Archive for the ‘Work’ Category.

Rock Climbing 암벽등반 巖壁登攀

Today I did my first-ever rock climbing, which was great fun!
오늘 처음으로 암벽등반을 했는데, 완전 재밌었다!

The rock climbing was the main programme of my company’s department fun day that a colleague of mine and her husband, who started rock climbing in the spring of last year, co-organised. Despite the rain yesterday and early this morning, we kept up the plan.
암벽등반은 한 회사 동료와 작년 봄에 암벽 등반을 시작한 그녀의 남편이 마련한 부서 야유회의 메인 프로그램이었다. 어제 그리고 오늘 이른 아침에 내린 비에도 불구하고 우리는 계획대로 움직였다.

When I was given the route to the rock climbing site, I wanted to ride my bicycle to get there. As it came closer to the date, however, I started to worry that if I cycle, I would get exhausted after 10 km cycling in the heat therefore end up being unable to enjoy rock climbing much. Also, it has been over a month since I rode a bicycle last. I finally decided to take a taxi.
암벽등반 장소로 가는 약도를 처음 받았을 때에는 자전거로 가고 싶었다. 하지만 날자가 다가오면서 10 킬로미터 되는 거리를 땡볕에 자전거 타고 갔다가 지쳐서 암벽등반을 못하는 게 아닌가 싶어 걱정이 되기 시작했다. 그리고 마지막으로 자전거를 탄 지 한 달이 넘게 지나기도 했고. 그래서 최종적으로 택시를 타고 가기로 결정했다.

When I woke up this morning, however, it was lightly cloudy and there was cool breeze after rain early in the morning. It is my favourite weather and a perfect condition for cycling. I couldn’t resist it. Moreover, the way I got dressed up was not appropriate for taking a taxi. So, I did bike riding for almost 21 km today and below is the route.
그런데 오늘 아침에 일어났더니 구름이 옅게 깔려있고 이른 아침 비가 내린 후라 시원한 바람이 불고 있었다. 이것이야말로 내가 가장 좋아하는 날씨이자 자전거 타기에 완벽한 조건 아닌가. 그냥 넘길 수가 없었다. 게다가 오늘 복장도 택시 타기에는 적합하지 않았다. 그리하여 거의 21 km 되는 거리를 자전거로 이동했고 아래 지도에 경로를 기록했다.

큰 지도에서 Cycling Routes 보기

Dairy Farm is a leisure place that used to be a granite quarry. I don’t know where the present name came from but there was nothing related to dairy. Instead, there were climbing rock walls, cycling/walking routes in greenery surrounding.
Dairy Farm은 예전에는 화강암 채석장이 있던 곳으로 지금은 여가를 즐길 수 있는 공원이 되었다. 이 이름(낙농장)이 대체 어디서 왔는지 알 수 없지만, 그곳에는 낙농과 관련된 건 하나도 없었다. 대신, 초록으로 둘러싸인 암벽과 사이클링/산보길이 있었다.
Dairy Farm

Direct and Dihedral Walls

Me, starting rock climbing
After watching some of my colleagues and their families climbing, I was finally ready for climbing.
동료 몇 명과 그들의 가족들이 하는 것을 지켜본 후 나도 마침내 준비가 되었다.

Rock Climbing
I learnt rock climbing is not about using your hands but puling up your legs.
암벽등반은 손으로 하는 게 아니라 다리를 끌어올려야 한다는 것을 배웠다.

Rock Climbing t
Often it was difficult to rest myself assured of the new spots where I attempted to reach out my hands and feet.
손과 발을 새로운 지점에 뻗을 때마다 마음을 놓기가 종종 어려웠다.

What Should I Do Next?
What should I do next? / 이 다음에는 어떻게 해야 해요?

Rock Climbing
Towards the top / 정상을 향하여

Final Big Step to the Top
Final big step to the top / 정상을 향한 마지막 도약

Almost to the Top
Almost to the top / 거의 다 왔음

Yay, Finally Made It to the Top!
Yay, finally made it to the top! / 앗싸, 마침내 정상에 도착!

Happy Climber
Happy climber / 행복한 암벽등반가

Way to the Car Park
My clothing set today. I was going to do something again I didn’t manage to take a picture of when I first did in the morning.
오늘 내 복장. 아침에 처음 했을 때에는 미처 사진으로 담지 못한 무언가를 다시 하러 가는 중이다.

Limbo
It was limbo! / 그건 바로 림보!

Gonna Make This Wall My Bitch
Jersey whose copy was created by S and design by her husband who arranged today’s rock climbing
오늘 암벽등반을 마련한 S가 카피를 쓰고 그녀의 남편이 디자인한 저지. “이 암벽을 고분고분하게 만들테다.”

Home Quarantine 가택격리 – Day 2

오늘 아침은 평소보다 늦게 일어났다. 통근 시간을 번 만큼 침대에서 밍기적 거렸다. 혹시 감기 증세가 있나 싶어 코를 킁킁거려봤으나 이상 징후는 보이지 않았다. 컴을 켜고 아웃룩에 접속해 업무 메일을 처리했다. 회사 사람들과 원활히 연락하기 위해 스카이프에도 접속했다. 여러 친구들이 휴가를 즐기라고 했으나 난 아픈 것도 아니어서 재택근무를 한 터라 진정한 휴가도 아니었다.
This morning I got up later than usual. As much time I saved for commuting, I lazed out in the bed. I tried to sniff to see if I had any flu symptoms but there was nothing unusual. I turned on my netbook, logged on to Outlook and got several work-related mails done. I also got connected to Skype for smooth communication with my colleagues. Many of my friends told me to enjoy the rest, but as I am not sick, I’ve worked at home therefore it hasn’t been a true holiday.

점심으로 타이식 볶음 국수인 ‘팟 타이’가 먹고 싶어 자전거를 타고 집 근처 타이 레스토랑에 갔다. 제대로 된 타이 전통 음식을 지난 달 방콕에서 제대로 먹고 온 터라 생각만큼 끝내주게 맛있지 않았다. 입맛이 없어진 탓도 있었겠다. 밥을 먹은 뒤 식당이 위치한 쇼핑몰에 있는 약국편의점에 가서 디지털 체온계를 샀다. (‘가디언’ 디지털 체온계: SGD 8.50) 혹시나 싶어 수술용 마스크도 봤는데 가장 싼 게 (네 갠가 다섯 개 한 묶음에) 12.80 달러였다. 그래서 사지 않았다.
For lunch, I wanted to have ‘pat thai’,  Thai fried noodles, so went to a nearby Thai restaurant. Since I had lots of genuinely Thai traditional food in Bangkok last month, it wasn’t that great as I expected. Maybe it was also because I have lost my appetite. After lunch, I went to a drug store in the same shopping mall as the restaurant to buy a digital thermometer (‘guardian digital thermometer’: SGD 8.50) Just for a possible case, I checked a surgical mask too but the cheapest one (a batch of four or five masks) cost SGD 12.80. So I didn’t buy it.

가택 격리를 엄격히 적용하자면 나는 쇼핑몰에 가지 말았어야 했다. 하지만 난 아무 증상이 없고 단지 예방 차원에서 회사 출입이 금지된 것이기 때문에 오후 한가한 시간대에 작은 쇼핑몰을 가는 것은 괜찮다고 생각했다. 그리고 나도 밥은 먹어야 할 것 아닌가.
If the home quarantine rule was strictly applied, I shouldn’t have gone to a shopping mall. But as I don’t have any symptoms and, only for the preventive purpose, I have been prevented from entering the office, I thought it should be alright for me to go to a small shopping mall in the lose time of a day. And I needed to have food more than anything else.

설명서대로 체온을 재 봤더니 36.5도로 지극히 정상이었다. 이대로 괜찮으면 내일 회사에 가도 되지 않을까라는 생각이 들었다.
According to the instruction, I measured my temperature and it was 36.5 Celsius degrees, which is very normal. I thought that, if it remains so, I could come to work tomorrow.

오후 4시에는 싱가폴과 브뤼셀을 잇는 컨퍼런스 콜이 있어서 스카이프로 1시간 넘게 통화를 했다. 기술이 좋으니 집에서도 이런 일을 할 수 있구나.
At 16h, I participated in a conference call connecting two spots in Singapore and Brussels via Skype. Thanks to a great technology, we can do this kind of job at home.

회사와 상담한 결과 내일 아침에 고열이 없으면 회사에 와도 좋다는 허락을 받았다. 나의 가택 격리는 오늘로 끝날 것 같다.
As a result of consultation with my company, I’ve got permitted to come to the office unless I don’t have a fever tomorrow morning. It seems that my home quarantine will be finished on day 2.

Home Quarantine 가택격리 Day 1

오늘 아침 10시 경에 ‘준(準) 가택 격리’ 중이라는 업데이트를 트위터에 올리고 이 메시지가 자동 연결로 페이스북에 올라갔을 때 토론토, 브뤼셀, 런던에 있는 친구들로부터 곧 연락이 왔다. (고국에 있는 친구들아, IT 강국 한국이라는데 웹 활용도와 접근도는 너무 낮은 거 아이가?)
When I tweeted at around 10h this morning that I was semi-home-quarantined and this message was synchronised with facebook’s status update, some of my friends from Toronto, Brussels and London sent me messages. (Hey my friends in home country, where it promotes itself with strong IT power, don’t you think you show so low degree of application of and access to the web?)

오래 가진 않겠지만 가택격리 일지를 작성하여 H1N1 바이러스 관리와 관련한 기록을 남기고자 한다.
I don’t think this will last long but by writing a home quarantine log I would like to keep records of dealing with H1N1 virus.

사건의 전모는 이렇다. 월요일 저녁에 베트남에 주말 여행을 다녀 온 친구 A를 만나 영화를 보고 저녁을 먹은 뒤 헤어졌다. (아이스 에이지 3 봤는데 열라 재밌었다!) 영화 마치고 나서 친구가 핸드폰을 다시 켰을 때 문자를 받았는데 그와 같이 동행했던 사람들 중 세 명이 독감 증세를 보여서 검사를 받고 있다는 것이었다. 그 중 한 명은 H1N1 바이러스에 걸렸을 가능성이 아주 높다고. 이 때까지만 해도 이 것이 나에게로까지 영향을 미칠 것이라고 생각하지 못했다.
The story starts here. On Monday evening of this week, I met my friend A, who had just returned from his weekend trip to Vietnam, and we watched a movie and had dinner. (The movie was ‘Ice Age 3′ and it was so funny!) After the film was finished, he turned on his mobile and found a text message that three of his travelling mates showed flu symptoms so they were being investigated. In addition, it said one of those three were most likely to have got H1N1. By this time, I did not think that this incident would have an impact on me.

어제 퇴근 무렵 에는 회사에서 전체 메일을 보냈다. 우리 동료 B도 내 친구와 함께 베트남으로 간 일행 중 한 명인데 어제 의심받았던 동행자가 결국은 H1N1으로 판정받은데다 B도 경미한 독감 증세를 보여서 병원에 갔다가 심각한 증세가 아니라고 H1N1 검사는 받지 않고 항생제만 받았단다. 이에 따라 회사는 B에게 4일간 집에 머무르라고 병가를 주었다. 그리고 이 메일 끝에는 H1N1 감염자와 접촉한 사람이 있으면 즉시 회사에 알리라고 써 있었다. 이 때도 내가 여기에 해당될 것이라고는 생각 못 했다.
Around a closing time at work yesterday, we got a group mail containing the following message. Our colleague B also joined the group with my friend A to Vietnam, and in addition to the final confirmation of the above person’s infection, he had minor flu symptoms so went to a pandemic preparedness clinic (PPC). However, his symptoms were so minor he was not tested for H1N1 but received courses of anti-biotics and four days’ sick-leave accordingly. At the end of the email, finance & admin manager wrote that if there’s anyone who has close contact with H1N1 victim, they should report immediately to him. By this time, again, I did not think at all that I would soon be the one who should do this.

어젯 밤 10시 조금 넘어서 친구 A 한테서 문자가 왔다. 자신도 H1N1 양성 판정을 받았다며 나도 독감 증세를 보이면 병원에 가서 진찰을 받으라는 거였다. 그래서 동료 B 얘기를 했더니 그렇다면 나도 어쩌면 회사에 가면 안 될지도 모르겠다는 거다. 그리고 다음 날 보건부에서 자신을 방문해 접촉했던 사람을 추적할 것이라고도 했다. 보건부 홈페이지도 가보라고 했고.
Last night shortly after 22h, I got a text from my friend A that he’d been confirmed that he had H1N1 too. So, if I am presented with any flu symptoms, I should go to a general practitioner and to get assessed. I told him about my colleague B’s case with my company and he replied that I may have to leave the office too. He added that people from Ministry of Health would visit him the next day for monitoring and contact tracing, and also advised me to go to MoH’s web site.

그래서 자기 전 보건부 홈페이지를 들어가봤다.  H1N1 감염자와의 가까운 접촉이 어느 정도를 말하는 건가 싶어서 봤더니 1시간 이상 2미터가 넘지 않는 거리에 있었던 거란다. 7시에 만나 10시 반에 헤어졌고, 영화를 나란히 앉아 봤고, 저녁을 같이 먹었고, 만났을 때 헤어졌을 때 포옹까지 했으니 꽤나 가까운 접촉이었다. 회사에는 이내 이메일을 썼다. 내가 마지막 문장에 해당하는 사람이 되었다고, 일단은 내일 아침에 예방 차원에서 회사를 안 가야 할 것 같은데 조언을 해달라고.
So I visited MoH’s web page before going to bed. I searched for how close the ‘close contact with H1N1 victim’ referred to and it showed contact within 2 metres spending more than 1 hour. I met him at 19h30 and we went our respective homes at 22h30, watched a movie sitting side-by-side, had dinner, and greeted and said good-bye to each other with hugs. So it was quite close. I emailed to my company right away that it turned out I came to fall into a case of the last sentence and that it seemed that I may not even go to work the next day for a prevention purpose so the manager should advise me.

오늘 아침 행정 업무 부서는 나에게 금요일까지 회사에 오지 말고 가까운 유행병 진료소에 당장 간 뒤 결과를 보고 하라고 했지만, 내 상사와 부서 사람들은 이들이 과잉 반응을 보인다고 판단하였다. 환자들 가득한 유행병 진료소에 가 봤자 독감 증상이 없어서 검사도 못 받을 거고 환자들 가득한 곳에 갔다 오히려 질병에 노출된다고. 그리하여 긴급 소회의를 했고 결론은 만약의 그리고 최악의 상태를 예방하기 위하여 나에게도 금요일까지 가택격리를 조처하였다.
This morning admin manager emailed me I should not come to the office by this Friday and immediately go to a nearby PPC and report the result to him. But, my supervisors and colleagues in my close department thought that admin dept. was overreacting. Even if I go to a PPC, I wouldn’t get a test because I don’t have any symptoms. Moreover, going to a PPC full of flu patients will rather increase a risk of being exposed to the virus. Soon they had a small meeting and concluded I should be home quarantined as well for the purpose of prevention of the possible and worst situation.

약 두 시간 전에는 보건부에서 전화가 와서 내 신상정보와 건강 상태를 물었다. (이 상황에 대해 블로그에 써도 되냐고 물었는데 된다고 했다.) 계속 아무 탈 없길 바라고 체온을 검사하라는데 난 체온계가 없는 걸!
About two hours ago, MoH called me and asked my personal information and health situation. (I asked the staff whether I could write a blog post about this and she said it is okay.) She wished me well and told me to check my temperature. But I don’t have a thermometer!

어찌되었든 난 아무 증상 없이 아직까지 완전 무사하다. 강제로 가택 격리되어 기분이 좀 뭥미할 뿐이다. 아, 그리고 내 친구 A와 동료 B가 얼른 낫길 바란다.
Anyway, I am still totally fine without any symptoms. It’s just that I feel a little mouldy because of enforced home-quarantine. I hope my friend A and colleague B will get well soon.

Biz trip – Bangkok 1

Orchid given by Thai Airways방콕 – ‘ 처박혀 있다는’ 그 방콕이 아니라 진짜 방콕으로 6월 초에 출장을 갔었다. 타이 항공을 탄 것은 처음이었는데 착륙 전에 승무원이 바구니에 담긴 난을 나눠줬다.
Bangkok – not as a joke (in Korean, we refer Bangkok to  an acronym. ‘Bang’ mean a ‘room’ and ‘kok’ is a mimetic word for picking, poking, and in this case it describes one’s motion of placing their body tightly at the (corner of) room. So the full meaning is ‘to be stuck in the room, especially having no plan to go out’. Therefore, when a Korean says he or she is in Bangkok, they could mean either they are indeed in Bangkok or they only stay at home. But personally I think we would hardly say this term to foreigners because it requires this long explanation as I just did.) but as a real destination I went on a business trip to Bangkok. It was the first time for me to fly with Thai Airways, and before landing, flight attendants distributed passengers orchids in baskets.

Small sign board on the taxi door로마자를 쓰는 인도네시아와 달리 태국은 타이 고유 문자를 쓰기 때문에 이들의 문자가 내 시선을 끌어당겼다. 타이 글자를 들여다보면서 드는 생각이 외국인들이 우리 나라에 왔을 때 한글을 보고 나와 같이 느꼈을까 싶은 거였다. 이건 어떻게 생겨먹은 글자가 알아먹을 건덕지가 당췌 하나도 없는 것이다. 한국어 어렵다는 외국인들한테 내가 여러 번 말하길 한글이 기본적으로 조음 기관 모양을 본떠 만든 것이라 그 원리를 알면 쉽다고 했다. 그리고 한글 자체가 쉬운 언어라고. 하핫! 물론 내 말에 동의한 외국인은 한 명도 없었다. 그리고 이제서야 그들의 심정을 이해하겠다. 외국어, 특히 완전히 다른 문자를 쓰는 언어는 종류를 막론하고 어렵기는 다 마찬가지라는 것을.
Unlike Indonesia where the Roman alphabet is used, Thailand has their own Thai characters so it caught my eyes. A thought I had looking into Thai letters was that foreigners who encountered Korean characters when they came to Korea for the first time would have felt the same way I did about Thai. It was because this wacky language gave me no single clue about how to figure out. And you know what I often said to those foreigners who complained how difficult Korean was? Korean characters are basically formed by shapes of articulators so once one understands the theory, it will be easy. Moreover, the Korean  itself is an easy language. Haha! Of course, there was no foreigner who agreed with me. Now I’ve come to truly understand how they felt. As for foreign languages, particularly the languages using entirely different characters from one’s mother tongues, are all difficult which ever they are.

Street in Bangkok택시를 타고 가면서 엘리엣이 창 밖을 가리키면서 “태국에서 눈에 띄는 것 중 하나가 전신주와 전선이야. 선진국에서는 다들 전선을 땅에 묻잖아. 싱가폴도 그렇고.”라고 말했다. 그러고 보니 그랬다. 한국에서도 볼 수 있는 전신주. 그렇다면 이전 포스트에서 했던 이야기에 이어, 선진국과 후진국을 가르는 기준이 전신주를 도로에 세우느냐 아니면 땅에 묻느냐라면 한국은 아직 개도국이네.
In a taxi, Eliette said pointing outside the window, “One of noticeable things in Thailand are telephone poles and cables. You know developed countries all bury them underground. So does Singapore.” Yes, they were indeed. You can see these poles and cables in Korea too. Then, following what I wrote in my previous post, if an indicator for developing and developed countries is whether they set up poles on the streets or bury them underground, Korea is still a developed country.

Lunch at au bon pain자카르타의 스타벅스에 이어 방콕에서도 익숙한 장소를 발견했다. 점심 장소로 정한 오봉빵인데 서울에 있을 때 즐겨 찾던 곳 중 하나였다. 엘리엣이 자신에게 익숙한 불어로 쓰여진 문구를 보고 먼저 찾았지만 정작 어떤 곳인지 설명을 해 준 건 나였다. 방콕에서도 오봉빵은 럭셔리 샌드위치 샵이었다. 편한 가격으로 먹을 수 있는 곳은 오봉빵의 탄생지인 미국 뿐인 걸까?
In addition to Starbucks in Jakarta, I again found a place familiar in Bangkok. It was au bon pain we decided to have lunch and this American sandwich place is one of the places I enjoyed in Seoul. It was Eliette who first found the sign written in French, a language most familiar to her, but it was me who actually explained her what kind of place it was. Like in Seoul, au bon pain in Bangkok was also a luxury sandwich shop. Is it only in the US, a hometown of au bon pain, where we can eat its sandwiches at reasonable prices?

원래 우리는 6월 말에 가질 첫 파트너 미팅 장소로 프로젝트 기금 증여국인 일본 동경을 생각했었다. 하지만 비슷한 시기에 열리는 아세안 유행병 대처 및 대응을 위한 실무기술단체의 2차 회의에 파트너 기관으로서 초대를 받았고 여기에 참가하는 일부 인사를 우리 미팅에도 초대를 하게 되어 방콕을 최종 장소로 결정하였다.
Initially we’d planned to hold Partners’ Meeting in the end of June in Tokyo, Japan in consideration of the funding donor of our project. But we happened to be invited as a partner organisation to the second meeting of ASEAN Technical Working Group on Pandemic Preparedness and Response, and some of participants to our own meeting also presented this ASEAN meeting. So, finally we decided Bangkok for the location of our first Partners’ Meeting.

더 많은 사진은 여기에 / More photos at Bangkok, 3-4 June 2009

Biz trip – Jakarta

최근 운좋게도 출장을 몇 차례 갈 일이 있었는데 첫 번째 목적지는 인도네시아 자카르타였다. 일 때문이라도 여행을 많이 하게 되길 늘 바래왔고, 아시아에서는 싱가폴 말고는 가 본 곳이 없어서 여행 가기 전 굉장히 설레었다.
Recently I’ve had lucky chances to go on business trips and the first destination was Jakarta, Indonesia. Since I’d always hoped to travel lots even for work and I’d never been to any Asian countries but Singapore, I was really excited ahead of the trip.

언젠가 외국어에 대한 이야기를 더 깊게 하겠지만, 이번 여행을 통해 또 한 번 외국어 능력의 힘을 느꼈다. 나와 동행한 팀 동료 엘리엣은 프랑스인이지만 10년 전에 인도네시아에서 일을 하면서 인도네시아어를 배웠다. 공항에서 나오자 마자 택시 기사와 수월하게 이야기 하는데 낯선 언어에 대한 생소함에 그녀를 향한 경외감이 더해졌다.
I’m thinking of further talking about foreign languages, but I’ve come to be convinced again how powerful a foreign language ability is. My colleague, Eliette, who accompanied me, is French but she learned Indonesian when she was working in Indonesia 10 years ago. As soon as we got out of the airport, she spoke fluently to a taxi driver. In addition to feeling unfamiliar to a strange language, I was awed by her.

스타벅스의 미덕 / A virtue of Starbucks Starbucks at World Trace Centre l
첫 번째 미팅 예정 시간보다 일찍 도착하여 어디서 시간을 보낼까 하다가 가장 눈에 먼저 들어온 것이 스타벅스였다. 커피를 마시지 않는 사람으로서 커피의 맛과 품질에 대한 논의는 접어두더라도 나는 스타벅스가 도심 곳곳을 장악하는 것을 좋아하지 않아 스타벅스를 싫어한다고 말한다. 하지만 위와 같은 상황에서 가장 손쉬운 선택이 스타벅스라는 것을 깨달았다. 세계 어느 스타벅스 지점을 가더라도 무엇을 파는지, 그리고 어떻게 주문하면 되는지 알기 때문에 안심이 되는 것이다. 낯선 곳에 가면 누구나 익숙하지 않은 것을 모험해 보고 싶지만 때로는 마음의 긴장을 풀고 익숙한 것에 몸을 맡기고 싶기도 하다. 스타벅스가 미국 밖에서 성공한 이유 중 하나가 이국적인 분위기를 체험할 수 있는 장소로 선전을 한 것이라고 어디선가 들었지만, 성숙기를 지나면서 이제는 역으로 익숙함을 제공하는 것이 스타벅스 매출의 주 요인이 된 것 같다.
As we arrived at the first meeting place earlier than on time, we were looking for a place to spend time before the meeting. And it was Starbucks that caught our attention immediately. As a non-coffee drinker, putting aside the taste and quality of its coffee, I don’t like its way of business dominating every corner of a city and I say I dislike Starbucks. However, in a situation like us above, I realised the easiest option is going to Starbucks. At any branch in the world, you know what they sell and how to order so it makes you at ease. When you go to a strange place, it’s natural to try some adventure but sometimes you also want to release the tension and leave yourself to things familiar. I heard one of reasons for Starbucks’ success outside the US was due to its promotion that Starbucks serves as a place where you can experience an exotic atmosphere. As it proceeds to a mature period, however, it seems to be a main cause to its revenue that Starbucks now in reverse provides a familiar feeling.

혼돈 속의 질서 / Order in the Mess Bikers
자카르타에 간다고 트위터 메시지를 남겼을 때 한 온라인 친구가 “(자카르타에서)조심해. 거기 완전 난리법석인 곳이야. (Be careful. JKT is a crazy city.)”라고 메시지를 보냈다. 이 친구의 조언은 도로에 들어서자 마자 증명이 됐다. 엄청난 수의 오토바이들과 그들의 무질서한 운행, 차선 구분과 보행자용 신호등이 거의 없는 도로, 그리고 엄청난 소음. 하지만 이 풍경과 겹쳐지는 일반인들을 계속 보고 있자니 이렇게 난리법석 속에도 그들 나름대로의 질서가 있는 듯 했다. 그리고 그것이 그들에게는 크게 불편해보이지 않았다.
When I twitted in my Twitter that I was going to Jakarta, one of my online friends said “
Be careful. JKT is a crazy city.” His advice proved true once our taxi got on the road. A number of motorbikes and their disordered driving, car roads where there are almost no traffic lanes and traffic lights for pedestrians, and huge noise. However, constantly looking at general public that overlapped with these scenes on the streets, it seemed like they have their own order in such a mess. And it didn’t look much uncomfortable to them.

내가 이제까지 살거나 여행했던 곳은 대부분이 유럽 국가였고, 내가 태어나 자란 한국은 개발도상국에서 선진국으로 가는 과도기에 있다 (아직까지 많은 부분이 개도국 수준에 있다고 생각하지만). 그래서 소위 개도국에 가 본 것은 인도네시아가 처음이었다. 하지만 자카르타에 있으면서 선진국과 개도국의 차이란 과연 무엇인가 생각을 해보았다. 지금 선진국이라는 나라들은 한 때 식민 통치를 통해 지금의 개도국으로부터 천연자원, 각종 물자, 인력 등을 착취하여 그들의 경제 성장을 일궜고 지금의 자리에 있는 것이다. 식민 시기를 거치지 않고 개도국들이 자기들 고유의 속도대로 발전을 했다 하더라도 지금의 결과와 많이 다르지 않았을 수도 있다. 하지만 역사는 어쨌든 열강들의 식민 통치 시기를 거쳤고 선진국과 후진국이라는 구분을 낳았지만, 이것이 단순히 국내총생산이나 1인당 국민 소득으로 결정되는 것은 아니라는 생각이 들었다. 치안 및 삶의 질에 있어서도 마찬가지다. 단순히 통계율을 가지고 한 나라의 발전도를 정의하는 것은 어려운 것이다.
Most of the places of my overseas residence and trip were European countries, and Korea, where I was born and raised, is in a transitional period from a developing to developed country – though I think many parts of its society still remains at standards of a developing country. Therefore, Indonesia was the first so-called developing country I’d been to. While staying in Jakarta, however, I came to think about the difference between developed and developing countries. Countries considered developing ones have been led to its current status by exploiting natural and human resources, and goods from developed countries through colonization. Even if the developing countries were not put under colonial rules and developed themselves at their own phase, the result would not be so much different from the way they are now. Anyhow, history went through a colonial age and it resulted in a division between developed and developing countries. But I thought the division is not made simply by GDP or GNI per capita. It is the same for public security and quality of life. It is difficult to decide the extent of a country’s development according to statistical rates.

무지를 삼가하겠다고 하더니… / I said I was going to try to eschew ignorance… Shoulder
이 블로그의 이름인 ‘코즈모폴리탄’ 그리고 그렇게 정한 이유 중 하나로 ‘무지와 편견을 삼가하겠다’고 페이지 상단과 About 페이지에 써놨는데, 이 의지를 무색하게 만드는 일이 있었다. 호텔에 체크인한 후 저녁을 먹기 위해 나가면서 옷을 갈아입었는데 사진에서 보다 시피 끈나시를 입고 나갔다. 식당을 찾기 위해 호텔 근처 도로를 걸었는데 각종 노점상 및 노천 식당, 그리고 그 곳에 있던 사람들 사이를 지나다녔다. 어느 정도 걸었을 즈음 엘리엣이 나에게 말하길, “사람들이 다 너 쳐다본다.” 하는 것이다. 나도 그 시선들을 느꼈는데 내가 인도네시아 사람처럼 안 생겨서 그런 줄 알았다. 하지만 진짜 이유는 정작 다른 데 있었다. 엘리엣이 이어서 말했다. “왜 그런 줄 알아? 회교 국가에서 너처럼 어깨를 훤히 드러내는 옷을 입는 사람이 없기 때문이야.” 그들은 내 ‘얼굴’이 아니라 내 ‘어깨’를 보고 있었던 거였다. 출장 준비하느라 인도네시아에 대한 공부를 따로 하지는 않았지만 이런 기본도 몰랐다는 것이 부끄러웠다. 무지가 용서될 수도 있지만 그것이 무례가 될 수 있음을 절실히 깨달았다.
I gave this blog a title ‘cos(z)mopolitan’ and, as one of the reasons for the title, I wrote on the head and about page that I try to eschew ignorance. But in Jakarta I did something that made myself ashamed. After check-in at hotel, we went out for dinner and I changed my clothes to a sleeveless top as seen in the photo. We were walking on streets nearby the hotel to look for a restaurant, passing by numerous street stalls and restaurants, and people. After we walked for a while, Eliette told me, “People are all staring at you.” I also sensed their looking at me but thought it was because of my non-Indonesian appearance. But the real reason was totally different. Eliette said, “You know why? It’s because there is no one who shows her bare shoulders in this Muslim country.” They were in fact staring at my ’shoulders’, not my ‘face’. Because of busy preparation for the business trip, I didn’t have time to study at all about Indonesia but I felt ashamed that I wasn’t aware of this very basic fact. Ignorance can be forgiven but it can be also rude.

늘 유럽에서 오래 살기를 원했고 지금도 원하고 있다. 지금 직장에 일하는 것이 결정됐을 때 너무나 행복했지만 유럽에서 살지 못하게 되는 것이 내심 안타깝기도 했다. 하지만 그 당시 마음 먹기를, 지금까지 한국과 유럽, 그것도 서유럽에서만 살았으니 아시아의 다른 국가에서 사는 것이 균형을 맞추는 데에 도움이 되겠다는 것이었다. 그리고 동남아 지역에 대해 배울 수 있는 좋은 계기도 될 것이고. 정말이지, 싱가폴에 있으면서 좋은 점 중 하나가 지역에 대한 이해가 넓어진다는 점이다. 가장 첫 번째로 이 곳의 지리를 더 알게 되었고, 자카르타 출장과 같은 경험을 하면서 관심과 이해를 더해가고 있으니 말이다.
I always wanted to live longer in Europe and I still do. I was really happy when it was confirmed that I got my current job, but I also felt sorry about that I wouldn’t be able to live in Europe for the time being. But, I convinced myself at the time that, as I’d lived only in Korea and Europe, even only Western Europe, it would be helpful to make balance if I live in another country in Asia. And it would also be a good opportunity to learn Southeast Asia. Indeed, one of good things about living in Singapore is broadening my understanding of this region. Above all, I came to better understand its geography and increase my interest and knowledge through an experience like a business trip to Jakarta.

더 많은 사진은 이 곳에 / More photos from Jakarta, May 2009
구글지도에 표시한 주요 장소 / Meeting and important places marked on Google maps: Business trips

What I Do

pooh_piglet

두 친구는 눈밭을 가로질러 집으로 돌아가는 길이었습니다.
피글렛은 푸 같은 좋은 친구가 있어 너무나 다행이라 생각하며 살며시 미소를 지었습니다.

푸는 속으로 생각했습니다.
‘이 돼지 녀석, 재채기 하기만 해봐라, 아주 뒈졌어.’

This is the picture file I got from my friend, Gillian in London, soon after the outbreak of swine flu occured. This world-wide contagious disease has influenced a lot of aspects on our current life, no matter how serious they were, and, to me, anything related to pandemic influenza is now an indispensable element, at least for my work.

My official job title is ‘Project Executive for the ASEF Network for Public Health.’ This network aims at establishing a stable and constructive working collaboration between various regional, international organisations in Asia and Europe with particular regard to preparedness planning for and rapid containment of pandemic influenza. Initially, the project mostly mentioned avian influenza as a representative example of pandemic influenza but it was only five days later since I started working when the swine flu hit the world.

Currently, project manager and I are on the status of consultation process, meeting as many relevant people and organisations as possible in order to seek for useful ideas and insights for designing the network. For this reason, we’ve been confirmed to travel to Jakarta on the last week of May and another trip to Bangkok the following week is being planned. Unfortunately, we don’t see any possible meetings or events in Europe this year but hopefully next year.

As many of you know well, what I do now is exactly what I have always wanted to do: building up or enhancing collaboration between different cultures/organisations; working in an international setting; having chances to meet people from various backgrounds. Work is not everything but something very important on how you feel about your life. And I now feel pretty good about this new chapter of my life.