후 12시가 다 되어갔는데 공증사무실에 전화를 하니 12시부터 1시까지는 점심 시간이라고 1시 이후에 오란다. 그래서 점심을 간단히 먹고 DHL로 서명한 계약서 및 첨부 서류를 보낸 뒤 다시 공증사무실로 갔다. 그랬더니 이번에는 공증 사무실이 태클을 걸었다.

공증(公證)이라는 것은 국문 서류 원본과 이를 번역한 문서를 대조해서 차이가 없다는 것을 증명하는 것이기 때문에 국문으로 된 검사결과 진단서와 이를 번역한 내용이 필요하다는 것이었다. (내가 병원에서 받은 것은 영문으로 된 결과서 뿐이었다.) 이미 그 주에 두 번이나 오전 반차를 썼기 때문에 나는 화요일 오전에 병원을 다시 방문하기로 계획을 했다.

세 번째, 그리고 마지막으로 서울시립 동부병원을 방문하여 국문 진단서를 발급받아 공증사무실을 갔더니 이제는 원래 받았던 영문 진단서 내용과 국문 내용이 완전히 일치하지 않기 때문에 내가 직접 번역을 해와야 한다고 하는 것이었다. 그래서 길 건너 kinkos에 가서 1시간 동안 무려 3,000원 어치를 내고 PC를 이용하여 똑같이 만들었다. 이제 더 이상 삽질은 없겠지 했는데, 하나가 더 생겼다. 이 사건은 다음 포스트에…

Understanding compréhension 이해 理解

Goo Goo Dolls – Iris

And I’d give up forever to touch you
Cause I know that you feel me somehow
You’re the closest to heaven that I’ll ever be
And I don’t want to go home right now

And all I can taste is this moment
And all I can breathe is your life
Cause sooner or later it’s over
I just don’t want to miss you tonight

And I don’t want the world to see me
Cause I don’t think that they’d understand
When everything’s made to be broken
I just want you to know who I am

And you can’t fight the tears that ain’t coming
Or the moment of truth in your lies
When everything seems like the movies
Yeah you bleed just to know you’re alive

And I don’t want the world to see me
Cause I don’t think that they’d understand
When everything’s made to be broken
I just want you to know who I am

I don’t want the world to see me
Cause I don’t think that they’d understand
When everything’s made to be broken
I just want you to know who I am

I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am
I just want you to know who I am

누군가를 완전히 이해한다는 것이 과연 가능한 것일까?
저마다 스스로를 이해하지 못하는 때도 있는데 말이다.

그렇다면 완전히 이해하는 것은 포기한다지만
그 사람마저 포기하는 것은 안 될 때에는 어떻게 해야 하는가?

—.

그럴 때 우리는 ‘타협(妥協)’이 필요한 것이 아닐까?
내가 너를 이해할 수 있도록 노력할테니
너도 내가 어떤 사람인지 알아주렴.
그 방식이 유치(幼稚)하고 불안(不安)하더라도
배워가고 있는 중인 나를 안아주렴.
너도 그러할테니 말야…

Is it ever possible to completely understand someone?
Even though one doesn’t sometimes understand themselves.

Then, even if I give up to completely understand someone,
if I cannot give up the person himself, what should I do?

—.

Isn’t it maybe when we need a ‘compromise’?
As I will be trying to understand you,
I just want you to know who I am.
Though the way I do might be immature or uneasy,
I want you to hold me in your arms, who’s learning now.
As I know so are you…

Rain la pluie 비 雨

IMG_1029

오늘 내린 이 많은 비는 내 마음에 흐르는 눈물이 아니라
미래를 향해 날아 오른 소중한 친구의 앞날을 축복하기 위해 하늘의 문이 열린 것이다.

더 넓은 하늘에서 잘 지내고 있어.
나도 언젠가 곧 높이 멀리 날아 오를테니 그 때 서쪽 하늘에서 만나자.

It rained a lot today and it was not tears leaking from my heart
but an open gate to the sky to bless my precious friend’s upcoming days,
who flew high up towards his future.

Hey, please take good care in the wider sky there.
I will too fly high and away someday soon and then let us see each other in the West sky.

Takk så meget!

Life Is A Journey

요 근래 나는 조울증 환자인 마냥 기쁨과 슬픔 사이를 왔다 갔다 한다.
이는 조금 있으면 나에게 닥칠 변화 때문인데, 그 원천이 나를 행복하게 하기도 눈물짓게 하기도 한다.

하지만 이 일을 좀 달리 생각해보려고 노력 중이다.

IMG_0927

위의 광고 사진, 보다 정확하게는 사진 아래 문구인 “Is there any greater journey than love?”를 보고 영감을 받았다. 사랑이 여행이라면 그 사랑이 이뤄지는 인생도 여행일 것이다. 그리고 여행이라는 것은 길 위에서 이뤄지는 것이므로 우리는 그 길에서 여러 사람들과 만나면서 몇몇과는 같은 여정을 가기도 하고 각자의 방향이 다르다면 저마다의 길을 택해야 할 때도 있을 것이다. 하지만 당장의 헤어짐 때문에 너무 슬퍼할 필요는 없다. 우리는 살아있는 동안 끊임없이 여행을 하게 될 테니까…

Recently my mood has been up and down as if I was a manic-depressive. This is because of a change due to come to me soon and the cause of the change makes me feel happy and also shed tears.

However, I’m trying to deal with things in a different way as I’ve been inspired by the campaign ad picture above, more precisely the copy below it, “Is there any greater journey than love?”. If love is a journey, a life where there is love would be also a journey. Given a journey happens on the road we meet people there, sometimes taking the same paths with them and other times taking one’s own journey if each other’s directions don’t exactly come across. However, you don’t need to be too much sad about being apart for the present. Until we are alive, we will keep on going on a journey…

The Aftermath of Travel 여행후유증 旅行後遺症

4박 4.5일 간의 여행을 마치고 돌아온 서울은 갑자기 너무 낯설다.
자전거가 아닌 발로 내딛는 땅 또한 너무 낯설다.
내내 곁에 함께 있으며 웃음 짓던 사람이 없는 것이 낯설다.

너무 멀지 않은 시간에 가방을 다시 싸야겠다.
이 낯설은 풍경들에 다시 익숙해져서 심장이 조용해지기 전에…

After 4.5-day / 4-night of travel, I feel so strange to be back in Seoul.
I feel so strange to step on the road with my own feet, not by riding a bike.
I feel strange that the one who had been next to me smiling all through the time is not here with me.

I should pack again in time not too far down the road.
Before my heart becomes silent through getting used to these strange scenes…