<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cozmopolitan Sunkyoung &#187; Travel</title>
	<atom:link href="http://ongshimi.net/category/travel/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://ongshimi.net</link>
	<description>Trying to open her mind as wide as possible and to eschew ignorance and prejudice</description>
	<lastBuildDate>Tue, 10 Aug 2010 02:06:51 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>Travel Itinerary in August 2010</title>
		<link>http://ongshimi.net/2010/08/travel-itinerary-in-august-2010/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2010/08/travel-itinerary-in-august-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 13:52:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=656</guid>
		<description><![CDATA[한국에 있는 은지가 지난 달에 보낸 메일에 전화 한 번 해볼까 하면 어디 갔다 그러고 그러다 좀 있다 다시 확인해보면 또 어디 갔다 해서 당췌 통화를 할 수 없다고 애교 섞인 볼멘 소리를 하였다.Eunji, a friend of mine in Korea, sent me an email last month where she said whenever she was trying to call [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>한국에 있는 은지가 지난 달에 보낸 메일에 전화 한 번 해볼까 하면 어디 갔다 그러고 그러다 좀 있다 다시 확인해보면 또 어디 갔다 해서 당췌 통화를 할 수 없다고 애교 섞인 볼멘 소리를 하였다.<br />Eunji, a friend of mine in Korea, sent me an email last month where she said whenever she was trying to call me and checked my status, I was out of the country so she had trouble catching me.</p>
<p>내가 한 달에 한 번은 일 때문이든 사적으로든 싱가폴을 벗어나고자 의도를 해왔기 때문에 그녀의 지적이 틀린 것만은 아니다.<br />As I intend to escape from Singapore once a month for either work or personal reason, I understand her frustration.</p>
<p>8월에는 여행 일정이 두 개나 잡혀 있어서 당일이 가까워지면 오른쪽의 트위터에 올리겠지만 이미 확정되었기 때문에 미리 올리고자 한다.<br />Since I already have two travel itineraries confirmed in August, in addition to real-time tweets that I&#8217;m going to upload as it gets closer to the dates, let me post here where I will be this month.</p>
<p>6th — 10th August<br />Phu Quoc, Vietnam<br />(Summer holiday)</p>
<p>14th — 21st August<br />Phnom Penh, Cambodia<br />(Attendance to ASEAN Multi-sector Pandemic Preparedness and Response Table Exercise: Extended stay on 14th — 15th, 21st August)</p>
<p>올해 출장을 가는 건 9월에서 10월 초가 마지막이 될 것이고 11월에 잘 하면 여행을 한 번 갈 것 같고 연말에는 어디서 휴가를 보낼지 아직 정하지 않았다.<br />I will go on the last business trip for this year from end September  to early October. I might travel in November and haven&#8217;t decided where to spend year-end holidays.</p>
<p>1년 내내 계속 바쁜 와중에 이렇게 짧게나마 여행의 기회가 주어진다는 것이 얼마나 행운인지. 하지만 아직도 가고 싶은데 못 가 본 곳이 너무 많다!<br />Whilst staying busy throughout the year, how lucky I am to be able to  travel even for a very short period. But there are still so many places I haven&#8217;t been to!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2010/08/travel-itinerary-in-august-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Chain of Bad Luck</title>
		<link>http://ongshimi.net/2010/05/a-chain-of-bad-luck/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2010/05/a-chain-of-bad-luck/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 May 2010 14:40:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Malaysia]]></category>
		<category><![CDATA[Personal]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=631</guid>
		<description><![CDATA[It must be a chain of bad luck. Otherwise, how can I describe and accept this series of less pleasant incidents? It first started in Bali where a friend of mine got all the possible damages from sunbathing and eventually we spent most of the time in the hotel. Secondly, as I tweeted about a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It must be a chain of bad luck. Otherwise, how can I describe and accept this series of less pleasant incidents?</p>
<p>It first started in <a href="http://ongshimi.net/2009/10/the-bali-story/">Bali</a> where a friend of mine got all the possible damages from sunbathing and eventually we spent most of the time in the hotel.</p>
<p>Secondly, as I <a href="http://twitter.com/sunkyoung/status/11585388277">tweeted</a> about a month ago, my last trip to Phuket, originally planned for duo, ended up to be a solo trip as my friend only found out at the immigration desk at Phuket Airport that she needed a visa before travelling to Thailand.</p>
<p>These two incidents led to form a pattern: bad luck with trips to resort places with Middle/Eastern European friends.</p>
<p>After Phuket, I began to worry about another (possible) bad luck with a trip to Kota Kinabalu, where I am at the moment of writing and which I had booked two months ago to be accompanied by a friend. However, since my company did not fall in the aforementioned category, I hoped it would not be the case. Never knowing what was going to happen in a week time. Never expecting this time to be the worst case&#8230;</p>
<p>Nearly three weeks prior to the planned date for this trip, that was the last time I saw him. Nearly four days prior to the departure date, he eventually informed me that he was not going on this trip. And he was my boyfriend.</p>
<p>There are many things to deal with during the post break-up but I had to make a quick decision on the trip. And, in the end, instead of cancelling the whole plan, I chose to go on a trip myself. It was not only because of money I already paid all but more because of my desire to get refreshed as initially intended. It&#8217;s just that another reason for refreshment was added, besides having a break and getting to breathe in the midst of non-stop workload for almost five months until July.</p>
<p>Being alone, again and unexpectedly, I am having many mixed feelings. However, what I know for sure is that I do not regret coming to Kota Kinabalu. And, despite this chain of bad luck, that travelling must go on.</p>
<p> </p>
<p>My shadow waiting for a flight to Kota Kinabalu at 17h20, Friday 30 April, in Changi Airport Terminal 1 Gate D32<br /><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Changi Airport Terminal 1 Gate D32" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4567511519/"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4013/4567511519_6d05dccfca.jpg" alt="Changi Airport Terminal 1 Gate D32" width="450" height="338" /></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2010/05/a-chain-of-bad-luck/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Travel Plans 2010</title>
		<link>http://ongshimi.net/2010/03/travel-plans-2010/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2010/03/travel-plans-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 30 Mar 2010 15:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=611</guid>
		<description><![CDATA[On 30 November last year, I twitted my draft list of holidays for 2010. I want to list the destinations here at my blog so that I can track down on whether I&#8217;m keeping up with them. Hong Kong (Done on 4-6 January) Korea (Done on 6-16 February) Chiang Mai, Thailand Clark &#38; Subic, the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>On 30 November last year, I <a href="http://twitter.com/sunkyoung/status/6172800435">twitted</a> my draft list of holidays for 2010. I want to list the destinations here at my blog so that I can track down on whether I&#8217;m keeping up with them.</p>
<ul>
<li>Hong Kong (Done on 4-6 January)</li>
<li>Korea (Done on 6-16 February)</li>
<li>Chiang Mai, Thailand</li>
<li>Clark &amp; Subic,  the Philippines</li>
<li>Kota Kinabalu, Malaysia (To be done on 1-3 May)</li>
<li>Taiwan</li>
<li>New Zealand</li>
<li>Lombok, Indonesia</li>
</ul>
<p>In addition to the above-mentioned, there is another place for which I am leaving in a few days.</p>
<ul>
<li>Phuket, Thailand (To be done on 2-4 April)</li>
</ul>
<p>Basically, my intention is to get out of Singapore at least once a month and so far I have managed it by combining with work travels. Below are my business trip plans.</p>
<ul>
<li>Siem Reap, Cambodia (Done on 21-28 March)</li>
<li>Luxembourg (To be done on 18-20 May; possibility to extend my stay)</li>
<li>Lodz, Poland (To be done in end June to early July)</li>
<li>Indonesia (To be done on 9-10 November)</li>
</ul>
<p>There will be probably one or two more trips to make for work but, for the time being, these are the more-or-less confirmed ones.</p>
<p>Now you can see how happy and excited I am about all these trips. At the end of the year, I will get back to this post and see how the plan will actually unfold.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2010/03/travel-plans-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My (Killing) Schedule in Korea &#8211; Final Version</title>
		<link>http://ongshimi.net/2010/02/my-killing-schedule-in-korea-final-version-2/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2010/02/my-killing-schedule-in-korea-final-version-2/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 03 Feb 2010 14:56:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Korea]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=606</guid>
		<description><![CDATA[한국행을 앞두고, 한정된 시간 동안 어떻게 하면 효율적으로 사람들을 만나나 고민하다가 지지난 주말에 친구들에게 일정표를 보냈다. 내가 생각해도 웃겼지만 한편으로는 마음이 불편했다. 나의 이 빡빡한 스케줄을 이해해주고 왠만하면 내가 지정한 시간에 만나주면 좋겠다는 게 주 목적이었지만, 이걸 받아본 친구들이 &#8220;쳇, 네가 무슨 연예인이냐?&#8221;, &#8220;이 때 아니면 안 된다고? 이거 완전 일방적이잖아?&#8221;라고 욕 좀 하겠다 싶었다. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>한국행을 앞두고, 한정된 시간 동안 어떻게 하면 효율적으로 사람들을 만나나 고민하다가 지지난 주말에 친구들에게 일정표를 보냈다. 내가 생각해도 웃겼지만 한편으로는 마음이 불편했다. 나의 이 빡빡한 스케줄을 이해해주고 왠만하면 내가 지정한 시간에 만나주면 좋겠다는 게 주 목적이었지만, 이걸 받아본 친구들이 &#8220;쳇, 네가 무슨 연예인이냐?&#8221;, &#8220;이 때 아니면 안 된다고? 이거 완전 일방적이잖아?&#8221;라고 욕 좀 하겠다 싶었다.</p>
<p>오, 그러나 왠걸? 의외의 반응이 돌아왔다. 제일 먼저 답장을 보낸 park양은 메일 첫 줄 가득 웃음을 내뿜으며 최근에 이렇게 큰 소리로 웃어본 건 처음이라 하여 내 근심을 덜어주었다. 이어서 돌아오는 답장에도 다들 긍정적인 반응이었다. 너 답다, 너 때문에 내가 미친다, 간단명료해서 좋다 등등. 그리고 무엇보다 황송한 그리고 가장 압도적인 반응은 &#8220;(이 바쁜 일정에) 나를 끼워줘서 고맙다&#8221;는 거였다.</p>
<p>지난 한 주 반동안 몇 건의 조정을 거쳐 최종 일정이 아래와 같이 나왔다.</p>
<table border="1" cellspacing="0" cellpadding="0" width="757">
<tbody>
<tr>
<td width="134"></td>
<td width="88"></td>
<td width="82"></td>
<td width="68"></td>
<td width="121"></td>
<td width="132">
<p align="center">6일 (토)</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">7일 (일)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="134"></td>
<td width="88"></td>
<td width="82"></td>
<td width="68"></td>
<td width="121"></td>
<td width="132">
<p align="left"><strong>6 AM: </strong><strong>인천</strong><strong> </strong><strong>공항</strong><strong> </strong><strong>도착</strong><br /> 오전-점심: 외할머니 &amp; 민호<br /> 오후: 은지, 지혜, 미리 (홍대)<br /> 저녁: 시은 (홍대)</p>
</td>
<td width="132">
<p align="left">아점: 선정 &amp; 세진<br /> 오후: 선민<br /> 저녁: 준수 &amp; 희정 (부천 or 안양)<br /> 밤: 진희 언니네 (수원)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="134">
<p align="center">8일 (월)</p>
</td>
<td width="88">
<p align="center">9일 (화)</p>
</td>
<td width="82">
<p align="center">10일 (수)</p>
</td>
<td width="68">
<p align="center">11일 (목)</p>
</td>
<td width="121">
<p align="center">12일 (금)</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">13일 (토)</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">14일 (일)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="134">
<p align="left">오전: 운전면허증 갱신 / 국제운전면허증신청<br /> (용인면허시험장)<br /> 점심: 한호 선생님<br /> 오후: 진희 언니<br /> 저녁: 영화</p>
</td>
<td width="88" valign="top">
<p align="left">오전: 은행, 구두 수선, 광화문 이천냥 김밥<br /> 오후: 강원도 출발</p>
</td>
<td width="82">
<p align="left"><strong>강원도</strong><br /> 속초 옹심이<br /> 목욕탕</p>
</td>
<td width="68">
<p align="left"><strong>강원도</strong><strong></strong></p>
</td>
<td width="121">
<p align="left">9 AM: 서울 출발<br /> 오후: 홍대 클리닉 방문 (친구 부탁), 롯데면세점 본점 (주연이)<br /> 저녁: 고모 (안양)</p>
</td>
<td width="132">
<p align="left">7:20 거제도 출발<br /> 오후: 차례 준비<br /> 저녁: 미선이</p>
</td>
<td width="132">
<p align="left"><strong>거제도</strong><br /> 저녁: 부모님과 영화 관람</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="134">
<p align="center">15일 (월)</p>
</td>
<td width="88">
<p align="center">16일 (화)</p>
</td>
<td width="82">
<p align="center">18일 (수)</p>
</td>
<td width="68">
<p align="center">19일 (목)</p>
</td>
<td width="121">
<p align="center">20일 (금)</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">21일 (토)</p>
</td>
<td width="132">
<p align="center">22일 (일)</p>
</td>
</tr>
<tr>
<td width="134">
<p align="left"><strong>거제도</strong><strong><br /> </strong>점심: 혜진 &amp; 미선<strong><br /> </strong>자정: 서울 출발</p>
</td>
<td width="88">
<p align="left">4 AM: 도착<br /> 아점: 외할머니<br /> 12 PM: 출발<br /> 4 PM: 출국</p>
<p align="left"><strong>9 PM: </strong><strong>싱가폴도착</strong></p>
</td>
<td width="82"></td>
<td width="68"></td>
<td width="121"></td>
<td width="132">
<p align="left">2 PM: 지혜 싱가폴 도착</p>
</td>
<td width="132"></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>이미 몇 차례 이런 강행군 스케줄을 진행한 적이 있어서 이번에는 하루나 이틀 정도 특정 시간 및 장소를 잡아 되는 사람들을 되도록이면 한꺼번에 보고자 했으나, 그런 방식은 아직까지 우리 정서에 맞지 않다는 은지양의 의견을 고려한데다 여러 여건 상 몰아서 보기 어려운 사람들이 많아 또 다시 개별적으로 만나는 일정을 잡았다. 하지만 이런 무리한 일정은 이번을 마지막으로 해야겠다는 생각이 든다. 무엇보다 이제는 체력이 안 될 것 같다.;;</p>
<p>그 와중에 미리양이 아이디어를 냈다. 내가 하루 종일 한 장소에 있고 점심-오후-저녁 별로 제각기 다른 사람들이 개인으로든 그룹으로든 왔다가 가면 되지 않느냐는 거였다. 아주 괜찮은 생각이긴 한데 두 가지 맹점이 있다. 나는 계속 같은 장소에 있어야 하므로 음식이 종류별로 골고루 있고 하루나 이틀 정도 같은 주방에서 나오는 음식이어도 질리지 않을 만큼 맛있어야 한다는 것. 그리고 더 큰 문제는 일 년에 잘 해야 한 번 가는데, 식당 한 구석을 하루 종일 차지해도 문제가 되지 않는 단골이 어떻게 되느냐는 것이다. 물론 매상만 잘 올려준다면 이건 의외로 쉽게 해결될 수도 있겠지만. 이 문제는 다음에도 해외 체류 중 한국을 가게 되면 그 때 걱정하련다. 지금은 3일 후면 한국에 있게 된다는 것이 가장 중요하다.</p>
<p>추신: 이번에 미리 연락을 못 한 친구들 (특히 이 곳에 와서 흔적 남기는 이들)에게는 미안하기 그지 없다. 은지 말마따나 못 보는 사람도 만나는 사람만큼은 된다는&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2010/02/my-killing-schedule-in-korea-final-version-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Bali Story</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/10/the-bali-story/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/10/the-bali-story/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 14:22:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Sports]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=530</guid>
		<description><![CDATA[In my tweet right after my return and also in my replies to the messages that some of my friends left here at ongshimi, I already announced that there have happened some &#8216;incidents&#8217; in Bali. Since I was well aware of Bali&#8217;s fame as the destination of dream honeymoon and fantastic resorts, I thought that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Kuta Beach" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039286804/"><img class="alignleft" src="http://farm3.static.flickr.com/2427/4039286804_0c66136af2_m.jpg" alt="Kuta Beach" width="180" height="240" /></a>In my tweet right after my return and also in my replies to the messages that some of my friends left here at ongshimi, I already announced that there have happened some &#8216;incidents&#8217; in Bali. Since I was well aware of Bali&#8217;s fame as the destination of dream honeymoon and fantastic resorts, I thought that even just the fact I would be in Bali would guarantee a great trip. When something unexpected happens, however, a trip that you thought would be the best can turn out to be the worst. And, depending on how you deal with the incident, the directions of your thoughts and behaviours vary.<br />
돌아온 직후 남긴 트윗에서, 그리고 몇몇 친구들이 이 곳에 남긴 글에 덧붙인 댓글에서 발리에서 몇 가지 &#8216;사건&#8217;이 있었음을 이미 예고한 바 있다. 꿈의 신혼 여행지, 환상의 휴양지라는 명성을 익히 알고 있었기에 발리에 있기만 하는 것으로도 멋진 여행은 보장되는 것이라 생각했었다. 허나 예기치 못한 일이 발생했을 때 최고가 되리라 생갔했던 여행은 최악의 여행이 될 수도 있다. 그리고 이러한 사태에 어떻게 대처하냐에 따라 여러 방향의 생각과 행동이 결정된다.</p>
<p>On the first full-day in Bali, my colleague/friend, G and I chose as our first destination the Kuta Beach, where our hotel was located, and rented a beach parasol and chairs from 10h to 14h. The sunlight was so strong that, even for a very short while outside the shade, it felt like stinging my skin. As I didn&#8217;t have a chance to wear a swimsuit in Vietnam, I sat for a while outside the parasol to tan my back and thighs that were not exposed there. However, G hardly came under the parasol for almost all through those 4 hours and baked herself up and down lying on the big towel she spread out on the sand. Packing our stuff to go for a lunch, she said, &#8220;You know, I think we should make some friends here.&#8221; I asked how, and she answered &#8220;We should make ourselves look available.&#8221; I didn&#8217;t clearly get her on the further detailed strategies, but on the way to our hotel we saw two guys walking towards us pushing a scooter on the pedestrian road. They first said hi to us, and G said, after they passed, &#8220;See? Availability!&#8221; Alas, but since that moment we, at least she, became no longer available. As a matter of fact, we were still available. But the thing was that now our availability could be no longer demonstrated outside the hotel room.<br />
발리에서 완전한 하루가 주어진 첫 날, 내 직장 동료이자 친구인 G와 나는 호텔이 위치한 쿠타 해변(Kuta Beach)을 첫 행선지로 잡고 오전 10시부터 오후 2시까지 파라솔과 의자를 빌렸다. 태양이 어찌나 뜨거운지 그늘 밖으로 잠시만 있어도 살갗이 따끔거렸다. 베트남에서 수영복 입을 일이 없어 골고루 그을리지 못했던 관계로 나는 허벅지와 등을 잠깐 동안 태웠다. 이에 반해 G는 거의 4시간 내내 파라솔 아래로 들어오지 않고 모래 사장에 깔은 수건 위에 누워 앞뒤로 구워댔다. 점심을 먹기 위해 자리를 정리하며 그녀는 &#8220;우리, 여기서 친구들을 좀 사귀어야겠다는 생각이 든다.&#8221;라고 했다. 어떻게 하면 되는데라고 묻자, &#8216;우리 오늘 한가하다&#8217;로 보이면 된다는 거였다(We should make ourselves look available). 보다 구체적인 전략에 대해서는 감을 잡지 못한 채 호텔로 향하는데, 맞은 편에서 남자 두명이 인도 위로 스쿠터를 밀면서 오고 있었다. 얘네가 먼저 &#8220;Hi~!&#8221;라고 가벼운 인사를 하며 지나가자 G가 말했다. &#8220;봤지? 한가하게 보이는 것! (See? Availability!)&#8221; 아아, 그러나 이 순간 이후로 우리는, 적어도 그녀는 한가할 수 없게 되었다. 사실로 말하자면 여전히 한가하기는 했다. 다만 이제 더 이상  호텔방 말고 다른 장소에서 이 사실을 표출할 수 없게 됐다는 것이 문제였다.</p>
<p>At the restaurant where we had lunch, G said she was already really tired and in the end she decided not to watch the dancing performance which was a part of our tour package, and went back to the hotel. Then, the next morning, she even couldn&#8217;t get out of her bed because of so much dizziness. It turned out she had got almost every trouble one could get from the long exposure to the sun: sunburn, sunstroke, sun-allergy. In addition to them, huge pessimism accompanied by frequent deep sighs.<br />
점심을 먹은 레스토랑에서부터 G는 극심한 피로를 호소하더니 결국 그 날 저녁 투어 패키지의 일환이었던 공연관람을 포기하고 호텔로 돌아갔다. 그러더니 그 다음 날 아침에는 침대에서 일어나지도 못할 정도로 어지러워했다. 그녀는 장시간 햇볕에 신체를 노출한 후 생길 수 있는 거의 모든 질환에 걸렸다. 화상 + 열사병 + 알레르기, 거기다 덤으로 잦은 깊은 한숨을 동반한 어마어마한 비관주의까지.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Surfing Ronald McDonald " href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4038539277/"><img class="alignleft" src="http://farm3.static.flickr.com/2568/4038539277_05a78a30e8.jpg" alt="Surfing Ronald McDonald " width="180" height="240" /></a>Therefore, we cancelled our plan to go to Ubud and stayed at the hotel. Shortly after I came back from the pharmacy where I bought some cream for G, I started feeling hungry. Not knowing what to eat, I decided to get out of the hotel first. G asked me, for her lunch, to pick up a hamburger from McDonald&#8217;s. Whether in ordinary days or on holidays, as I have been feeling comfortable about eating alone for long, it doesn&#8217;t bother me any more. If this trip was initially a trip alone, I wouldn&#8217;t have cared about it at all. However, on this trip when I had a company, I didn&#8217;t really feel like eating alone. But the dilemma was that the food we were going to eat together was &#8216;McDonald&#8217;s&#8217;. Until Bali, I had kept self-rule of not eating at multi-national franchise restaurants on travelling. The only exception I remember was sharing a Subway sandwich with my friend in Belfast in 2005 to fill our stomachs for only minutes right before the departure time of the bus. However, not to let my poor sick friend eat a hamburger alone in her bed, and also to give myself a try of eating McDonald&#8217;s in a hotel room, I bought a double cheese burger set for my friend and a cheese burger set for me. Later, however, I got my record beaten again. G wanted a pizza for dinner and we went to Pizza Hut.<br />
이리하여 우리는 계획했던 우붓(Ubud)행을 포기하고 호텔에서 하루를 보내게 되었다. 오전에 친구를 위한 연고를 사기 위해 약국에 갔다온 지 얼마 되지 않아 시장기가 느껴졌다. 뭘 먹어야 하나 고민하던 나는 일단 나가기로 했다. 돌아오는 길에 자기를 위해 맥도날드에서 햄버거를 사다달라는 친구의 부탁을 받고서. 나는 일상에서든, 여행에서든 혼자 먹는 것에 오래 전부터 익숙해져서 아무 문제가 없다. 근데 이번에는 달랐다. 아예 혼자하는 여행이었다면 상관이 없었겠지만 누군가와 같이 왔는데도 혼자 먹는 것은 영 내키지 않았다. 그러나 또 다른 문제는 같이 먹을 음식이 &#8216;맥도날드&#8217;라는 것이었다. 나는 지금까지 여행 중에는 다국적 프랜차이즈 레스토랑에서 먹지 않는 것을 지켜 왔다. 딱 한 번 못 지킨 적은 2005년에 벨파스트에 갔을 때 버스 출발 시간을 얼마 남기지 않고 허기를 채우기 위해 친구와 서브웨이 샌드위치를 나눠 먹은 게, 내 기억상으로는 전부다. 하지만, 아픈 친구가 혼자 침대에서 햄버거를 꾸역꾸역 먹는 것을 보기가 가여워서, 그리고 &#8216;(호텔방에서 맥도날드 햄버거 먹는 것) 한 번 해보지, 뭐&#8217;하는 생각에서 더블치즈버거셋트와 지즈버거 셋트를 사서 호텔로 돌아왔다. 그러나 내 기록은 그 날 저녁 한 번 더 깨졌다. 피자가 먹고 싶다는 친구의 선호도에 따라 피자헛에서 저녁을 먹은 것이었다.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Japanese Girls at Kuta Beach" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039285720/"><img class="alignleft" src="http://farm3.static.flickr.com/2477/4039285720_69eed8f97c.jpg" alt="Japanese Girls at Kuta Beach" width="240" height="180" /></a> On Sunday morning, I went to the beach to learn surfing I had already planned on Friday. Before I went to Bali, I asked a colleague of mine what I could do in Bali and he suggested  surfing. I didn&#8217;t have much interest in it at that time, but as soon as I arrived at the beach, I was surprised to see that most of people floating on the sea were either sitting or lying on their stomachs. Moreover, there were a couple of Japanese girls practising surfing not far from where we were sitting, and watching them, I thought I could do that too. So, I made an appointment with a guy who rented out the beach parasol to us to teach me how to surf during Sunday morning with RP 150,000 per hour. And I did surfing&#8230;&#8230; Wow, it was such great fun! As an absolute beginner, I couldn&#8217;t stand on the board for long but ever since I managed to &#8216;ride&#8217; the wave, it turned so much fun. Alas, but I couldn&#8217;t escape the disasters on this trip, either.<br />
일요일 아침에는 이미 금요일에 계획한 서핑을 배우러 해변으로 갔다. 발리에 오기 전, 한 직장 동료에게 발리에서 뭐 하면 좋냐고 물었더니 서핑을 한 번 해보랬다. 그러냐하고 별 관심이 없었는데, 쿠타 해변에 가자마자 본 광경이 물 위에 떠 있는 거의 모든 사람들이 서핑 보드에 앉았거나 엎드려 있는 거여서 놀랐다. 그리고 우리가 앉았던 자리 근처에서 일본 여자애 몇 명이 서핑을 배우고 있었는데 그들이 하는 것을 가만히 보고 있자니 나도 할 수 있을 것 같았다. 그래서 우리한테 파라솔을 빌려줬던 애한테서 시간 당 150,000 루피아 내고 일요일 오전 동안 배우기로 했다. 그래서 해 봤더니&#8230;&#8230; 이거, 이거 정말 신나는 거였다. 완전 초보라 오래 서 있지는 못 했지만 파도를 정말 &#8216;타는&#8217; 것이 가능해지자 엄청 재밌는 거였다. 그러나 이번 여행의 재앙은 나 역시 비켜가지 못했다.</p>
<p>As I was only trying to surf close to the shore, when I rolled by the waves, I got my ears filled with lots of sand. When I was thinking I should stop soon, my private tutor asked me &#8220;You want to take a rest or do one more time?&#8221; After hesitating for seconds, I went back to the water to give it one last try. It was a very little higher wave and I fell into the water like in many other previous attempts. Then, the surfing board hit the back of my head lightly. It was a usual hit that didn&#8217;t cause any pain. But my tutor who picked up the board said, &#8220;Oh My God!&#8221; I couldn&#8217;t believe what happened. My head was totally fine but the board got cracks in the middle. Getting freaked out, he rushed to find his friend from whom he borrowed the board. This man also called his God. Then, he said that it was going to be a big problem if his boss knew about this and that I should pay for fixing the board. What? It is this board that hit my head and I have to pay for its cracks? And the price is almost the same as my whole budget for Bali trip! I thought to myself, &#8216;Will I find later in Lonely Planet that these are typical tricks set by con artists disguising as so-called private tutors? Gee, did I just do such a stupid thing?&#8217; I didn&#8217;t want to accept their claim, but I didn&#8217;t have any energy to argue or any possibility to refuse. Giving the guy money I took from the ATM, I asked him, as my last attempt, &#8220;You guys are not fooling me?&#8221;, and he gave me an obvious answer.<br />
멀리 안 나가고 물가에서 하다보니 파도에 쓸려 구르면서 귀에 모래가 잔뜩 들어가 곧 그만 해야겠다 생각하던 차에, 이 사설 서핑 강사가 &#8220;돌아가서 쉴래, 한 번 더 할래?&#8221;하고 물었다. 몇 초간 생각하다 마지막으로 딱 한 번만 더 하자 하고 다시 물로 들어갔다. 약간 높았던 파도에 어김없이 물 속으로 고꾸라졌는데 파도에 보드가 밀리면서 내 뒷통수를 쿵 쳤다. 고통이 전혀 없는 지극히 평범한 충돌이었는데 보드를 건진 강사가 &#8220;Oh My God!&#8221;하는 것이 아닌가? 어이가 없었다. 보드에 부딪힌 내 머리는 멀쩡한데 보드 가운데에 금이 간 것이었다. 완전 놀란 강사가 보드를 빌린 자기 친구를 급히 데려 오더니 얘도 자기 신을 찾는다. 그러면서 이 사실을 자기 보스가 알면 큰 일 난다고 내가 수리비를 내야 한다는 거다. 내 머리 친 건 이 보드인데, 오히려 내가 수리비를 내야 한다고? 그것도 내 전체 여행 경비와 맞먹는 돈을? 허걱&#8230;! &#8216;이거, 나중에 론리플래닛에서 찾으면 속칭 사설 강사들의 전형적인 수법이라고 나와있는 거 아냐? 아놔, 나 완전 바보짓 한 거 아냐?&#8217; 이들의 주장을 받아들이고 싶지 않았지만 논쟁을 할 기운도, 거절할 수도 없어서 어쩔 수 없이 ATM에서 돈을 뽑아 주었다. 헤어지기 직전에 &#8220;너네 정말 나 같고 장난치는 거 아니지?&#8221;라고 하등 도움 안 되는 질문을 마직막 항변이랍시고 했지만 뻔한 대답만 돌아왔다.</p>
<p>If it was me in the past (I thought for a while until when I had to track back but realised I didn&#8217;t need to. It&#8217;s been only months since the Bangkok case in June.), I would have been supposed to cry at this point of moment. However, maybe because I was practised with the Bangkok hard-training, although I felt bad and it was difficult to get back my smile for a while, I didn&#8217;t let myself fall deep into the sea of despair. Instead, I tried to make myself feel better, thinking &#8216;Shite, let&#8217;s take it like I paid for the expensive non-reimbursable insurance. It&#8217;s still much more fortunate that my head got torn by the board.&#8217;<br />
예전의 나 같았으면 (어디까지 거슬러 올라가야 하나 잠시 생각했는데 멀리 갈 것도 없다.  당장 지난 6월 방콕 사건만 봐도 확연히 알 수 있다.) 이 시점에서 울어줘야 한다. 그러나 그 때의 하드 트레이닝으로 단련이 됐는지, 속은 무지하게 쓰리고 잠시 동안 미소를 되찾기는 어려웠지만 절망의 바다로 빠지지는 않았다. 에이씨, 정산 안 되는 비싼 보험 샀다 생각하지 뭐, 머리통 안 찢어진 게 어디야하고 마음을 달래려 노력했다.</p>
<p>Early last year while I was in Seoul, a native English-speaking friend of mine had a lecture on a part of his PhD dissertation topics. At that time I had a brief talk with his friend who was a language exchange partner of my friend&#8217;s, and I told him about my path for the past few years. Later, when they met each other for language exchange, he said to my friend, &#8220;Your friend (Sunkyoung), she is not normal.&#8221; As both of us knew what he had really meant was that I was not &#8216;ordinary&#8217;, we burst out laughing. However, I wondered why suddenly I was reminded of this on a beach in Bali. Was it because maybe I really am not normal? Was that why this unusual thing happened to me?<br />
작년 초에 서울에 있을 때 영어 원어민 친구가 자신의 박사 논문 연구 주제로 강연을 한 적이 있었다. 이 자리에서 이 친구와 당시 언어교환을 하던 친구 중 한 명과 강연 전 잠깐 대화를 나눴는데 나의 지난 몇 년간 행보에 대해 말하게 되었다. 그 후 내 친구가 이 사람과 언어교환을 위해 만났을 때 이런 말을 하더란다. &#8220;네 친구(선경), 정상이 아니지? (Your friend (Sunkyoung), she is not normal.)&#8221; 이 문맥에서는 &#8216;평범(ordinary)&#8217;이 적합하기 때문에 이 말을 들은 내 친구나, 전해 들은 나나 박장대소를 했었더랬다. 그러나 이 일화가 왜 느닷없이 발리의 해변에서 생각났을까? 나, 어쩌면 정말 정상이 아니라 그런가. 그래서 이런 유별난 일이 생긴 걸까?</p>
<p>I made a couple of conclusions in  Bali. One thing is I HAVE TO go to Bali again. It&#8217;s obvious because basically I didn&#8217;t do almost anything. The other is I should not let the situation control over me. Anything can happen anywhere I go. But the important thing is how to deal with it. Oh, there&#8217;s one more thing. I should avoid surfing for a while (but, I will do it again someday! <img src='http://ongshimi.net/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':-D' class='wp-smiley' /> )<br />
발리에서 내린 몇 가지 결론이 있다. 하나는, 발리에 다시 가/야/만 한다는 것이다. 한 게 거의 없으니 당연하지 않은가? 그리고 다른 하나는, 상황에 휘둘리지 말아야 한다는 것이다. 어딜 가든 무슨 일이든 생길 수 있다. 하지만 중요한 것은 그 일에 어떻게 대처하냐는 것이다. 아, 하나가 더 있군. 서핑은 당분간 피해야 한다는 것 (하지만 언젠가 다시 하겠다는! ^-^)</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Indonesian Bank Notes" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039284550/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3529/4039284550_a2e684a5cb.jpg" alt="Indonesian Bank Notes" width="338" height="450" /></a><br />
Indonesian Bank Notes: various colours and many zeros<br />
인도네시아 지폐: 다양한 색깔과 수많은 동글뱅이</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Absolut Petrol" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039285336/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3485/4039285336_21960846f2.jpg" alt="Absolut Petrol" width="338" height="450" /></a><br />
Absolut Petrol / 앱솔루트 페트롤</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Tourist Police - Ready To Serve and To Protect" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039287524/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3520/4039287524_9be99f9e7a.jpg" alt="Tourist Police - Ready To Serve and To Protect" width="450" height="338" /></a><br />
Tourist Police &#8211; Ready To Serve and To Protect<br />
관광객을 위한 경찰은 봉사하고 보호할 준비가 되어 있습니다</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 None-happy Looking Dancers" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039293062/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2604/4039293062_eb620617fe.jpg" alt="None-happy Looking Dancers" width="450" height="338" /></a><br />
Non-happy-looking dancers / 어째 표정들이 다들 즐겁지가 않구나</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Light" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039294140/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2594/4039294140_4d676982d7.jpg" alt="Light" width="338" height="450" /></a><br />
Only light on the street for a 1-kilometre walk<br />
1킬로미터 동안 걷는 동안 유일하게 발견한 거리등</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Kuta Beach" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039295230/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2590/4039295230_f6eb92400b.jpg" alt="Kuta Beach" width="450" height="338" /></a></p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Kuta Beach" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039296760/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3499/4039296760_476fdcc678.jpg" alt="Kuta Beach" width="450" height="338" /></a></p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Sunset at Kuta Beach" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039298902/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2493/4039298902_ec36d1b735.jpg" alt="Sunset at Kuta Beach" width="450" height="338" /></a></p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Kuta Beach" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4038553627/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2646/4038553627_62d5f72111.jpg" alt="Kuta Beach" width="450" height="338" /></a></p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Kuta Beach" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039300824/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2552/4039300824_41ed2edf12.jpg" alt="Kuta Beach" width="338" height="450" /></a><br />
Make sure, in Bali, you spend some time under the shade<br />
발리에 있을 때에는 어느 정도는 그늘에 있어 주자</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Scratches and Bruises After Surfing" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4038569267/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2519/4038569267_c34b3b85ac.jpg" alt="Scratches and Bruises After Surfing" width="338" height="450" /></a><br />
Scratches and Bruises After Surfing<br />
서핑하고 난 후 생긴 찰과상과 멍<br />
(Six photos above taken in Kuta Beach / 위의 6개 사진 쿠타 해변에서 촬영)</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Greeeeen" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039308496/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2761/4039308496_e4d5e38e73.jpg" alt="Greeeeen" width="450" height="338" /></a><br />
Greeeeen: Green top, green shorts, green bag, green flip-flop, green moss. I think sometimes I like green too much.<br />
초로오옥: 녹색 상의, 녹색 반바지, 녹색 가방, 녹색 쪼리, 녹색 이끼. 내가 생각해도 가끔은 녹색을 너무 좋아하는 것 같다.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Pura Tanah Lot Site " href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4038557895/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2442/4038557895_a2aceacbd6.jpg" alt="Pura Tanah Lot Site " width="450" height="338" /></a></p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 A Girl and Penises" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039310442/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2462/4039310442_71b8c030ff.jpg" alt="A Girl and Penises" width="450" height="338" /></a><br />
A Girl and Penises: I was wondering whether this little girl of the souvenir shop knew what those wooden pillars really are.<br />
소녀와 남근: 기념품 가게의 이 어린 소녀가 과연 저 목재 기둥들이 뭔지 알까 궁금했다.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Pura Tanah Lot Site" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4039311992/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2710/4039311992_aa5f372a09.jpg" alt="Pura Tanah Lot Site" width="450" height="338" /></a><br />
(four photos above take in Pura Tanah Lot site / 위의 4개 사진 타나롯 사원에서 촬영)</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Jalan Tegal Wangi" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4038565291/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2785/4038565291_72dde63995.jpg" alt="Jalan Tegal Wangi" width="338" height="450" /></a><br />
Jalan Tegal Wangi 떼갈 왕기 거리</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Ngurah Rai Airport" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/4038570957/"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2493/4038570957_dd2554446e.jpg" alt="Ngurah Rai Airport" width="450" height="338" /></a><br />
Ngurah Rai Airport / 응우라 라이 공항</p>
<p>You can see more photos at my Flickr / 더 많은 사진은 나의 Flickr 사이트에서 보기 가능 <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/sets/72157622525861123/">Bali, October 2009</a><br />
Places (even a few) I saved in my GPS / (몇 개 안 되기는 하지만) GPS에 저장한 장소들<br />
<iframe width="300" height="300" frameborder="0" scrolling="no" marginheight="0" marginwidth="0" src="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&amp;source=embed&amp;msa=0&amp;msid=114156987965782671563.000476a89886781408e7e&amp;ll=-8.521268,115.169678&amp;spn=0.814872,0.823975&amp;z=9&amp;output=embed"></iframe><br /><small>큰 지도에서 <a href="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&amp;source=embed&amp;msa=0&amp;msid=114156987965782671563.000476a89886781408e7e&amp;ll=-8.521268,115.169678&amp;spn=0.814872,0.823975&amp;z=9" style="color:#0000FF;text-align:left">Bali, October 2009</a> 보기</small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/10/the-bali-story/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Prelude to Vietnam Trip: 55 Dollars&#8217; Lesson</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/10/prelude-to-vietnam-trip-55-dollars-lesson/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/10/prelude-to-vietnam-trip-55-dollars-lesson/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Oct 2009 07:02:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Note]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>
		<category><![CDATA[Vietnam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=518</guid>
		<description><![CDATA[It is embarrassing for me to write this publicly but, as a prelude to the upcoming blog posts about my trip to Vietnam in September, and also in order not to make a same mistake in the future, I decided to write this note. 사실 이 이야기를 공개적으로 한다는 것이 부끄럽기는 하지만, 앞으로 이어질 베트남 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It is embarrassing for me to write this publicly but, as a prelude to the upcoming blog posts about my trip to Vietnam in September, and also in order not to make a same mistake in the future, I decided to write this note.<br />
사실 이 이야기를 공개적으로 한다는 것이 부끄럽기는 하지만, 앞으로 이어질 베트남 여행기의 서막이자 추후에 똑같은 실수를 저지르지 않기 위해 글로 남기기로 결심했다.</p>
<p>Two weekends before I flew to Vietnam I had finally managed to sit and read a traveller&#8217;s guidebook on Vietnam (for the past weekends I was happily stuck on the book &#8216;The Girl With The Dragon Tattoo&#8217; by Stieg Larsson and I couldn&#8217;t read any other book but this.) and read a phrase that all foreign nationals need a visa to enter Vietnam. Given the fact that Vietnam is a communist country and recalling my then Irish boss got a Vietnam visa for his three-day stay in Ha Noi earlier in May, I didn&#8217;t question my own case. Therefore, even while I was online-chatting to my two Korean friends that night &#8211; one who stayed in Vietnam for a couple of months in early 2005 and the other who was going to travel Vietnam right after I leave the country last month, I mentioned nothing about visa and nor did they. I guess they probably didn&#8217;t even think about it assuming that I had checked it already.<br />
베트남으로 떠나기 전까지 두 번의 주말만을 남겨두고서야 제대로 앉아 여행책을 읽을 짬을 내었다. (그 전 몇 주간은 스티그 라르손의 &#8216;여자를 증오한 남자들&#8217;을 읽느라 기꺼이 이 책에 푹 빠져 있었다.) 그러다 책에서 베트남을 방문하는 모든 외국인은 비자가 필요하다는 구절을 읽었다. 베트남이 공산국가이고 지난 5월에 우리 아이리쉬 보스가 3일 동안 하노이에 머물기 위해 비자를 받았던 것도 봐서 난 나의 경우에 대해 전혀 의문을 갖지 않았다. 그래서 심지어는 그 날 저녁 한국에 있는 친구 두 명과 채팅을 하면서도 &#8211; 한 명은 2005년 초에 베트남에 몇 달 동안 살았었고, 다른 친구는 내가 베트남 떠남과 동시에 베트남 여행을 계획하고 있었다 &#8211; 비자에 대해서는 얘기도 안 꺼냈고 걔네도 마찬가지였다. 짐작컨대 내가 당연히 확인했을 거라 미루어 물을 생각도 안 했을 거다.</p>
<p>So, a stupid story begins now. On the following Monday, as soon as I arrived in the office, I wrote an email to a travel agency and was told in return that it cost 90 SGD for visa applications plus the visa handling fee of 20 SGD subject to 7% of GST. Gee&#8230; with this high administerial cost for travelling Vietnam, I should visit as many places and see as many sights as possible, I thought. The agent said the visa would be issued about a week later.<br />
그리하여 나의 초 바보 이야기가 이제 시작된다. 다음 날 월요일 나는 출근하자마자 여행사에 이메일을 썼고, 비자 신청비가 싱가폴 달러로 90달러이고 수수료가 20달러 거기다 상품서비스세로 7%가 부과된다는 답장을 받았다. 이야&#8230; 베트남 여행하는 데 드는 행정절차 요금이 이렇게 많이 든다면 이번에 최대한 많이 보고 와야겠다는 생각이 들었다. 여행사 직원은 약 일주일 후면 비자를 받을 수 있을 거라고 했다.</p>
<p>On Friday evening of the week, however, I heard from a colleague of mine a surprising fact about the visa to Vietnam. When there was our company&#8217;s event in Ha Noi, she was taking care of some journalists and a Korean participant told her that he didn&#8217;t need a visa for a short stay. After I got home, I checked the web site of Korean Ministry of Foreign Affairs and Trade, and&#8230; oh my goodness, Korean nationals don&#8217;t need a visa to enter Vietnam less than for 15 days. Argh, my 100 dollars and my stupidity!<br />
그런데 토요일 저녁 한 동료로부터 베트남 비자에 관해 깜짝 놀랄 사실을 들었다. 하노이에서 행사가 있었을 때 자기가 기자들 챙기는 일을 했었는데 한국인 참가자가 자기는 단기 체류라서 비자가 필요없다 했었다는 거다. 집에 돌아와서 외교통상부 홈페이지를 확인했더니&#8230; 헉, 한국인은 15일 이하의 체류일 경우 베트남 비자가 필요없다는 것이다. 아, 내 100달러! 그리고 이 어리석음이여!</p>
<p>On Saturday morning I was trying to reach a travel agent despite the company&#8217;s close on weekend and later that afternoon was told by a weekend-duty staff that it would be difficult to cancel my visa application because my document and passport had already been sent to their vendor who directly deals with the Vietnamese Embassy.<br />
토요일 아침, 여행사가 열지 않는다는 것을 알았지만 해당 직원과 통화하려 갖은 방법을 썼는데 결국 오후 늦게 그 날 당직 직원으로부터 비자 신청을 취소하기가 어려울 것 같다는 답변을 받았다. 내 서류와 여권이 베트남 대사관에 직접 통하는 제2의 업체에게 이미 전달됐기 때문이란다.</p>
<p>On Monday, according to the admin staff of my department&#8217;s advice, I asked a secretary to seek for any help from our Deputy Executive Director who is Ambassador from Vietnam if there could be any way for me or the travel agency to withdraw my visa application and ultimately get back my money. She reverted to me that as it was public holiday in Vietnam, there was no way for anyone to enter the Embassy thus I should get back my money as well as passport.<br />
월요일 아침에는 부서 행정 담당 직원의 조언에 따라 우리 회사 부총괄책임자인 베트남 대사의 비서에게, 비자 신청을 취소하여 결국에는 내가 환불 받을 수 있는 방법이 있는지 대사께 좀 알아봐달라고 부탁하였다. 그녀가 문의를 한 결과, 그 날이 베트남 공휴일이라 아무도 대사관에 출입할 수 없으니 여권을 비롯해 돈도 돌려받을 수 있을 거라고 했다.</p>
<p>After a couple of phone calls, it was agreed that the travel agency would return me half of the fee I had paid based on mutual irresponsibility &#8211; me for not checking the visa requirement beforehand, and them for not double-checking that on my request (the agent said she didn&#8217;t further check the visa requirement because I sounded very decisive in my email. I didn&#8217;t put any affirmative tone though, it was written as plain and impersonal as the usual business correspondence.).<br />
몇 차례의 통화 끝에 여행사와 결국 합의를 봤다. 상호 부주의로 인한 절반의 책임을 인정해 내가 지불한 돈의 반을 돌려주기로. 나는 비자요건사항을 미리 확인하지 않은 점, 여행사는 내가 요청했을 때 한 번 더 확인하지 않은 점을 인정하기로 한 것이었다. (그 여행사 직원은 확실히 비자가 필요한지 묻지 않은 이유로 내가 이메일에서 너무나 확고하게 얘기했기 때문이라고 했는데, 난 확언적인 투로 쓰지 않았다. 그저 평상시 쓰는 업무 메일처럼 지극히 평범하고 객관적으로 썼다.)</p>
<p><a href="http://ongshimi.net/2009/07/bangkok-day-1/">The series of experiences in Bangkok in June</a> left me a kind of trauma, and I was afraid that this incident would be an unlucky omen for my trip to Vietnam. But, eventually, I didn&#8217;t have any bad experiences in Vietnam and was even lucky to avoid the Typhoon Ketsana that hit the central Vietnam hard only one week after I left the area.<br />
<a href="http://ongshimi.net/2009/07/bangkok-day-1/">지난 6월에 방콕에서 겪은 일련의 경험들</a>이 정신적 외상 비스무리하게 남아 난 이 비자 사건이 베트남 여행의 어두운 전조가 될까봐 두려웠다. 하지만 결과적으로 베트남에서 나는 나쁜 일이 하나도 없었다. 심지어는 내가 베트남 중부를 떠난 지 정확히 일주일 만에 태풍 캣사나가 그 지역을 강타했는데 그것 마저도 피했다.</p>
<p>I have a lot of stories, thoughts and feelings I would like to share with you, but it will take a while to write all the posts. In the meantime, please have a look at the photos of Vietnam at my <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/sets/72157622396180893/">Flickr</a> and also the marks on <a href="http://maps.google.com/maps/ms?source=s_q&amp;hl=ko&amp;geocode=&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=%C4%90inh+C%C3%B4ng+Tr%C3%A1ng,+Qu%E1%BA%ADn+1,+%EB%B2%A0%ED%8A%B8%EB%82%A8&amp;msa=0&amp;msid=114156987965782671563.0004751652219e0956d49&amp;z=5">Google Maps</a> which I saved in my GPS.<br />
나누고픈 이야기와 생각들, 감정들이 아주 많은데 이 모든 것을 블로그에 쓰려면 시간이 좀 걸릴 것이다. 그 동안에는 <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/sets/72157622396180893/">Flickr</a>에 올린 사진과 GPS에 저장한 장소를 옮긴 <a href="http://maps.google.com/maps/ms?source=s_q&amp;hl=ko&amp;geocode=&amp;ie=UTF8&amp;hq=&amp;hnear=%C4%90inh+C%C3%B4ng+Tr%C3%A1ng,+Qu%E1%BA%ADn+1,+%EB%B2%A0%ED%8A%B8%EB%82%A8&amp;msa=0&amp;msid=114156987965782671563.0004751652219e0956d49&amp;z=5">구글맵</a>을 감상하시길.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/10/prelude-to-vietnam-trip-55-dollars-lesson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bangkok &#8211; Day 1</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/07/bangkok-day-1/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/07/bangkok-day-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Jul 2009 08:48:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Places]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=462</guid>
		<description><![CDATA[어떻게 지내느냐는 말에 대개는 잘 지낸다고 하지만 가끔은 그리 간단히 말하기가 어려운 때가 있다. 정말로 무슨 일이 있어서 그렇다기 보다는 기분이 그럴 때가 있지 않은가. 난 그런 상태를 가리켜 &#8216;마음이 축축해졌다&#8217;라고 했고 한 친구는 &#8216;마음이 꾹꾹 쑤신다&#8217;라고 했다. 내가 두 번째로 방콕을 가기 전 기분이 딱 그랬다. 월요일부터 금요일까지 출장 일정이 잡혀서 그 전 주말에 [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>어떻게 지내느냐는 말에 대개는 잘 지낸다고 하지만 가끔은 그리 간단히 말하기가 어려운 때가 있다. 정말로 무슨 일이 있어서 그렇다기 보다는 기분이 그럴 때가 있지 않은가. 난 그런 상태를 가리켜 &#8216;마음이 축축해졌다&#8217;라고 했고 한 친구는 &#8216;마음이 꾹꾹 쑤신다&#8217;라고 했다. 내가 두 번째로 방콕을 가기 전 기분이 딱 그랬다. 월요일부터 금요일까지 출장 일정이 잡혀서 그 전 주말에 가서 방콕 구경을 계획했는데 이 짧은 여행을 통해 축축해진 마음을 뽀송뽀송하게 말리고자 했다. 그러나 이런 작심은 말리기는 커녕 완전 흥건히 젖어 갈기갈기 찢어지기 까지 했다. &#8216;완전 비참했던 하루&#8217;라고 칭한 그 날의 기억을 되돌려 보자. 부제는 &#8216;내가 호텔방에서 대성통곡(大聲痛哭)한 사연&#8217;이 되겠다.<br />
When asked how I am doing, most of time I say I&#8217;m well but there are times when it&#8217;s not easy to simply say so. It&#8217;s not because there&#8217;s indeed something wrong but, you know, it&#8217;s just you don&#8217;t really feel things are well. I described this mental state as &#8216;my heart gets damp&#8217; and my friend &#8216;my heart aches.&#8217; That&#8217;s exactly how I felt before I visited Bangkok for the second time. Because of my business trip from Monday to Friday in Bangkok, I planned to look around the city the weekend before and hoped this short trip would dry my damp heart. My hope, however, didn&#8217;t reach the phase of getting dried but totally wet thus torn into pieces. Let me recall the memories of the day which I described as &#8216;such a disaster&#8217;. The sub-title would be &#8216;why I wept out all my tears in a hotel room.&#8217;</p>
<p><strong>공항, 비행기 안 / Airport, On-board</strong><br />
생각해 보면 이 날은 공항에서부터 삐긋하기 시작해서 일련의 불운으로 이어졌다. 체크인 데스크에 여러 줄이 길게 늘어져 있었는데 주말인 것을 생각 못 하고 평일에 왔던 것과 비슷한 시간에 온 것을 깨닫고 아뿔싸했다. 게다가 파키스탄 선수단체까지 있어서 시간이 더 걸렸다. 손목시계를 놔 두고 온 것이 생각 나 면세점에 가서 시계를 사려 했으나 출국 사무소를 지나면서 출발 시간에 앞서 20분 밖에 안 남아서 포기해야 했다. 내 자리는 세 자리 연속으로 이어진 좌석 중에서 복도 쪽 좌석이었다. 그런데 가운데 좌석에 있던 파키스탄 선수가 비행 동안 자기 동료들한테 왔다갔다 하고 싶은데 자리를 바꿔줄 수 있냐고 나에게 물었다. 이 사람이 계속 들락날락할 때마다 앉았다 일어섰다 하느니 비좁아도 가운데 앉는 게 낫겠다 싶어 자리를 바꿔줬다. 그러나 이 개쉐이, 비행 2시간 동안 잠만 처자고 주스 마시고 밥 먹을 때만 깰 뿐이었다. 앞으로 이런 이유로 자리 바꿔달라 하는 놈들한테는 자리 바꿔주고 싶지 않아졌다.<br />
Looking back then, the day was a series of bad luck that started from the airport. A lot of people were standing in several queues in front of the check-in desks and I realised I should have come earlier than when I did during week days. Besides, there was a big group of Pakistani sport players who contributed to the slow process. I remembered I didn&#8217;t bring my watch so was thinking to buy one at a duty-free shop. But when I passed the immigration, it was only 20 minutes left before departure time so I had to abandon my plan. My seat was the aisle one in three-seat-row. Right after I sit, a Pakistani player in the middle asked if I could change my seat with his, saying he&#8217;d like to move and see his colleagues while flying. I told him I could, thinking it would be better to be seated in the middle, although I would feel a little squeezed up, than to sit up and down whenever this man moves. However, this fe*#ing lad slept for all through the two-hour flight and only woke up when he drank juice and had a meal. From now on, I&#8217;ll be quite unfavour of this kind of request.</p>
<p><strong>택시기사 / Taxi driver</strong><br />
이건 사실 다른 사건에 비하면 작은 일이지만 포함하겠다. 공항에서 택시를 타고 호텔로 가는데 목적지에 거의 다 와서 이 기사가 헤매기 시작했다. 내가 태국어로 된 지도까지 출력해가서 보여줬는데 아주 좁은 시장 골목 들어설 때부터 이상하다 싶더니 거의 10분은 헤매다 결국 내가 찾아줬다.<br />
In fact, this event is much less serious than others but I would also include this to the series. I took a taxi to go to city centre and when he almost reached the destination, he got lost. I showed him a printed map of the hotel written in Thai but he got me worried when he entered a small alley of a market. He drove around the area for almost 10 minutes and finally I found the hotel.</p>
<p><strong>큰 건 하나 &#8211; 왕궁: 절대 그들의 말을 믿지 말라 / Big Incident &#8211; Grand Palace: Never believe what they say</strong><br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Wall of Grand Palace" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3666879127/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3619/3666879127_11d5961459_m.jpg" alt="Wall of Grand Palace" width="240" height="180" /></a>보트를 타고 Tha Thien 선착장에 내려 왕궁을 가고자 했다. 선착장에 나오면 사진에서와 같은 풍경이 펼쳐지는데 정확히는 이 지점에서 보다 뒤로 몇 미터를 걸어 길을 건넌 지점이다. 하여튼 거기서 직진을 해서 사진에서 난 인도로 가야 하는지 아니면 왼쪽으로 난 도로 위의 담을 따라 가야할 지 몰라서 인도에 세워진 지도를 보고 궁리를 하고 있었다. 조금 있으니 정복을 한 한 남자가 다가와 왕실 가려고 하느냐고 묻는다. 어디서 왔냐고도 묻길래 한국에서 왔다고 했더니, &#8220;아~ 대장금! 반갑다&#8221;며 악수를 건넨다. 그 호감도에 살짝 마음이 동했으나 그것이 결국은 긴장감 결여에 한 몫을 했다. 이 사람이 말하길 지금 왕궁이 특별 의례로 문을 닫았으니 2시에 다시 오라는 거였다. (내가 도착한 시간이 12시 경이었고 여행책에는 오후 3:30에 문을 닫는다고 되어 있었다.) 그래서 한 시간 반 만에 다 볼 수 있냐니가 그렇단다. 그러면서 시간이 남았으니 밥을 먹든지 아니면 자기가 추천하는 곳을 돌아보고 오란다. 시장기가 전혀 없어서 그럼 어디가 좋냐고 물었더니 지도 꺼내보라며 여기, 여기 가라며 찍어준다. 그리고 덧붙이길 툭툭(삼륜 구동 오토바이 택시. 미터기가 없어서 가격을 흥정해야 한다.) 타면 단돈 20바트으로 해결된다고 했다. 툭툭은 웬만하면 타지 말라고 어디서 읽었던 것이 기억나 망설인데다가 이 사람 셔츠 왼쪽 가슴에 붙여진 SECURITY 패찰을 내가 힐끔힐끔 보니까 이 아저씨 그 패찰을 가리키며, &#8220;나 security야. 믿을만한 사람이라고.&#8221; 까지 하는 것이다. 그리고 누군가에 손을 흔들더니 근처에서 툭툭이 하나 움직였다. 20바트이고, 지도에 가리킨 곳에 데려다주라며 기사에게 확인을 시킨 후 나를 태운 툭툭은 시동을 걸었다. 사실은 툭툭을 한 번 쯤은 타 보고 싶어서 타기로 결정을 했다. 이 기사가 어느 곳으로 가나 코너를 돌 때마다 지도를 유심히 봤는데 지도에 상세한 도로가 안 나와 있어서 따라 잡기가 어려웠다. 첫 번째로 표시한 장소인 Giant swing 주위를 돌길래 돌고 지나가나 보다 했더니 작은 사원 앞에 세워주며 보고 싶은 만큼 보고 나오라는 것이다. 자기는 밖에서 기다리겠다며. 그래서 표를 사고 사원을 둘러보았다. 태국의 절은 처음 보는 것이라 그 화려함에 감탄하며 둘러보았다. 다음 장소로 이동하면서 내가 마음을 못 놓는 기운을 느꼈는지 이 툭툭 기사가 신호에 멈췄을 때 자기 운전자격증을 보여주었다. 그렇다고 내 믿음이 딱히 더해졌던 것은 아니었다. 나를 더 조그만 사찰 앞에 세워주며 여기가 끝이라고 돈을 달라고 한다. 너무 외진 곳에 위치한 사찰이어서 조금 겁이 났으나 그렇다고 그 녀석 툭툭을 다시 타기는 싫어서 암 소리 안 했다.<br />
I was going to visit Grand Palace by getting off the boat at Tha Thien dock. When you get out of the dock, you will see the view as on the picture but, to be more precise, you will be a couple of metres backward across the street from the spot on the photo. Anyway, at the point, I was wondering whether I should go straight and walk on the pavement as seen on the pic, or turn to the left and walk along the wall. So I was looking at a big map standing on the street. After a short while a man dressed a uniform approached me and asked if I was going to Grand Palace. He also asked where I came from and to my answer that I am from Korea, he shouted &#8220;Ah~ Taejangkeum (famous Korean TV drama)&#8221; and held out his hand. I was a little moved by his friendly gesture and in result this contributed to losing my tension of a stranger. He said the palace was closed due to a special ceremony so I should come back by 14h. (I arrived there around 12h and the guide book said the Grand Palace closes at 15h.) I asked him if it would be possible to see the palace in an hour and he said yes. Then, with this plenty of time in between, he said, I should have lunch or visit places he wanted to recommend. As I didn&#8217;t feel hungry at all, I asked him which places would be recommendable. He told me to give him my map and marked a couple of places. And he added tuk-tuk (three-wheeled motorbike taxi. As it&#8217;s non-metered, you should negotiate the fare before getting on.) could take me to all the places with 20 baht only. I recalled I had read somewhere that passengers should be warned that there have been some bad cases with tuk-tuks, especially late at night, so I was hesitating. I also glanced at the &#8216;SECURITY badge on the left side of his shirt and he said, pointing at his badge, &#8220;I am security, a reliable person.&#8221; He waived his hand to someone and a tuk-tuk in a short distance moved. He assured me that the fare is 20 baht and that the tuk-tuk driver will take me to the places he marked, and the driver started up the motor. As I wanted to ride a tuk-tuk for once, I decided to accept his offer. To follow the driver&#8217;s route on the map, I was looking closely at the map whenever he turned at the corner. But it was difficult to catch up with him because of lack of details on the map. As he turned around the Giant swing marked as the first spot, I thought he was just passing by. Then he stopped me at a small wat and said I could look around as much as I wanted. And he would be waiting for me outside. I bought a ticket and walked inside the wat. As it was the first time for me to see a Thai wat, I was overwhelmed by its magnificence. On the way to the next place, the driver, who noticed I was still feeling uncomfortable, showed me his driver&#8217;s license when he stopped at the traffic light. It didn&#8217;t much help him gain my trust, though. He stopped at a smaller wat and requested me the fare, saying that wat was the last stop. Since the wat was located in a remote place, I was a little scared. But as I didn&#8217;t want to again ride his tuk-tuk, I didn&#8217;t say anything to him.</p>
<p>기억이 맞다면 이 사찰 이름이 Wat Ratcha Bophit인데 이 곳에 들어서자 한 남자가 다가왔다. 자신은 이 사찰에서 일하는 사람이라며 사찰 내 건물 및 여러 동상에 대한 설명을 친절히 해줬다. 사찰을 한 바퀴 돌고 난 후 나무 의자에 앉으며 오늘 어디 갈 거냐고 묻는다. 왕궁에 가려고 하는데 2시에 다시 문 연다고 해서 이제 여기서 걸어갈 생각이다, 그리고 나서는 차이나타운에 갈 거다, 했더니 왕궁은 3:30에 문 닫는데 2시에 가면 절받도 못 본다며 내일 가라고 한다. 그리고 지도 위의 Ratchawithi Road를 가리키며 여기에 보석 제조 공장이 있는데 꼭 가보라는 것이었다. 그 곳은 사실 앞서 만난 경비도 표시를 해준 곳인데 이 사람은 더욱 더 열성적으로 그 곳을 소개하였다. 사파이어, 다이아몬드 등을 세공하는 곳인데 곧 채굴장이 문을 닫으므로 10년만에 온 큰 세일 중이라는 것이다. 난 보석에 관심 없다고 하자 이런 기회가 다시는 없다고 꼭 가라고까지 했다. 난 거기 갈 생각 없다, 대신 차이나타운에 가고자 한다 했더니 그럼 도랑 건너서 택시 타고 가라며 대화를 마쳤다. 사찰을 나왔더니 아까와는 다른 툭툭 기사가 다가오며 &#8220;툭툭(탈거니)?&#8221;라고 묻는다. 내가 안 탄다고 하자마자 사찰에서 일하는 그 남자가 와서 &#8220;얘는 차이나타운 간대.&#8221; 하고 덧붙여준다. 택시를 기다리며 이게 무슨 상황인가 곰곰히 생각하다가 이마를 탁 치게 되었다. 방콕 오기 전 태국여행 관련 사이트의 여행후기를 몇 개 읽었는데 그 중 한 사람이 올렸던 글이 생각났다. 친구랑 왕궁에 갔는데 어떤 사람이 왕궁 문 닫았다며 툭툭 태워서 쇼핑몰, 보석 상점 같은 곳에 데려다 줬다는 것이다. 그러면서 이런 식으로 접근하는 사람 믿지 말라고 한 글이었는데, 나는 대수롭지 않게 읽었다. 그런데 내가 바로 똑같은 경우를 당한 것이었다. 헐&#8230; Tha Thien 선착장에 내려 왕궁 가기 전 정복을 하고 다가 와 왕궁이 문 닫았으니 다른 곳 가라고 하는 놈 말, 절대 믿지 마시라. 그 놈 오른손 등에 요상한 문자로 된 문신이 가득하다. 그리고 정문에 닿기 전까지 이와 같이 말하는 그 어떤 놈의 말도 듣지 말길. 눈길도 주지 말고 쭉쭉 가길. 어떤 놈들이 또 있는지는 다음 포스트에 쓰겠다.<br />
If I remember correctly, the name of the wat was Wat Ratcha Bophit. When I entered the wat, a man came to me, who said he was working for the wat and gave me a kind explanation on buildings and statues in the wat. After a short walk-around, he asked me where I was going to, sitting on a wooden chair. I told him that I would go back to the Grand Palace on foot as the man there said it would open again at 14h, and then go to China town. He said the Grand Palace closes at 15h30 so, if I get there at 14h, I wouldn&#8217;t be able to see less than the half of the site and that I should go there tomorrow morning. He continued to say, pointing at Ratchawithi Road, I should go to this place as there are jewellery manufacturing factories. In fact, the security guy also marked the place and this second man was more enthusiastically explaining me about it. It&#8217;s a place where the factories craft sapphires and diamonds, and due to the mine&#8217;s closure in the near future, it was on big sale for the first time in 10 years. Though I told me I was not really interested in jewellery, he insisted I go to the place. With my consistent indifference about those gems and my determination to go to China town, he stopped his insist and told me to cross the stream to take a taxi. When I got out of the wat, another tuk-tuk driver was waiting and asked me &#8220;tuk tuk?&#8221; As soon as I said no, the man working for the wat also added &#8220;She&#8217;s going to China town.&#8221; Waiting for a taxi, I was thinking what this situation was all about and soon I figured it out. I had read some travel reviews at a Thailand tourism web site and remembered a post. A girl who wrote the post went to the Grand Palace with her friend. A man told them that the Grand Palace was closed and got them on tuk-tuk who drove them to shopping malls and jewellery shops. She warned that one shouldn&#8217;t believe those who approach with this kind of trick. I didn&#8217;t pay a serious attention and eventually I got in the same trap. Jaysus&#8230; My advice is, from the Tha Thien dock to the Grand Palace, do not believe anyone who wears a uniform and says the Palace is closed. The guy I met has tattoos all over his right hand. And do not listen to any person who says the similar thing before you reach the main entrance. Do not even give them a look and go straight. I will write in my next post what others were like.</p>
<p><strong>차이나 타운 &#8211; 한자로 된 간판만 실컷 봤을 뿐이고&#8230; / China town &#8211; All I saw was Chinese signboards&#8230;</strong><br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 China Town" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3667720094/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3303/3667720094_78e8e78298_m.jpg" alt="China Town" width="180" height="240" /></a>차이나 타운에는 몇 가지 시장이 모여있는데 그 중 가전 제품을 전문으로 파는 시장이 있다하여 라디오를 사기 위해 가고자 했다. 싱가폴에서 확인한 가격은 100달러가 훨씬 넘어 방콕은 그 보다 싸지 않겠나 싶어서였다. 택시 기사에게 시장 이름을 말하지 않고 그저 차이나 타운으로 가 달라고 했더니 정말 차이나 타운 한 복판에 내려줬다. 시장을 찾을 만한 단서를 찾을 수 없어 길을 걷다가 길거리에서 식사를 하고 있는 중년 여성분들에게 다가가 물었더니 그 중 영어를 하는 분이 내가 걸어온 반대 방향에 있는데 멀다고 걸어가기에는 무리라는 것이다. 막히는 길에서 택시를 타기도 싫었고 그렇다고 땡볕에 어딘지도 모르는 곳으로 무작정 걷기도 싫어서 가지 않기로 결심을 하고 전철을 타기 위해 Hua Lamphong역으로 향했다. 이 때가 점심 때가 훨씬 지난 시간이었는데 거리에는 온통 삭스핀을 파는 음식점 투성이었다. 뭐든 먹고 싶었지만 삭스핀 먹을 기분은 아니었다.<br />
There are several markets clustered in China town and one of those is electronics market, where I wanted to buy a radio. The price for a world-receiver I had checked in Singapore was much more than 100 dollars so I assumed that it would be cheaper in Bangkok. I told the taxi driver to take me to China town, not telling him the particular market&#8217;s name, and he indeed dropped me in the middle of China town. As I couldn&#8217;t find any clue to find the market, I started walking and asked a group of middle-aged women. One of them who spoke English told me the market was on the opposite direction from where I was walking and it was too far for me to get there by walking. I didn&#8217;t want to take a taxi on the traffic-jammed street nor to walk in the heat not well knowing the direction. So I headed to Hua Lamphong subway station. It was very late for lunch but the street was full of shark&#8217;s fin restaurants. I wanted to eat anything but not shark&#8217;s fin.</p>
<p><strong>지하철에서의 실수 / Mistake with the subway </strong><br />
Chatuchak 주말 시장을 가기 위해 지하철 역을 갔는데 표 값이 40바트로 생각보다 좀 비싸다고 생각했다. 내가 알고 있던 유일한 정보는 Mochit이라는 skytrain역에서 내려 가면 된다는 거였기 때문에 Si Lom 지하철 역에서 내려 Sala Daeng이라는 skytrain역으로 갈아타려고 했다. 이 링크된 <a href="http://www.guidetothailand.com/maps-thailand/maps-of-thailand-files/map-bangkok-skytrain-subway.gif">지도</a>를 보면 알겠지만 내가 갖고 있던 지도에도 Si Lom역과 Sala Daeng이 상당히 붙어있어서 난 당연히 이 두 역이 연결되어 있는 줄 알았다. 그런데 지하철에서 내려 아무리 둘러봐도 환승구가 보이지 않았다. Skytrain이라는 표지를 봤던가 기억이 나지 않는데 어쨌든 가장 그럴듯한 표지를 따라 걷다보니 개찰구가 나왔다. 표를 넣으라는 문구가 있어 거기다 표를 넣으면 다시 토해내지 않을 것 같은 강한 예감이 들었지만 어디론 가는 가야하지 않겠는가라는 생각에 표를 집어넣었다. 그러고 에스컬레이터를 탔더니 지상으로 나와버렸다. 이건 뭔가 잘못 됐다 싶어 다시 지하로 가 매표소로 가서 물었다. Chatuchak market 가겠다고 표 샀는데 왜 환승구가 없냐고. 그랬더니 거기 가려면 40바트 내란다. 환승구의 부재에 대한 설명은 안 해줘서 몇 번을 더 시도하다 옆으로 한 발 물러서 지도를 들여다보고 있는데 한국말이 들렸다. &#8220;한국분이시죠?&#8221; &#8220;네. 모칫 역으로 가려고 환승하려 했는데 환승구가 없네요.&#8221; &#8220;짝뚝짝 시장 가려고 하시는 거죠? 여기서 표 사고 계속 타고 가다 Chatuchak Park에 내리시면 되요.&#8221; 아&#8230; 그는 왜 그제서야 나타난 것인가? 난 열 다섯 정거장 갈 가격의 표로 두 정거장만 타고 내린 거였다. 좌절감이 들었지만 택시보다는 싼 가격이니 다시 표를 사고 지하철을 탔다.<br />
I went to the subway station to go to Chatuchak weekend market. The fare cost 40 baht, which I found a bit more expensive than I thought. The only direction I had was to get off at Mochit skytrain station. So I was thinking of first getting off at Si Lom subway station then transferring to Sala Daeng skytrain station. As you can see in the map <a href="http://www.guidetothailand.com/maps-thailand/maps-of-thailand-files/map-bangkok-skytrain-subway.gif">here</a> and same on the map I had, these two stations were located pretty close to each other so I thought they were connected. After I took off the subway, I tried to find a transit gate but couldn&#8217;t find one. I don&#8217;t remember if I really saw a skytrain sign at that time, but anyhow I walked following the most likely sign and arrived at the ticket gate. Looking at the direction that I had to insert the ticket into the slot, I had a strong intuition that once I do it, the gate will never give back the ticket to me. But as I had to go anywhere anyhow, I put the ticket into the machine. Then I took the escalator and I got out over the ground. Thinking something was wrong, I went down back to the subway ticket office and asked why there wasn&#8217;t a transit tunnel to a skytrain station to go to Chatuchak market. The staff said I should pay 40 baht to get there. After my several attempts to getting an explanation about the absence of a transit tunnel, I stepped back and looking into the map again. Suddenly, I heard a voice in Korean. &#8220;You are Korean, aren&#8217;t you?&#8221; &#8220;Yes, I wanted to go to Mochit station by transfer but I can&#8217;t find a transit tunnel.&#8221; &#8220;You are going to Chatuchak market, right? then, you should buy a ticket here and go all the way to Chatuchak Park.&#8221; Ah&#8230; why did he appear only then? I got off only after two stations with the fare for fifteen stops. I got frustrated but as it was still much cheaper than a taxi, I bought the ticket and got on the subway again.</p>
<p><strong>짝뚝짝 주말 시장 &#8211; 토요일 일정 중 유일하게 기분 좋았던 곳 / Chatuchak Weekend Market &#8211; the only pleasant place on day 1</strong><br />
앞서 벌어진 일련의 사건들로 기분이 영 안 좋았는데 사람들의 활기가 느껴지는 시장에 오니 서서히 기분이 나아졌다. 그리고 맘에 드는 물건을 사서 기분이 한층 업 됐다. 예전에 방콕에 왔던 친구들 중 한 명이 가격 흥정에 능한데 이 곳에서 깎는 재미가 있었다고 했다. 그러나 가격 흥정을 잘 하지도 않고 못 하기도 하는 나는, 여기서 깎는 몇 푼 얼마나 된다고 싶어 깎아달라는 말을 하지 않았다. 내가 산 물건은 맨 아래 사진에서 확인 가능.<br />
I was feeling quite bad because of a series of previous incidents but started feeling better after I entered the market where there was a vibrant atmosphere. Moreover, I bought a couple of things I really liked. A friend of mine who visited Bangkok with other girls is great at bargaining and she said it was fun to do so at this market. But not only because I&#8217;m not good at bargaining but also I thought the difference would be really small, I didn&#8217;t bargain at all. You can see what I bought on the picture far below.</p>
<p><strong>면세점에서의 허탕 / Waste of time at the duty-free shop</strong><br />
출장 일정을 보내면서 시간 확인이 지속적으로 필요할 것 같아 손목시계를 사러 시내 면세점에 갔다. 시계 매장에서 거의 30분이 넘게 있으면서 아주 어렵게 하나를 결정했는데 결제하려는 순간 구입한 물건을 즉석에서 가질 수 없고 공항으로 보낸다 하여 어쩔 수 없이 나와 버렸다. 다음 날 시내 스와치 매장에 다시 갔는데 거기서는 전자결제 시스템이 고장 나 관광객을 위한 7% 환불을 받을 수 없다 하여 또 못 샀다. 결국에는 아이팟 터치의 시계로 모든 것을 해결했다.<br />
For my business schedule, I thought I would constantly need to check time so went to a downtown duty-free shop. After spending more than 30 minutes at a watch shop, I finally made a tough decision. But when I was about to pay, the staff said I couldn&#8217;t have the watch but they would send it to the airport. What else could I do but leaving the shop? I went to a swatch shop in downtown the next day but this time I was told the electronic payment system had been broken so I couldn&#8217;t get 7% VAT return for tourists. In the end, I used my iPod touch for checking time.</p>
<p><strong>저녁 &#8211; 작은 거, 큰 거? / Dinner &#8211; small or big one?</strong><br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Pat Ki Mao Khung at Suda restaurant" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3667738950/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3323/3667738950_25380317cf_m.jpg" alt="Pat Ki Mao Khung at Suda restaurant" width="240" height="180" /></a>저녁으로는 인터넷과 책에서 확인한 수다(Suda) 식당이라는 곳에서 팟키마오쿵(Phat Ki Mao Kung)이라는 음식을 먹었다. 이 메뉴 자체는 좋았다. 그러나 음료에서 작은 사건이 있었다. 내가 메뉴에서 Singha water를 가리키며 &#8220;Singha water, please&#8221;라고까지 했는데 Singha 맥주를 갖다주는 것이다. 그래서 &#8220;난 물 시켰는데?&#8221; 했더니 서빙하는 직원이 주문받은 사람과 뭐라뭐라 얘기한다. 그제서야 사태를 파악하고 그냥 맥주 마시겠다고 했다. 주문을 받던 종업원이 내가 물 달라고 한 뒤 &#8220;작은 거, 큰 거?&#8221;라고 물었다. 나는 &#8216;생수에도 작은 병, 큰 병을 따로 파나? 큰 거는 1.5리터를 말하나?&#8217; 싶어 작은 걸로 달라고 했다. 그러나 이 종업원은 내가 손으로 Singha water를 가리켰음에도 불구하고 누구나 으례 맥주를 시키니 제대로 듣지 않았던 거다. 다른 사람들이 시킨 큰 맥주병을 보고 안도의 숨을 쉬었다. 큰 거 시켰으면 큰 일 날 뻔했다.<br />
For dinner, I went to Suda restaurant, which has got good reviews in both the web and the guide book, to have Phat Ki Mao Kung. The dish was good but I had a small incident regarding a beverage. I ordered Singha water, even pointing at it on the menu. But what I was served was a Singha beer. I asked the waitress &#8220;I ordered a water?&#8221; Then she talked to the one who got my order. I realised what went wrong and told her I was fine with beer. Upon my ordering a water, the waitress asked me &#8220;Small or big one?&#8221; I was wondering whether they served small and big bottles for water, and if the big bottle of water meant a 1.5 litred bottle. So I ordered a small one. But this waitress didn&#8217;t listen carefully and took for granted that I was ordering a beer even though I pointed at Singha water. Looking at big bottles of beer at others&#8217; tables, I got relieved.If I ordered a big bottle, something big would have happened.</p>
<p><strong>마지막 한 방, 제대로 맞다 / The last big punch</strong><br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 The Water Library at Chamchuri Square" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3666936361/"><img class="alignleft" src="http://farm3.static.flickr.com/2442/3666936361_e7ab821514_m.jpg" alt="The Water Library at Chamchuri Square" width="180" height="240" /></a>낮 동안 겪은 일들로 인해 우울해진 기분을 만회할 일로 고대하고 있던 것이 있었다. 한 온라인 친구가 자신의 twitpic에 사업 차 들렸던 바의 사진을 올렸는데 마침 방콕에 있는 거라 하여 이번 기회에 가보고자 했던 것이다. 방콕에 가기 전에 인터넷이나 책에서 이 곳에 대한 정보를 찾을 수가 없어 호텔 직원에게 물었더니 자기도 모르겠다며 매니저에게 전화를 걸었다. 그랬더니 이 매니저가 자기는 어디 있는 줄 안다며 자기 직원에게 택시를 잡아주라 하겠단다.  요금은 40바트면 가는 거리라 하면서. 그래서 호텔을 나와 택시를 기다리는데 직원이 잠깐 기다리라며 다시 호텔로 들어간 사이 툭툭 하나가 호텔 앞에 서면서 어디 가냐고 묻는다. 툭툭은 다시 타고 싶지 않아 안 탈거라 했는데도 안 가고 계속 어디 갈 건데 하고 묻는다. 무시하고 뒤돌아 섰는데 호텔 직원이 오더니 이 툭툭 기사와 이야기를 시작한다. 그러면서 40바트면 간다고 어딘지 안다고 하는 것이다. 호텔 직원이 이야기한 거면 확실하겠지 하고 탔다. 그런데 대략의 짐작으로 파악한 방향의 반대쪽으로 계속 가는 것이다. 그래서 내 생각에 너 반대로 가고 있는 것 같은데, 라고 했더니 기사가 &#8220;너 식당 가려는 거 아니였어? 호텔 직원이 너 저녁 먹을 곳으로 데려다 주라던데?&#8221; 이런다. 무슨 소리냐, 난 그런 얘기 한 적도 없고, 밥도 이미 먹었다, 반대로 가라했더니 유턴을 했다. 얼마 안 가 신호에 멈췄는데 옆에 서 있던 택시의 창문을 툭툭 두드리고 뭐라 얘기하더니 나보고 그 택시를 타란다. 뭐 이런 놈이 다 있나 싶으면서도 툭툭보다는 택시가 안전하니 탔다. 그런데 이 놈은 더 이상한, 아니 그 보다 완전 나쁜 놈이었다. 내가 가고자 하는 곳이 어디인지는 알겠는데 자기 미터기가 고장 났다며 100바트에 가겠다는 것이다. 너 미터기 달린 택시인데 왜 작동을 안 하냐, 40바트면 충분히 간다던데, 하고 반문을 했는데도 똑같은 소리만 반복한다. 가는 곳은 확실히 아냐는 질문에 안다길래 더 이상 실랑이 벌이기가 싫어 거기나 확실히 가달라고 하고 입을 다물었다. 이 바가 위치한 Chamchuri square가 옥외 광장인 줄 알았더니 쇼핑몰이었다. 그런데 거리가 정말 짧아 100바트를 주기가 아까웠다. 그래서 20바트 지폐 석 장을 만지면서 &#8220;이거 정말 40바트 거리 밖에 안 되는데?&#8221;라고 했더니 이 기사 놈 한숨을 쉬며 100바트를 재차 요구한다. 그냥 40바트를 던지고 내릴까도 생각했지만 그 짧은 순간에 든 영화 같은 장면은 이 놈이 돈을 받아든 순간 문을 잠근 채 달리고 나는 발로 창 유리를 깨는 황당한 (불가능한) 장면이었다. 그래서 그냥 100바트를 줘버렸다. 이 뻔뻔한 놈이 &#8220;Are you okay?&#8221;라고 묻는다. &#8220;너 때문에 안 괜찮거든!&#8221;하고 문을 꽝 닫았다.<br />
I was looking forward to one thing that would make me feel better after a tough day. An on-line friend posted to his twitpic a photo of the bar in Bangkok he visited for business and I asked him the address to go there myself. Before I went to Bangkok, I couldn&#8217;t find any further detailed information on the web or in the book. So I asked the hotel receptionist about the location and he called his manager. I spoke to her on the phone and she said she knew the place and she would ask her colleague to catch a taxi for me. She also added it would only cost 40 baht. We got out of the hotel to catch a taxi but the receptionist shortly went back to the hotel to find something. Then, a tuk tuk pulled over in front of the hotel and asked me where I was going. As I didn&#8217;t want to take a tuk tuk again, I told him I was not going to ride but he didn&#8217;t move and kept asking the same question. When I turned my back, the receptionist came back and started talking with the tuk tuk driver. The driver said he would go with 40 baht and that he knew where the place was. I thought I could trust the hotel staff and his conversation with the driver, and got on the tuk tuk. However, the driver was driving to the opposite direction from the one that I assumed would be right. I told him he seemed to be driving the opposite direction. Then he said &#8220;Aren&#8217;t you going to a restaurant? The hotel boy told me to take you to dinner.&#8221; I told him &#8220;What are you talking about? I didn&#8217;t say anything like that and I already had dinner. Go back to the direction where we were.&#8221; So he u-turned. Only after a couple of metres away, when he stopped at the traffic light, he knocked on the window of a taxi standing next to his tuk tuk, talked to the driver and told me to get on the taxi. I thought what a strange lad the tuk tuk driver was and also that taxi would be safer than tuk tuk. But, the taxi driver turned out more weird, no, a total bastard. He said he knew the place I wanted to go but, because his meter was broken, I should pay 100 baht. I told him I don&#8217;t understand his meter wasn&#8217;t working although it was meter-taxi and that I was told 40 baht would be enough. But he repeated the same phrase. I once again wanted to get assured that he knew the right direction, and then due to lack of motivation for argument, I didn&#8217;t say any further. I thought &#8216;Chamchuri square&#8217; where I heard the bar was located was an outdoor space, but it was a shopping mall. Anyway, the distance was short indeed that I really didn&#8217;t want to give him 100 baht. So, touching three notes of 20 baht, I told him &#8220;This really is only a distance for 40 baht, isn&#8217;t it?&#8221; and he re-insisted, with a deep sigh, 100 baht. I was thinking of throwing him 40 baht and getting out of the taxi. But, a flimic scene that came up to mind for a second was as soon as he checks the notes, he locks the door and drives away. And I break the window with my feet, which is unrealistic and impossible. So I just gave him 100 baht. This brazen-faced lad asked me &#8220;Are you okay?&#8221; I said, &#8220;No, I&#8217;m not okay, because of you!&#8221; and smashed the door.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Do's &amp; Don't's in Thailand" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3666938423/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3620/3666938423_525f237def_m.jpg" alt="Do's &amp; Don't's in Thailand" width="240" height="180" /></a>우여곡절 끝에 이 바를 찾기는 찾았다. 쇼핑몰의 경비들도 이런 바가 있는지 몰라서 찾는 데 시간이 걸렸다. 그리고 친구에게서 들은 이름은 W Library였는데 정식 이름은 &#8220;The Water Library&#8221;였다. 매니저가 다가와 방콕이 어떻냐고 묻는데, 좋다는 말이 쉽게 나오지 않았다. 그러면서 그 날 있었던 큰 사건들을 이야기 해주면서 거의 울 뻔했다. 나중에는 종업원이 태국 관광책과 &#8216;태국에서 해야할 것과 하지 말아야 할 것&#8217;이라는 책을 가져다 주었다. 두 번째 책에는 내가 겪은 일이 그대로 있었다. 무료 가이드 같은 제의를 의심하고 택시를 타면 미터기를 켜라고 주장하라는 것이었다. 안 그럴 경우 택시에서 내리라고. 그리고 책 끝에는 이런 문구가 있었다. &#8220;(이런 일이 자주 일어나는 경우는) 현지인의 잘못이라기 보다는 관광객이 부주의하거나 현명히 대처하지 못해서이다.&#8221; 틀린 말은 아니지었지만 나는 그 당시 자가비판할 기분이 아니었다.<br />
After a couple of more complications, I anyhow found the bar. It took a while to actually find the place because even the security guards of the shopping mall didn&#8217;t know the bar was in the mall. And the bar name I heard from my friend was W Library but its official name was &#8220;The Water Library.&#8221; The manager asked me how I found Bangkok and I couldn&#8217;t simply say it was great. Telling him what I went through that day, I was almost about to cry. Later, a waitress passed me a guide book to Thailand and &#8216;DO&#8217;s and DON&#8217;T's in Thailand.&#8217; Of the cases in the second book, there were exactly the same things I experienced: be suspicious of free guide; do insist metered. If the taxi driver refuses, one should get off the taxi. The book concluded with this sentence, &#8220;(&#8230;) More often, it is NOT the local&#8217;s fault: it&#8217;s the careless or unwise visitor&#8217;s.&#8221; What was written was not wrong but at that time I was not in the mood of self-criticism at all.</p>
<p>호텔 방에 들어서자 마자 눈물이 나기 시작해 결국은 눈물, 콧물이 범벅이 되도록 울었다. 내가 여행을 아주 많이 한 것은 아니지만 그래도 왠만큼은 했다고 할 수 있는데 이런 경우를 당한 적은 처음이었다. 그리고 사람들이 그렇게 칭송하는 방콕인데 어찌하여 나는 이런 경험만 한 것이었는지. 내가 다른 누군가와 같이 있었어도 이 정도로 당했을까, 정말 더 이상 혼자 여행하고 싶지 않다는 생각이 들었다. 그리고 평소에는 견고했던 자신감이 와르르 무너져 버리고 말았다. 그 날 밤 아무라도 붙잡고 절실히 이야기하고 싶었지만 호텔에 인터넷이 안 되는 게 오히려 다행이었다. 그랬다면 나 완전히 신세 한탄만 몇 시간을 늘어놓았을테니&#8230;<br />
As soon as I entered my hotel room, tears started falling down and in the end I wept out all of my tears and snivel. I haven&#8217;t travelled quite extensively but I did take many trips and I&#8217;ve never had this kind of terrible experience. And how could I go through all these incidents in Bangkok, a place everyone adores? Would I get knocked down as much if I were with somebody else? I came to feel that I really don&#8217;t want to travel alone anymore. And my self-confidence, which is usually solid, got totally shattered. That night, I desperately wanted to talk to anyone but rather it was better the hotel didn&#8217;t provide the Internet connection. Then, I would have lamented for myself for hours&#8230;</p>
<p><strong>그래도 다시 웃어야지 / Nevertheless, smile again</strong><br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Me in the mirror" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3667754110/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3351/3667754110_9b94e22ff6_m.jpg" alt="Me in the mirror" width="180" height="240" /></a>다음 날 아침 3일간 묶게 될, 그리고 행사가 열리는 호텔로 옮긴 뒤 다시 길을 나섰다. 눈은 띵띵 부어 있었고 마음은 완전히 엉망이었지만 그래도 다시 미소 지을 수 밖에 없었다. 오늘은 어제보다 나쁘지는 않겠지라는 바램을 갖고&#8230;<br />
The next morning I moved to another hotel where I was going to stay for three days and where the event was to be held, and hit the road. My eyes were swollen and I felt very bitter. However, I could help but smile again. Only hoping that today wouldn&#8217;t be as bad as yesterday&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/07/bangkok-day-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>13</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biz trip &#8211; Bangkok 1</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/07/biz-trip-bangkok-1/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/07/biz-trip-bangkok-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 12:32:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Places]]></category>
		<category><![CDATA[Thailand]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=455</guid>
		<description><![CDATA[방콕 &#8211; &#8216;방에 콕 처박혀 있다는&#8217; 그 방콕이 아니라 진짜 방콕으로 6월 초에 출장을 갔었다. 타이 항공을 탄 것은 처음이었는데 착륙 전에 승무원이 바구니에 담긴 난을 나눠줬다. Bangkok &#8211; not as a joke (in Korean, we refer Bangkok to  an acronym. &#8216;Bang&#8217; mean a &#8216;room&#8217; and &#8216;kok&#8217; is a mimetic word for picking, poking, and [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Orchid given by Thai Airways" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3603442414/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3643/3603442414_af2cab218f_m.jpg" alt="Orchid given by Thai Airways" width="240" height="180" /></a>방콕 &#8211; &#8216;<strong>방</strong>에 <strong>콕</strong> 처박혀 있다는&#8217; 그 방콕이 아니라 진짜 방콕으로 6월 초에 출장을 갔었다. 타이 항공을 탄 것은 처음이었는데 착륙 전에 승무원이 바구니에 담긴 난을 나눠줬다.<br />
Bangkok &#8211; not as a joke (in Korean, we refer Bangkok to  an acronym. &#8216;Bang&#8217; mean a &#8216;room&#8217; and &#8216;kok&#8217; is a mimetic word for picking, poking, and in this case it describes one&#8217;s motion of placing their body tightly at the (corner of) room. So the full meaning is &#8216;to be stuck in the room, especially having no plan to go out&#8217;. Therefore, when a Korean says he or she is in Bangkok, they could mean either they are indeed in Bangkok or they only stay at home. But personally I think we would hardly say this term to foreigners because it requires this long explanation as I just did.) but as a real destination I went on a business trip to Bangkok. It was the first time for me to fly with Thai Airways, and before landing, flight attendants distributed passengers orchids in baskets.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Small sign board on the taxi door" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3602630851/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3387/3602630851_9b16d8e892_m.jpg" alt="Small sign board on the taxi door" width="240" height="180" /></a>로마자를 쓰는 인도네시아와 달리 태국은 타이 고유 문자를 쓰기 때문에 이들의 문자가 내 시선을 끌어당겼다. 타이 글자를 들여다보면서 드는 생각이 외국인들이 우리 나라에 왔을 때 한글을 보고 나와 같이 느꼈을까 싶은 거였다. 이건 어떻게 생겨먹은 글자가 알아먹을 건덕지가 당췌 하나도 없는 것이다. 한국어 어렵다는 외국인들한테 내가 여러 번 말하길 한글이 기본적으로 조음 기관 모양을 본떠 만든 것이라 그 원리를 알면 쉽다고 했다. 그리고 한글 자체가 쉬운 언어라고. 하핫! 물론 내 말에 동의한 외국인은 한 명도 없었다. 그리고 이제서야 그들의 심정을 이해하겠다. 외국어, 특히 완전히 다른 문자를 쓰는 언어는 종류를 막론하고 어렵기는 다 마찬가지라는 것을.<br />
Unlike Indonesia where the Roman alphabet is used, Thailand has their own Thai characters so it caught my eyes. A thought I had looking into Thai letters was that foreigners who encountered Korean characters when they came to Korea for the first time would have felt the same way I did about Thai. It was because this wacky language gave me no single clue about how to figure out. And you know what I often said to those foreigners who complained how difficult Korean was? Korean characters are basically formed by shapes of articulators so once one understands the theory, it will be easy. Moreover, the Korean  itself is an easy language. Haha! Of course, there was no foreigner who agreed with me. Now I&#8217;ve come to truly understand how they felt. As for foreign languages, particularly the languages using entirely different characters from one&#8217;s mother tongues, are all difficult which ever they are.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Street in Bangkok" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3603445558/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3393/3603445558_60bff6bcf4_m.jpg" alt="Street in Bangkok" width="240" height="180" /></a>택시를 타고 가면서 엘리엣이 창 밖을 가리키면서 &#8220;태국에서 눈에 띄는 것 중 하나가 전신주와 전선이야. 선진국에서는 다들 전선을 땅에 묻잖아. 싱가폴도 그렇고.&#8221;라고 말했다. 그러고 보니 그랬다. 한국에서도 볼 수 있는 전신주. 그렇다면 이전 포스트에서 했던 이야기에 이어, 선진국과 후진국을 가르는 기준이 전신주를 도로에 세우느냐 아니면 땅에 묻느냐라면 한국은 아직 개도국이네.<br />
In a taxi, Eliette said pointing outside the window, &#8220;One of noticeable things in Thailand are telephone poles and cables. You know developed countries all bury them underground. So does Singapore.&#8221; Yes, they were indeed. You can see these poles and cables in Korea too. Then, following what I wrote in my previous post, if an indicator for developing and developed countries is whether they set up poles on the streets or bury them underground, Korea is still a developed country.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Lunch at au bon pain" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3603448072/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3380/3603448072_3266c2afa1_m.jpg" alt="Lunch at au bon pain" width="240" height="180" /></a>자카르타의 스타벅스에 이어 방콕에서도 익숙한 장소를 발견했다. 점심 장소로 정한 <a href="http://ongshimi.net/2008/04/au-bon-pain/">오봉빵</a>인데 서울에 있을 때 즐겨 찾던 곳 중 하나였다. 엘리엣이 자신에게 익숙한 불어로 쓰여진 문구를 보고 먼저 찾았지만 정작 어떤 곳인지 설명을 해 준 건 나였다. 방콕에서도 오봉빵은 럭셔리 샌드위치 샵이었다. 편한 가격으로 먹을 수 있는 곳은 오봉빵의 탄생지인 미국 뿐인 걸까?<br />
In addition to Starbucks in Jakarta, I again found a place familiar in Bangkok. It was <a href="http://ongshimi.net/2008/04/au-bon-pain/">au bon pain</a> we decided to have lunch and this American sandwich place is one of the places I enjoyed in Seoul. It was Eliette who first found the sign written in French, a language most familiar to her, but it was me who actually explained her what kind of place it was. Like in Seoul, au bon pain in Bangkok was also a luxury sandwich shop. Is it only in the US, a hometown of au bon pain, where we can eat its sandwiches at reasonable prices?</p>
<p>원래 우리는 6월 말에 가질 첫 파트너 미팅 장소로 프로젝트 기금 증여국인 일본 동경을 생각했었다. 하지만 비슷한 시기에 열리는 아세안 유행병 대처 및 대응을 위한 실무기술단체의 2차 회의에 파트너 기관으로서 초대를 받았고 여기에 참가하는 일부 인사를 우리 미팅에도 초대를 하게 되어 방콕을 최종 장소로 결정하였다.<br />
Initially we&#8217;d planned to hold Partners&#8217; Meeting in the end of June in Tokyo, Japan in consideration of the funding donor of our project. But we happened to be invited as a partner organisation to the second meeting of ASEAN Technical Working Group on Pandemic Preparedness and Response, and some of participants to our own meeting also presented this ASEAN meeting. So, finally we decided Bangkok for the location of our first Partners&#8217; Meeting.</p>
<p>더 많은 사진은 여기에 / More photos at <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/sets/72157619293511735/">Bangkok, 3-4 June 2009</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/07/biz-trip-bangkok-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biz trip &#8211; Jakarta</title>
		<link>http://ongshimi.net/2009/07/biz-trip-jakarta/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2009/07/biz-trip-jakarta/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 05 Jul 2009 08:35:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Indonesia]]></category>
		<category><![CDATA[Places]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>
		<category><![CDATA[Work]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=443</guid>
		<description><![CDATA[최근 운좋게도 출장을 몇 차례 갈 일이 있었는데 첫 번째 목적지는 인도네시아 자카르타였다. 일 때문이라도 여행을 많이 하게 되길 늘 바래왔고, 아시아에서는 싱가폴 말고는 가 본 곳이 없어서 여행 가기 전 굉장히 설레었다. Recently I&#8217;ve had lucky chances to go on business trips and the first destination was Jakarta, Indonesia. Since I&#8217;d always hoped to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>최근 운좋게도 출장을 몇 차례 갈 일이 있었는데 첫 번째 목적지는 인도네시아 자카르타였다. 일 때문이라도 여행을 많이 하게 되길 늘 바래왔고, 아시아에서는 싱가폴 말고는 가 본 곳이 없어서 여행 가기 전 굉장히 설레었다.<br />
Recently I&#8217;ve had lucky chances to go on business trips and the first destination was Jakarta, Indonesia. Since I&#8217;d always hoped to travel lots even for work and I&#8217;d never been to any Asian countries but Singapore, I was really excited ahead of the trip.</p>
<p>언젠가 외국어에 대한 이야기를 더 깊게 하겠지만, 이번 여행을 통해 또 한 번 외국어 능력의 힘을 느꼈다. 나와 동행한 팀 동료 엘리엣은 프랑스인이지만 10년 전에 인도네시아에서 일을 하면서 인도네시아어를 배웠다. 공항에서 나오자 마자 택시 기사와 수월하게 이야기 하는데 낯선 언어에 대한 생소함에 그녀를 향한 경외감이 더해졌다.<br />
I&#8217;m thinking of further talking about foreign languages, but I&#8217;ve come to be convinced again how powerful a foreign language ability is. My colleague, Eliette, who accompanied me, is French but she learned Indonesian when she was working in Indonesia 10 years ago. As soon as we got out of the airport, she spoke fluently to a taxi driver. In addition to feeling unfamiliar to a strange language, I was awed by her. <strong></strong></p>
<p><strong>스타벅스의 미덕 / A virtue of Starbucks</strong> <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Starbucks at World Trace Centre l" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3603423212/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3377/3603423212_a64f8cc78e_m.jpg" alt="Starbucks at World Trace Centre l" width="240" height="180" /></a><br />
첫 번째 미팅 예정 시간보다 일찍 도착하여 어디서 시간을 보낼까 하다가 가장 눈에 먼저 들어온 것이 스타벅스였다. 커피를 마시지 않는 사람으로서 커피의 맛과 품질에 대한 논의는 접어두더라도 나는 스타벅스가 도심 곳곳을 장악하는 것을 좋아하지 않아 스타벅스를 싫어한다고 말한다. 하지만 위와 같은 상황에서 가장 손쉬운 선택이 스타벅스라는 것을 깨달았다. 세계 어느 스타벅스 지점을 가더라도 무엇을 파는지, 그리고 어떻게 주문하면 되는지 알기 때문에 안심이 되는 것이다. 낯선 곳에 가면 누구나 익숙하지 않은 것을 모험해 보고 싶지만 때로는 마음의 긴장을 풀고 익숙한 것에 몸을 맡기고 싶기도 하다. 스타벅스가 미국 밖에서 성공한 이유 중 하나가 이국적인 분위기를 체험할 수 있는 장소로 선전을 한 것이라고 어디선가 들었지만, 성숙기를 지나면서 이제는 역으로 익숙함을 제공하는 것이 스타벅스 매출의 주 요인이 된 것 같다.<br />
As we arrived at the first meeting place earlier than on time, we were looking for a place to spend time before the meeting. And it was Starbucks that caught our attention immediately. As a non-coffee drinker, putting aside the taste and quality of its coffee, I don&#8217;t like its way of business dominating every corner of a city and I say I dislike Starbucks. However, in a situation like us above, I realised the easiest option is going to Starbucks. At any branch in the world, you know what they sell and how to order so it makes you at ease. When you go to a strange place, it&#8217;s natural to try some adventure but sometimes you also want to release the tension and leave yourself to things familiar. I heard one of reasons for Starbucks&#8217; success outside the US was due to its promotion that Starbucks serves as a place where you can experience an exotic atmosphere. As it proceeds to a mature period, however, it seems to be a main cause to its revenue that Starbucks now in reverse provides a familiar feeling. <strong></strong></p>
<p><strong>혼돈 속의 질서 / Order in the Mess</strong> <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Bikers" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3602611425/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3597/3602611425_949db97e7a_m.jpg" alt="Bikers" width="240" height="180" /></a><br />
자카르타에 간다고 트위터 메시지를 남겼을 때 한 온라인 친구가 &#8220;(자카르타에서)조심해. 거기 완전 난리법석인 곳이야. (Be careful.<span><span> JKT is a crazy city.)&#8221;라고 메시지를 보냈다. 이 친구의 조언은 도로에 들어서자 마자 증명이 됐다. 엄청난 수의 오토바이들과 그들의 무질서한 운행, 차선 구분과 </span></span><span><span>보행자용 신호등이 </span></span><span><span>거의 없는 도로, 그리고 엄청난 소음. 하지만 이 풍경과 겹쳐지는 일반인들을 계속 보고 있자니 이렇게 난리법석 속에도 그들 나름대로의 질서가 있는 듯 했다. 그리고 그것이 그들에게는 크게 불편해보이지 않았다.<br />
When I twitted in my Twitter that I was going to Jakarta, one of my online friends said &#8220;</span></span>Be careful.<span><span> JKT is a crazy city.&#8221; His advice proved true once our taxi got on the road. A number of motorbikes and their disordered driving, car roads where there are almost no traffic lanes and traffic lights for pedestrians, and huge noise. However, constantly looking at general public that overlapped with these scenes on the streets, it seemed like they have their own order in such a mess. And it didn&#8217;t look much uncomfortable to them.</span></span></p>
<p><span><span>내가 이제까지 살거나 여행했던 곳은 대부분이 유럽 국가였고, 내가 태어나 자란 한국은 개발도상국에서 선진국으로 가는 과도기에 있다 (아직까지 많은 부분이 개도국 수준에 있다고 생각</span></span><span><span>하지만). 그래서 소위 개도국에 가 본 것은 인도네시아가 처음이었다. 하지만 자카르타에 있으면서 선진국과 개도국의 차이란 과연 무엇인가 생각을 해보았다. 지금 선진국이라는 나라들은 한 때 식민 통치를 통해 지금의 개도국으로부터 천연자원, 각종 물자, 인력 등을 착취하여 그들의 경제 성장을 일궜고 지금의 자리에 있는 것이다. 식민 시기를 거치지 않고 개도국들이 자기들 고유의 속도대로 발전을 했다 하더라도 지금의 결과와 많이 다르지 않았을 수도 있다. 하지만 역사는 어쨌든 열강들의 식민 통치 시기를 거쳤고 선진국과 후진국이라는 구분을 낳았지만, 이것이 단순히 국내총생산이나 1인당 국민 소득으로 결정되는 것은 아니라는 생각이 들었다. 치안 및 삶의 질에 있어서도 마찬가지다. 단순히 통계율을 가지고 한 나라의 발전도를 정의하는 것은 어려운 것이다.<br />
Most of the places of my overseas residence and trip were European countries, and Korea, where I was born and raised, is in a transitional period from a developing to developed country &#8211; though I think many parts of its society still remains at standards of a developing country. Therefore, Indonesia was the first so-called developing country I&#8217;d been to. While staying in Jakarta, however, I came to think about the difference between developed and developing countries. Countries considered developing ones have been led to its current status by exploiting natural and human resources, and goods from developed countries through colonization. Even if the developing countries were not put under colonial rules and developed themselves at their own phase, the result would not be so much different from the way they are now. Anyhow, history went through a colonial age and it resulted in a division between developed and developing countries. But I thought the division is not made simply by GDP or GNI per capita. It is the same for public security and quality of life. It is difficult to decide the extent of a country&#8217;s development according to statistical rates.</span></span></p>
<p><span> <span><span><strong>무지를 삼가하겠다고 하더니&#8230; / I said I was going to try to eschew ignorance&#8230;</strong></span><span> <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Shoulder" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/3602616703/"><img class="alignleft" src="http://farm4.static.flickr.com/3398/3602616703_93c81b7f94_m.jpg" alt="Shoulder" width="240" height="180" /></a><br />
이 블로그의 이름인 &#8216;코즈모폴리탄&#8217; 그리고 그렇게 정한 이유 중 하나로 &#8216;무지와 편견을 삼가하겠다&#8217;고 페이지 상단과 <a href="http://ongshimi.net/about/">About</a> 페이지에 써놨는데, 이 의지를 무색하게 만드는 일이 있었다. 호텔에 체크인한 후 저녁을 먹기 위해 나가면서 옷을 갈아입었는데 사진에서 보다 시피 끈나시를 입고 나갔다. 식당을 찾기 위해 호텔 근처 도로를 걸었는데 각종 노점상 및 노천 식당, 그리고 그 곳에 있던 사람들 사이를 지나다녔다. 어느 정도 걸었을 즈음 엘리엣이 나에게 말하길, &#8220;사람들이 다 너 쳐다본다.&#8221; 하는 것이다. 나도 그 시선들을 느꼈는데 내가 인도네시아 사람처럼 안 생겨서 그런 줄 알았다. 하지만 진짜 이유는 정작 다른 데 있었다. 엘리엣이 이어서 말했다. &#8220;왜 그런 줄 알아? 회교 국가에서 너처럼 어깨를 훤히 드러내는 옷을 입는 사람이 없기 때문이야.&#8221; 그들은 내 &#8216;얼굴&#8217;이 아니라 내 &#8216;어깨&#8217;를 보고 있었던 거였다. 출장 준비하느라 인도네시아에 대한 공부를 따로 하지는 않았지만 이런 기본도 몰랐다는 것이 부끄러웠다. 무지가 용서될 수도 있지만 그것이 무례가 될 수 있음을 절실히 깨달았다.<br />
I gave this blog a title &#8216;cos(z)mopolitan&#8217; and, as one of the reasons for the title, I wrote on the head and <a href="http://ongshimi.net/about/">about</a> page that I try to eschew ignorance. But in Jakarta I did something that made myself ashamed. After check-in at hotel, we went out for dinner and I changed my clothes to a sleeveless top as seen in the photo. We were walking on streets nearby the hotel to look for a restaurant, passing by numerous street stalls and restaurants, and people. After we walked for a while, Eliette told me, &#8220;People are all staring at you.&#8221; I also sensed their looking at me but thought it was because of my non-Indonesian appearance. But the real reason was totally different. Eliette said, &#8220;You know why? It&#8217;s because there is no one who shows her bare shoulders in this Muslim country.&#8221; They were in fact staring at my &#8216;shoulders&#8217;, not my &#8216;face&#8217;. Because of busy preparation for the business trip, I didn&#8217;t have time to study at all about Indonesia but I felt ashamed that I wasn&#8217;t aware of this very basic fact. Ignorance can be forgiven but it can be also rude.</span></span> </span></p>
<p><span>늘 유럽에서 오래 살기를 원했고 지금도 원하고 있다. 지금 직장에 일하는 것이 결정됐을 때 너무나 행복했지만 유럽에서 살지 못하게 되는 것이 내심 안타깝기도 했다. 하지만 그 당시 마음 먹기를, 지금까지 한국과 유럽, 그것도 서유럽에서만 살았으니 아시아의 다른 국가에서 사는 것이 균형을 맞추는 데에 도움이 되겠다는 것이었다. 그리고 동남아 지역에 대해 배울 수 있는 좋은 계기도 될 것이고. 정말이지, 싱가폴에 있으면서 좋은 점 중 하나가 지역에 대한 이해가 넓어진다는 점이다. 가장 첫 번째로 이 곳의 지리를 더 알게 되었고, 자카르타 출장과 같은 경험을 하면서 관심과 이해를 더해가고 있으니 말이다.<br />
I always wanted to live longer in Europe and I still do. I was really happy when it was confirmed that I got my current job, but I also felt sorry about that I wouldn&#8217;t be able to live in Europe for the time being. But, I convinced myself at the time that, as I&#8217;d lived only in Korea and Europe, even only Western Europe, it would be helpful to make balance if I live in another country in Asia. And it would also be a good opportunity to learn Southeast Asia. Indeed, one of good things about living in Singapore is broadening my understanding of this region. Above all, I came to better understand its geography and increase my interest and knowledge through an experience like a business trip to Jakarta. </span></p>
<p><span>더 많은 사진은 이 곳에 / More photos from <a href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/sets/72157619376137860/">Jakarta, May 2009</a><br />
구글지도에 표시한 주요 장소 / Meeting and important places marked on Google maps: <a href="http://maps.google.com/maps/ms?ie=UTF8&amp;hl=ko&amp;msa=0&amp;msid=114156987965782671563.000469b4ac4d0ccb6dfb3&amp;ll=-6.174689,106.786423&amp;spn=0.168276,0.308647&amp;z=12">Business trips</a><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2009/07/biz-trip-jakarta/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A Weekend with Inky</title>
		<link>http://ongshimi.net/2008/11/a-weekend-with-inky/</link>
		<comments>http://ongshimi.net/2008/11/a-weekend-with-inky/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Nov 2008 22:25:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sunkyoung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Belgium]]></category>
		<category><![CDATA[Exhibition]]></category>
		<category><![CDATA[Food]]></category>
		<category><![CDATA[Friends]]></category>
		<category><![CDATA[Netherlands]]></category>
		<category><![CDATA[Travel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ongshimi.net/?p=231</guid>
		<description><![CDATA[Last weekend, a friend of mine, Inky (Ingrid) visited me from the Hague in the Netherlands. We met each other back in the summer 2004 right before she went to Korea as an exchange student in Business Administration Dept. at Yonsei University. We have been in contact each other since, but it was in Maastricht [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last weekend, a friend of mine, Inky (Ingrid) visited me from the Hague in the Netherlands. We met each other back in the summer 2004 right before she went to Korea as an exchange student in Business Administration Dept. at Yonsei University. We have been in contact each other since, but it was in Maastricht in September 2005 when we saw the last time. So, it was such a great reunion that we couldn&#8217;t wait for it.<br />
헤이그에 살고 있는 잉그리드가 지난 주말에 놀러왔었다. 우리가 처음 만난 건 2004년 여름, 잉그리드가 연세 상경대의 교환 학생으로 가기 직전이었다. 그 후로 계속 연락을 해왔지만 마지막으로 본 건 2005년 9월 마스트리히트에서였다. 그래서 이 번에 다시 보게 되는 걸 둘 다 손꼽아 기다리고 있었다.<br />
 <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 m 142" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2992059264/"><img class="alignleft" title="Maatricht, Sep. 2005" src="http://farm4.static.flickr.com/3059/2992059264_a4b500cb98_m.jpg" alt="m 142" width="180" height="240" /></a><br />
On Friday night when she arrived, there was &#8216;Wine &amp; Cheese Party&#8217; by the Stage Liaison Committee, so we were there. When we take a picture together, she always lowers her height being considerate of me. But this time she got even shorter than me.<br />
잉그리드가 도착한 금요일 밤에 Stage Liaison Committee가 주최한 &#8216;와인과 치즈 파티&#8217;가 있어서 그 곳으로 향했다. 우리 둘이서 사진을 찍을 때면 그녀는 늘 나를 배려하여 키를 낮춘다. 하지만 이번에는 나보다 오히려 작아져 버렸다.<br />
    <br />
<a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Inky &amp; Me at Wine &amp; Cheese Party" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975131486/"><img class="alignright" src="http://farm4.static.flickr.com/3276/2975131486_5b60a108a9_m.jpg" alt="Inky &amp; Me at Wine &amp; Cheese Party" width="240" height="180" /></a>오른쪽 사진에서 (보다 큰 사이즈를 위해 클릭 추천) 잉그리드와 나의 윗 입술 모양을 보면 동양인과 서양인의 다른 구강 구조를 발견할 수 있다. 지혜의 동료가 인사 코칭 강의 때 한 이야기라고 하는데, (내 기억이 맞다면) 입 꼬리의 위치가 동양인의 경우 서양인 보다 아래에 있다고 한다. 따라서 같은 지름의 입 크기를 가졌다 하더라도 웃을 때는 서양인의 입꼬리가 더 높이 올라가기 때문에 상대적으로 더 크게 웃는 것처럼 보인다고 한다. 같은 이치로, 입술을 다물게 되면 동양인의 입꼬리는 다소 아래를 향해 있기 때문에 화가 났거나 기분이 안 좋은 것으로 오해를 받기가 쉽다고 한다. (그 강의의 요지는 입 꼬리를 올리는 연습을 통해 표정 관리를 하라는 것이었다. 지혜야, 틀리다면 알려다오.)<br />
Looking at the shapes of me and Inky&#8217;s lips in the photo on the right side (click to enlarge recommended), you can find the difference in oral shapes of the Eastern and Western. This is what Jihye&#8217;s colleague said in a lecture for human resources coaching, and if I remember correctly, the position of the corners of the Easterner&#8217;s lips is lower than the Westerner&#8217;s. Therefore, though two people from bothsides have the same width of mouths, when they smile, the Western people&#8217;s corners of lips move up higher and they look like giving a bigger smile. In the same reason, closing their mouths, the Eastern people&#8217;s corners of lips rather go lower than the counterparts&#8217; and thus they are often misunderstood as if they are angry or in a bad mood. (The theme of the lecture was to manage one&#8217;s expression through practice to lift the corners of their lips. Jihye, please correct if I am wrong.)</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Luminary in Grand Place" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975141810/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3170/2975141810_a8ffc71a47.jpg" alt="Luminary in Grand Place" width="500" height="375" /></a><br />
11월 초까지 전시되는 그랑플라스 뤼미나리. Luminary in Grand Place, displayed until early November.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Typical Belgian Beers" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975144378/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3029/2975144378_e7efc29ae7_m.jpg" alt="Typical Belgian Beers" width="180" height="240" /></a>     <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Inky &amp; Me at a pub in Grand Place" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2974291535/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3030/2974291535_bf462049d5_m.jpg" alt="Inky &amp; Me at a pub in Grand Place" width="240" height="180" /></a><br />
바가지 요금 때문에 그랑 플라스에 있는 식당이나 술집에는 되도록이면 가지 말라고 여행책에 씌어 있으나, 그러면서도 가게 되는 게 여행자들의 수순인 것 같다. 잉그리드는 와인보다 맥주를, 그 중에서도 다소 쓴 맛이 나는 triple 맥주를 좋아한다. 나는 특이한 잔에 따라주는 Kwak을 마셨다.<br />
Because of over-price in Grand Place, every tourist book warns not to try the restaurants and bars in the area. Nevertheless, it seems tourists are destined to follow the most touristic places. Ingrid likes beer better than wine, especially triple beer which is a bit bitter. I drank &#8216;Kwak&#8217; which was served in its own unique glass.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 IMG_1469" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2974329227/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3192/2974329227_d970b830ea_m.jpg" alt="IMG_1469" width="240" height="180" /></a>     <a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 IMG_1485" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2975203228/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3049/2975203228_a28a976feb_m.jpg" alt="IMG_1485" width="240" height="180" /></a><br />
일요일에는 잉그리드가 아름다운 건물로 기억하고 있는 벨기에 만화 센터에 갔다. 마침, 어렸을 때 좋아했던 만화 중 하나인 스머프의 특별 전시가 열리고 있었다. 모자를 벗은 스머프를 본 적이 있는가?<br />
On Sunday, we went to the Belgian Centre for Comic Strip, which Inky remembered was a really beautiful building. Luckily, there was a special exhibition of the Smurfs. Have you ever seen a smurf who took off his hat?</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 m 053" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2992123122/"><img title="nijntje 50" src="http://farm4.static.flickr.com/3052/2992123122_eb5ded2bbe_m.jpg" alt="m 053" width="180" height="240" /></a>     <img src="http://farm4.static.flickr.com/3189/2975189784_3b9584ce43_m.jpg" alt="50th Anniversary of creation of Smurfs" width="180" height="240" /><br />
2005년 가을 마스트리히트에 갔을 때는 네덜란드 산 미피의 탄생 50주년이었는데 올해에는 스머프가 50주년을 맞이하는 해이다. 이 두 캐릭터는 모두 본명과 영문명이 따로 있다. 미피의 본명은 &#8216;Nijntje (작은 토끼)&#8217;이고 스머프의 본명은 &#8216;Les Schtroumpfs&#8217;다.<br />
When I visited Maastricht in the autumn 2005, it was Miffy&#8217;s 50th anniversary who was born in the Netherlands. This year it is the Smurfs that celebrate their 50th anniversary. Both of these characters have different names in their own languages and English: Miffy &#8211; Nijntje in Dutch, meaning &#8216;little rabbit&#8217;; The Smurfs &#8211; Les Schtroumpfs in French.</p>
<p><a title="Flickr에서 sunkyoung.lee님의 Inky's presents from the Netherlands" href="http://www.flickr.com/photos/sunkyoung/2992848446/"><img src="http://farm4.static.flickr.com/3236/2992848446_1aba6553e4.jpg" alt="Inky's presents from the Netherlands" width="500" height="375" /></a><br />
나를 위해 준비한 선물로 잉그리는 완벽한 선택을 했다. 바로 네덜란드 스윗츠! 네덜란드는 자신들만의 군것질거리에 굉장한 자부심을 갖고 있다. 나는 처음에는 호기심으로 접근했다가 결국 왕팬이 되어버렸다. (아랫줄 왼쪽부터 시계반대방향으로 시작)<br />
As the presents for me, Inky made the best choice &#8211; Dutch sweets! Dutch people are so proud of their own sweets and snacks. In the beginning I approached with curiosity and later I became a big fan of Dutch sweets. (From the left on the lower line, anticlockwise)</p>
<p><strong>Karamelstroopwafels met roomboterstroop</strong>: 얇고 바삭바삭한 와플인 이 과자는 잉그리 말에 따르면 카라멜이 첨가 되어 더 맛있다고 한다. 음&#8230; 사실이다. 벌써 반이나 먹었다.<br />
This thin and crispy biscuit is, according to Inky, more delicious than normal roomboterstrops because of addition of karamel. Hmm&#8230; she&#8217;s right. I already had the half of it.</p>
<p><strong>Drop</strong>: 일명, black candy. 주로 북부 유럽 지방에서 많이 먹는 캔디인데 어두운 색깔과 이상한 맛 때문에 외지 사람들은 꺼리는 캔디 중 하나이다. 마스트리히트에 있을 때 대부분의 한국 사람들은 입에 넣었다가 바로 뱉어버리기 일쑤였다. 나도 처음에는 오만상을 찌푸리며 겨우 먹었는데 어려서부터 늙어 죽을 때까지 먹는 국민 캔디라는 말에 몇 번 시도를 한 끝에 마침내 좋아하게 되었다. 잉그리드가 하는 말이 자기가 마스트리히트에서 만났던 한국 친구들 중에 drop을 좋아하는 이상한 혀를 가진 사람이 한 명 있었던 걸로 기억하는데 그게 파쿠였는지 나였는지 정확하지 않았지만 일단 샀다고 한다.<br />
So-called &#8216;black candy&#8217;. This candy is eaten widely in Nordic countries and, because of its dark colour and strange taste, foreigners normally dislike it. When I was in Maastricht, I saw most of Korean students putting the candy in their mouths but immediately spitting it out. I also had a hard time with the first few tries, but after hearing that every Dutch person eats this candy from when they were very young and until they become old to die, I gave it a serious try and finally became to like it. Inky said she remembered, among Korean friends she made in Maastricht, there was one girl who had a weird taste so liked drop. Though she was not sure if it was Sunjung or me, she bought it anyway.</p>
<p><strong>Chocoladehagel</strong>: 이 사진에 있는 모든 단 것이 다 네덜란드 고유의 것이지만 완전 더치스러운 것을 꼽으라면 아마 이 chocoladehagel이 될 것이다. 상자에서 볼 수 있듯이 네덜란드 사람들은 식빵 위에 이 &#8216;초콜릿 입자&#8217;를 뿌려 먹는다. 나의 첫 번째 룸메이트였던 스웨덴에서 온 이다는 마스트리히트에 교환 학생으로 오기 전에 이미 네덜란드에서 잠깐 공부를 했었는데 그 때의 경험을 바탕으로 나에게 초콜릿 입자를 추천해주었다. 그녀의 추천이 체중 증가로 이어진 것은 당연하였다.<br />
All the sweets in this photo are typical Dutch, but as the truly genuine one, I&#8217;d pick up chocoladehagel. As seen on the package, Dutch people put these chocolate sprinkles on the bread. My first roommate, Ida from Sweden, had lived in the Netherlands for a short while before her residence in the country as an exchange student. From her previous experience, she suggested me chocoladehagel. Apparently, her suggestion led me to gain weights.</p>
<p><strong>&#8216;S&#8217; &#8211; Alphabet chocolate</strong>: 나의 영문 이니셜 초콜릿을 준비한 잉그리드의 센스!<br />
Inky also bought an alphabet chocolate for my name&#8217;s initial.</p>
<p><strong>Kruidnoten</strong>: 네덜란드인들은 그들만의 크리스마스가 있다. 매년 12월 5일에 축하하는 &#8216;Sinterklaas&#8217;가 그들에게는 25일 크리스마스보다 더 큰 행사이다. 이 때 꼭 먹는 과자가 바로 kruidnoten으로, 생강, 계피 등이 첨가된 갈색 과자이다. 왼쪽의 choco kruidnoten은 원래 쿠키에 일반 초콜렛과 화이트 초콜렛을 입힌 것이다.<br />
The Dutch have their own Christmas, &#8216;Sinterklaas&#8217;, which is celebrated on 5 December. To them, it is a bigger and more special event than Christmas on the 25th. And on Sinterklaas they always eat &#8216;kruidnoten&#8217;, brown cookies spiced with ginger, cinnamon and others. Choco kruidnotenon the left is the one coated with normal chocolate and white chocolate.</p>
<p>여러분이 무엇을 걱정하는지 알고 있다. 아는 사람은 알겠지만 나는 초콜렛, 단 것을 그다지 좋아하지 않는다. 아마 나 혼자서 이 과자들을 다 먹게 되지는 않을 것 같다. 그치만, 잉그리드, 정말 고마워!<br />
I know what you are worried about. As some of you know, I don&#8217;t like chocolate and sweets much. Probably I won&#8217;t finish all the sweets by myself. But, Dank je wel, Inky!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://ongshimi.net/2008/11/a-weekend-with-inky/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
