My (Killing) Schedule in Korea – Final Version

한국행을 앞두고, 한정된 시간 동안 어떻게 하면 효율적으로 사람들을 만나나 고민하다가 지지난 주말에 친구들에게 일정표를 보냈다. 내가 생각해도 웃겼지만 한편으로는 마음이 불편했다. 나의 이 빡빡한 스케줄을 이해해주고 왠만하면 내가 지정한 시간에 만나주면 좋겠다는 게 주 목적이었지만, 이걸 받아본 친구들이 “쳇, 네가 무슨 연예인이냐?”, “이 때 아니면 안 된다고? 이거 완전 일방적이잖아?”라고 욕 좀 하겠다 싶었다.

오, 그러나 왠걸? 의외의 반응이 돌아왔다. 제일 먼저 답장을 보낸 park양은 메일 첫 줄 가득 웃음을 내뿜으며 최근에 이렇게 큰 소리로 웃어본 건 처음이라 하여 내 근심을 덜어주었다. 이어서 돌아오는 답장에도 다들 긍정적인 반응이었다. 너 답다, 너 때문에 내가 미친다, 간단명료해서 좋다 등등. 그리고 무엇보다 황송한 그리고 가장 압도적인 반응은 “(이 바쁜 일정에) 나를 끼워줘서 고맙다”는 거였다.

지난 한 주 반동안 몇 건의 조정을 거쳐 최종 일정이 아래와 같이 나왔다.

6일 (토)

7일 (일)

6 AM: 인천 공항 도착
오전-점심: 외할머니 & 민호
오후: 은지, 지혜, 미리 (홍대)
저녁: 시은 (홍대)

아점: 선정 & 세진
오후: 선민
저녁: 준수 & 희정 (부천 or 안양)
밤: 진희 언니네 (수원)

8일 (월)

9일 (화)

10일 (수)

11일 (목)

12일 (금)

13일 (토)

14일 (일)

오전: 운전면허증 갱신 / 국제운전면허증신청
(용인면허시험장)
점심: 한호 선생님
오후: 진희 언니
저녁: 영화

오전: 은행, 구두 수선, 광화문 이천냥 김밥
오후: 강원도 출발

강원도
속초 옹심이
목욕탕

강원도

9 AM: 서울 출발
오후: 홍대 클리닉 방문 (친구 부탁), 롯데면세점 본점 (주연이)
저녁: 고모 (안양)

7:20 거제도 출발
오후: 차례 준비
저녁: 미선이

거제도
저녁: 부모님과 영화 관람

15일 (월)

16일 (화)

18일 (수)

19일 (목)

20일 (금)

21일 (토)

22일 (일)

거제도
점심: 혜진 & 미선
자정: 서울 출발

4 AM: 도착
아점: 외할머니
12 PM: 출발
4 PM: 출국

9 PM: 싱가폴도착

2 PM: 지혜 싱가폴 도착

이미 몇 차례 이런 강행군 스케줄을 진행한 적이 있어서 이번에는 하루나 이틀 정도 특정 시간 및 장소를 잡아 되는 사람들을 되도록이면 한꺼번에 보고자 했으나, 그런 방식은 아직까지 우리 정서에 맞지 않다는 은지양의 의견을 고려한데다 여러 여건 상 몰아서 보기 어려운 사람들이 많아 또 다시 개별적으로 만나는 일정을 잡았다. 하지만 이런 무리한 일정은 이번을 마지막으로 해야겠다는 생각이 든다. 무엇보다 이제는 체력이 안 될 것 같다.;;

그 와중에 미리양이 아이디어를 냈다. 내가 하루 종일 한 장소에 있고 점심-오후-저녁 별로 제각기 다른 사람들이 개인으로든 그룹으로든 왔다가 가면 되지 않느냐는 거였다. 아주 괜찮은 생각이긴 한데 두 가지 맹점이 있다. 나는 계속 같은 장소에 있어야 하므로 음식이 종류별로 골고루 있고 하루나 이틀 정도 같은 주방에서 나오는 음식이어도 질리지 않을 만큼 맛있어야 한다는 것. 그리고 더 큰 문제는 일 년에 잘 해야 한 번 가는데, 식당 한 구석을 하루 종일 차지해도 문제가 되지 않는 단골이 어떻게 되느냐는 것이다. 물론 매상만 잘 올려준다면 이건 의외로 쉽게 해결될 수도 있겠지만. 이 문제는 다음에도 해외 체류 중 한국을 가게 되면 그 때 걱정하련다. 지금은 3일 후면 한국에 있게 된다는 것이 가장 중요하다.

추신: 이번에 미리 연락을 못 한 친구들 (특히 이 곳에 와서 흔적 남기는 이들)에게는 미안하기 그지 없다. 은지 말마따나 못 보는 사람도 만나는 사람만큼은 된다는…

A Rose is Still a Rose

Sometimes a very simple thing can leave a strong lingering weight. A song that was randomly played in my iPod on my way to the office this morning and that I have since been listening to until now.
가끔 아주 사소한 것이 깊은 울림을 줄 때가 있다. 오늘 출근길에 랜덤으로 아이팟에서 나온 그리고 지금까지 계속 듣고 있는 노래.

A Rose is Still a Rose

Performed by Aretha Franklin/ Written by Lauryn Hill

There was a rose I knew, I met her once or twice before
She was a pretty sweet thing, not the least bit insecure
Then you came with your slick game and played with her youth
Ashamed of the way you lied, played with the truth, hey, hey

Mmm, she never knew what hit her
Steal her honey, then forget her
A rose
She wears a flower
Tryin’ to forget about you

‘Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin’, you hold the power

Now believe me when I tell you that I’ve been hurt myself
When he tells you that he loves you and sees nobody else
And now you’re so tough tryin’ to wear tight clothes and things
Tossin’ and flossin’, tryin’ to fill the void heartbreak brings

Oh, oh, yeah
When she faces the mirror, yeah
She’s cryin’, you can’t hear her
Now the rose is still a rose
She wears a flower, tryin’ to forget about you

‘Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

See a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin’, you hold the power

Let your life be in the sunshine
Not the darkness of your sorrow
You may see your all today
When you know it’ll come tomorrow

Tough to be, but life ain’t over
Just because your man is gone
Girl, love yourself and love to love
‘Cause without him your life goes on
Without him your life goes on
Without him your life goes on

‘Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

See a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin’, you hold the power

Netherland

One of the weekend amusements I had in Brussels was reading “Le Monde 2″ and New York Times, both weekend supplements to the French daily newspaper, which my landlord bought everyday. To be frank, with the former, I can’t really I say I ‘read’ it but, at least, I tried to read it. Of articles or sections in the magazine, the ones that retained my attention, despite a shallow attempt, for longer than others were mostly articles about photography, articles featuring eye-catching photographs, sudoku and book section. For the last two, I think I spend quite some time with any kind of journalistic products.

Of all those ordinary weekends when I pursued the pleasure of reading, I remember, if I’m not wrong, a picture of a dark-haired guy standing or sitting on the stairs against the red-brick wall — a typical architecture scene in New York City, based on my very limited sources. He was introduced as the author of several books and one of the book titles immediately widened my eyes — Netherlands. Indeed, the article revealed that the author was raised primarily in the Netherlands. But another fact made the book irresistible: he was born in Ireland. What could be the better combination of an author’s geographical background to spark my interest than this? I had to read this book.

Although in the book itself there was no Irish setting at all — except short mentioning of the narrator’s dentist’s ‘salmon-catching vacations in Ireland’, I had tremendous joy of recalling my fond memories of the Netherlands as Hans van den Broek, the novel’s first-person narrator as well as one of the protagonists, looked back on the fragmented memories of his childhood in Den Haag, the Netherlands: typical Dutch names like the main character’s, street names ending with ‘-straat’ and ‘-laan’, and some other Dutch words and phrases. Among them, one particular word led me to recall my very personal experience: ijssalon (ice cream shop). In a small town in Limburg, the most southern province of the Netherlands, which is one of my Dutch friends’ hometown, there was a small ijssalon just out of the central market plaza. I think I was taken there only once (or twice, at most), favourably offered by my friend’s mother, together with my friend and her partner. I don’t remember which flavour I had — probably, either strawberry or mango, but do remember that I was as much excited and pleased as the little children at the shop, sticking themselves to the glass storage, and that it was one of the happy memories of that summer in the Netherlands. Thinking that perhaps I will never again have a chance (or reason) to go to that ice cream shop, I felt sad. However, even if I do revisit the shop, it will never be the same — I will never feel the same excitement and happiness I had five years ago. A piece of memory completely cropped from certain time and space, and certain circumstances and relationships cannot reproduce the same experience. Hence, there is no point of remaining sorrowful about the only-once-happened-and-will-never-happen-again thing: the more important thing is that you have that memory.

Some other parts of the book that I found amusing or would like to keep here is as follows (pages as marked in a US version of hardcover published by Pantheon Books):

p. 108. [...] and while I changed, Danielle wandered around my apartment, as was her privilege: people in New York are authorized by convention to snoop around and mentally measure and pass comment on any real estate they’re invited to step into.

p. 109. Like an old door, every man past a certain age comes with historical warps and creaks of one kind or another, and a woman who wishes to put him to serious further use must expect to do a certain amount of sanding and planing. But of course not every woman is interested in this sort of refurbishment project, just as not every man has only one thing on this mind.

p. 118. For my comings and goings were frightening mysteries to my three-year-old son. My arrival, however closely anticipated, startled him; and from our first moment together he would be filled with a dread of my departure, which he could not comprehend or situate in time. He feared that any minute I might be gone; and always the thing he most feared would come to pass.

The two quotes below are not directly related to my own amusement found in the book but more to the items of an interesting list elaborated by Christian Lander in his blog, Stuff White People Like, as well as in his same-titled book. I’m thinking of sending him these quotes as cultural references.

p. 178. [...] of the Manhattanish importance lately attached to coffee and sushi and farmers’ markets, [...]

p. 188. I brushed Jake’s teeth with his dinosaur-themed toothbrush. I read him a story—at his insistence, Where the Wild Things Are, even though it frightened him a little, this story of a boy whose bedroom is overtaken by a forest—and calibrated his bedroom’s dimmer switch according to his instructions.

p.192. He nattered about his salmon-catching vacations in Ireland, which by coincidence had been precisely the pastime of my Dutch former dentist and led me to wonder if there was a connection between angling and tinkering with teeth. Certainly he seemed as happy as a fisher, this New York practitioner, and why not? One of the great consolation of work must be its abbreviation of the world’s area, and it follows that it must be especially consoling to have one’s field of vision reduced to the space of a mouth.

p. 206. Now Chuck was driving us through Brooklyn. I heard myself tell him, “My wife is seeing another guy.”
He showed no surprise, even though it was the first time I’d raised directly the subject of my marriage. After a moment, he said, “what do you want to do about it?”
“What can I do?” I said hopelessly.
He gave his head a categorical shake. “Not can do: first figure out what you want to do. It’s Project Management 101: establish objectives, then establish means of achieving objectives.” He glanced at me. “Do you want her back?”
I said, “Let’s say I do.”
“OK,” he said. “Then you should go back to London. Right away. It’s a no-brainer.”
I thought, No-brainer? What would happen in London? A seduction with flowers? A ravishment? Then what?
“Otherwise,” Chuck, growing emphatic, said, “you’re in danger of having regrets. My bottom line is, no regrets.”

About Writing 글쓰기에 관하여

About a week ago, being provoked by an incident of no-planned confiding my recent trouble to a friend, I realised that I have had a sort of communication problem: I have kept many things to myself and not let them all hang out at proper times. Besides the ultimate solution to this problem, I came to think that writing can be the next best thing, more precisely, writing my stories and thoughts in a more deliberate way here in my blog. Then I recalled some quotes that gave me insights into writing, which I had randomly encountered as follows:

“There will always be bookshops because we’ll never have enough people we can talk to.” — Alain de Botton

“Bookshops are a valuable destination for the lonely given all the books that were written because authors couldn’t find anyone to talk to.” — Alain de Botton

“There is no greater agony than bearing an untold story inside you.” — Maya Angelou

For a man who no longer has a homeland, writing becomes a place to live.” — Theodor W. Adorno

I will see how much I can commit myself to this new perspective of writing as a tool for solving a communication problem and if this solution would bring any positive consequences. But one thing I can say for now is that I feel happy when I write and when my writing is read.

약 일주일 전 한 친구에게 최근 겪고 있는 어려움에 대해 전혀 계획하지 않았던 토로를 하게 된 것이 계기가 되어 내게 일종의 소통의 문제가 있음을 깨닫게 되었다. 많은 것을 속에 담아둔 채 제때 해소하지 않았다는 것. 이 문제를 풀 수 있는 궁극적 해결책 외에 글쓰기가 차선책이 될 수 있겠다는 생각이 들었다. 더 정확히 말하자면 나의 이야기와 생각을 이 블로그에 좀 더 진지하게 쓰는 것이다. 그러자 예전에 우연히 접했던, 글쓰기에 관해 영감을 주었던 구절이 몇 가지 떠올랐다.

“서점은 늘 존재할 것이다. 왜냐하면 우리가 이야기를 나눌 수 있는 사람은 결코 충분하지 않을 것이기 때문이다.” — 알랭 드 보통

“(서점의) 그 모든 책들은 그 만큼 저자들이 이야기를 나눌 사람을 찾지 못했다는 것이라 했을 때, 서점은 외로운 자들에게 유익한 행선지이다.” — 알랭 드 보통

“하지 못한 이야기를 당신 안에만 담아두는 것보다 더한 고통은 없다.” — 마야 안젤루

“돌아갈 곳이 없는 자에게 글쓰기는 고향이 된다.” — 테오도르 아도르노

소통의 문제를 해결할 도구로 글쓰기를 바라보는 새로운 관점을 실행하는 데에 내가 얼마나 전념할 수 있는지, 그리고 이런 해결책이 과연 긍정적인 결과를 가져올지는 지켜봐야 할 것이다. 하지만 지금 내가 말할 수 있는 것은 글을 쓸 때와 내 글이 읽혀질 때 행복하다는 것이다.

I Wish I were in Korea Because

There are so darn fantastic concerts to take place in the capital for the rest of the month!
왜냐하면 남은 12월 동안 서울에서 굉장한 콘서트들이 열리기 때문이다!

lsh

When I learned last month that there would be 20th anniversary concert of my favourite Korean singer in December, my heart already broke into pieces. However, just now after finding out a few more to come, those pieces of my broken heart have turned to ashes.
지난 달에 내가 제일 좋아하는 한국 가수인 이승환의 20주년 기념 콘서트가 12월에 있을 거란 소식을 들었을 때 내 가슴은 이미 무너졌다. 그러나 다른 콘서트 소식을 추가로 들은 지금, 그 무너진 가슴은 한 번 더 폭탄을 맞았다.

 

 ewf_seldsound09
It’s because two groups that I love so much are also going to have gigs in Seoul in December: Earth, Wind & Fire from USA, and D’Sound from Norway! Especially, the former really is the classic of groove and disco, and it will be their first-ever visit to Korea. And with D’Sound, I missed them last year and going to miss them again this year.그건 바로 어쓰, 윈드 앤 파이어와 디사운드가 서울에 오기 때문이다. 특히, 전자의 그룹은 그루브와 디스코에 있어 고전이 된 그룹이고 이번이 최초 방한이다. 그리고 디사운드는 작년에 이어 올해에도 놓치게 되었다.

I should have had thought about this well in advance that there are always lots of concerts in Seoul around the time of year-end, and scheduled my visit to Korea in December instead of next February. However, because of this confirmed visit early next year, it will be difficult to plan another trip to Korea in December 2010. Ahhh… what a dilemma!
연말에 서울에서 열리는 공연이 많다는 것을 일찌감치 염두에 두고 내년 2월 대신 12월 한국 방문을 계획했어야 했다. 하지만 이미 확정된 2월 휴가 때문에 내년 12월에 한국을 한 번 더 가는 것은 어려울 것이다. 아아아… 이거 완전 곤란하다!

Weekend Salad 2

Weekend Salad 2 - 10 Sorts of Happiness

The best thing about making home salads, I think, is you can put anything you want. Today I made a salad of 10 ingredients, excluding several different seasoning, and was even inspired to name it ’10 Sorts of Happiness’.
집에서 만들어 먹는 샐러드의 가장 좋은 점이라 생각하는 건 내가 원하는 건 뭐든지 넣을 수 있다는 것이다. 오늘은 10가지 재료로 만들었는데 (추가로 넣은 양념은 제외), 심지어는 ’10가지 행복 샐러드’라고 이름을 짓기까지 했다는.

Ingredients

  1. Lettuce
  2. Rocket – I love rocket!
  3. French Comté Cheese
  4. Honey Baked Ham
  5. Semi-dried Tomatoes
  6. Fresh Tomatoes
  7. Yellow Paprika
  8. Cucumber
  9. Green Olives
  10. Black Olives

Seasoning

  1. Olive Oil with Garlics
  2. Balsamic Vinegar
  3. Salt/Pepper/Garlic/Chili Mix

Rock Climbing 암벽등반 巖壁登攀

Today I did my first-ever rock climbing, which was great fun!
오늘 처음으로 암벽등반을 했는데, 완전 재밌었다!

The rock climbing was the main programme of my company’s department fun day that a colleague of mine and her husband, who started rock climbing in the spring of last year, co-organised. Despite the rain yesterday and early this morning, we kept up the plan.
암벽등반은 한 회사 동료와 작년 봄에 암벽 등반을 시작한 그녀의 남편이 마련한 부서 야유회의 메인 프로그램이었다. 어제 그리고 오늘 이른 아침에 내린 비에도 불구하고 우리는 계획대로 움직였다.

When I was given the route to the rock climbing site, I wanted to ride my bicycle to get there. As it came closer to the date, however, I started to worry that if I cycle, I would get exhausted after 10 km cycling in the heat therefore end up being unable to enjoy rock climbing much. Also, it has been over a month since I rode a bicycle last. I finally decided to take a taxi.
암벽등반 장소로 가는 약도를 처음 받았을 때에는 자전거로 가고 싶었다. 하지만 날자가 다가오면서 10 킬로미터 되는 거리를 땡볕에 자전거 타고 갔다가 지쳐서 암벽등반을 못하는 게 아닌가 싶어 걱정이 되기 시작했다. 그리고 마지막으로 자전거를 탄 지 한 달이 넘게 지나기도 했고. 그래서 최종적으로 택시를 타고 가기로 결정했다.

When I woke up this morning, however, it was lightly cloudy and there was cool breeze after rain early in the morning. It is my favourite weather and a perfect condition for cycling. I couldn’t resist it. Moreover, the way I got dressed up was not appropriate for taking a taxi. So, I did bike riding for almost 21 km today and below is the route.
그런데 오늘 아침에 일어났더니 구름이 옅게 깔려있고 이른 아침 비가 내린 후라 시원한 바람이 불고 있었다. 이것이야말로 내가 가장 좋아하는 날씨이자 자전거 타기에 완벽한 조건 아닌가. 그냥 넘길 수가 없었다. 게다가 오늘 복장도 택시 타기에는 적합하지 않았다. 그리하여 거의 21 km 되는 거리를 자전거로 이동했고 아래 지도에 경로를 기록했다.

큰 지도에서 Cycling Routes 보기

Dairy Farm is a leisure place that used to be a granite quarry. I don’t know where the present name came from but there was nothing related to dairy. Instead, there were climbing rock walls, cycling/walking routes in greenery surrounding.
Dairy Farm은 예전에는 화강암 채석장이 있던 곳으로 지금은 여가를 즐길 수 있는 공원이 되었다. 이 이름(낙농장)이 대체 어디서 왔는지 알 수 없지만, 그곳에는 낙농과 관련된 건 하나도 없었다. 대신, 초록으로 둘러싸인 암벽과 사이클링/산보길이 있었다.
Dairy Farm

Direct and Dihedral Walls

Me, starting rock climbing
After watching some of my colleagues and their families climbing, I was finally ready for climbing.
동료 몇 명과 그들의 가족들이 하는 것을 지켜본 후 나도 마침내 준비가 되었다.

Rock Climbing
I learnt rock climbing is not about using your hands but puling up your legs.
암벽등반은 손으로 하는 게 아니라 다리를 끌어올려야 한다는 것을 배웠다.

Rock Climbing t
Often it was difficult to rest myself assured of the new spots where I attempted to reach out my hands and feet.
손과 발을 새로운 지점에 뻗을 때마다 마음을 놓기가 종종 어려웠다.

What Should I Do Next?
What should I do next? / 이 다음에는 어떻게 해야 해요?

Rock Climbing
Towards the top / 정상을 향하여

Final Big Step to the Top
Final big step to the top / 정상을 향한 마지막 도약

Almost to the Top
Almost to the top / 거의 다 왔음

Yay, Finally Made It to the Top!
Yay, finally made it to the top! / 앗싸, 마침내 정상에 도착!

Happy Climber
Happy climber / 행복한 암벽등반가

Way to the Car Park
My clothing set today. I was going to do something again I didn’t manage to take a picture of when I first did in the morning.
오늘 내 복장. 아침에 처음 했을 때에는 미처 사진으로 담지 못한 무언가를 다시 하러 가는 중이다.

Limbo
It was limbo! / 그건 바로 림보!

Gonna Make This Wall My Bitch
Jersey whose copy was created by S and design by her husband who arranged today’s rock climbing
오늘 암벽등반을 마련한 S가 카피를 쓰고 그녀의 남편이 디자인한 저지. “이 암벽을 고분고분하게 만들테다.”

The Bali Story

Kuta BeachIn my tweet right after my return and also in my replies to the messages that some of my friends left here at ongshimi, I already announced that there have happened some ‘incidents’ in Bali. Since I was well aware of Bali’s fame as the destination of dream honeymoon and fantastic resorts, I thought that even just the fact I would be in Bali would guarantee a great trip. When something unexpected happens, however, a trip that you thought would be the best can turn out to be the worst. And, depending on how you deal with the incident, the directions of your thoughts and behaviours vary.
돌아온 직후 남긴 트윗에서, 그리고 몇몇 친구들이 이 곳에 남긴 글에 덧붙인 댓글에서 발리에서 몇 가지 ‘사건’이 있었음을 이미 예고한 바 있다. 꿈의 신혼 여행지, 환상의 휴양지라는 명성을 익히 알고 있었기에 발리에 있기만 하는 것으로도 멋진 여행은 보장되는 것이라 생각했었다. 허나 예기치 못한 일이 발생했을 때 최고가 되리라 생갔했던 여행은 최악의 여행이 될 수도 있다. 그리고 이러한 사태에 어떻게 대처하냐에 따라 여러 방향의 생각과 행동이 결정된다.

On the first full-day in Bali, my colleague/friend, G and I chose as our first destination the Kuta Beach, where our hotel was located, and rented a beach parasol and chairs from 10h to 14h. The sunlight was so strong that, even for a very short while outside the shade, it felt like stinging my skin. As I didn’t have a chance to wear a swimsuit in Vietnam, I sat for a while outside the parasol to tan my back and thighs that were not exposed there. However, G hardly came under the parasol for almost all through those 4 hours and baked herself up and down lying on the big towel she spread out on the sand. Packing our stuff to go for a lunch, she said, “You know, I think we should make some friends here.” I asked how, and she answered “We should make ourselves look available.” I didn’t clearly get her on the further detailed strategies, but on the way to our hotel we saw two guys walking towards us pushing a scooter on the pedestrian road. They first said hi to us, and G said, after they passed, “See? Availability!” Alas, but since that moment we, at least she, became no longer available. As a matter of fact, we were still available. But the thing was that now our availability could be no longer demonstrated outside the hotel room.
발리에서 완전한 하루가 주어진 첫 날, 내 직장 동료이자 친구인 G와 나는 호텔이 위치한 쿠타 해변(Kuta Beach)을 첫 행선지로 잡고 오전 10시부터 오후 2시까지 파라솔과 의자를 빌렸다. 태양이 어찌나 뜨거운지 그늘 밖으로 잠시만 있어도 살갗이 따끔거렸다. 베트남에서 수영복 입을 일이 없어 골고루 그을리지 못했던 관계로 나는 허벅지와 등을 잠깐 동안 태웠다. 이에 반해 G는 거의 4시간 내내 파라솔 아래로 들어오지 않고 모래 사장에 깔은 수건 위에 누워 앞뒤로 구워댔다. 점심을 먹기 위해 자리를 정리하며 그녀는 “우리, 여기서 친구들을 좀 사귀어야겠다는 생각이 든다.”라고 했다. 어떻게 하면 되는데라고 묻자, ‘우리 오늘 한가하다’로 보이면 된다는 거였다(We should make ourselves look available). 보다 구체적인 전략에 대해서는 감을 잡지 못한 채 호텔로 향하는데, 맞은 편에서 남자 두명이 인도 위로 스쿠터를 밀면서 오고 있었다. 얘네가 먼저 “Hi~!”라고 가벼운 인사를 하며 지나가자 G가 말했다. “봤지? 한가하게 보이는 것! (See? Availability!)” 아아, 그러나 이 순간 이후로 우리는, 적어도 그녀는 한가할 수 없게 되었다. 사실로 말하자면 여전히 한가하기는 했다. 다만 이제 더 이상 호텔방 말고 다른 장소에서 이 사실을 표출할 수 없게 됐다는 것이 문제였다.

At the restaurant where we had lunch, G said she was already really tired and in the end she decided not to watch the dancing performance which was a part of our tour package, and went back to the hotel. Then, the next morning, she even couldn’t get out of her bed because of so much dizziness. It turned out she had got almost every trouble one could get from the long exposure to the sun: sunburn, sunstroke, sun-allergy. In addition to them, huge pessimism accompanied by frequent deep sighs.
점심을 먹은 레스토랑에서부터 G는 극심한 피로를 호소하더니 결국 그 날 저녁 투어 패키지의 일환이었던 공연관람을 포기하고 호텔로 돌아갔다. 그러더니 그 다음 날 아침에는 침대에서 일어나지도 못할 정도로 어지러워했다. 그녀는 장시간 햇볕에 신체를 노출한 후 생길 수 있는 거의 모든 질환에 걸렸다. 화상 + 열사병 + 알레르기, 거기다 덤으로 잦은 깊은 한숨을 동반한 어마어마한 비관주의까지.

Surfing Ronald McDonald Therefore, we cancelled our plan to go to Ubud and stayed at the hotel. Shortly after I came back from the pharmacy where I bought some cream for G, I started feeling hungry. Not knowing what to eat, I decided to get out of the hotel first. G asked me, for her lunch, to pick up a hamburger from McDonald’s. Whether in ordinary days or on holidays, as I have been feeling comfortable about eating alone for long, it doesn’t bother me any more. If this trip was initially a trip alone, I wouldn’t have cared about it at all. However, on this trip when I had a company, I didn’t really feel like eating alone. But the dilemma was that the food we were going to eat together was ‘McDonald’s’. Until Bali, I had kept self-rule of not eating at multi-national franchise restaurants on travelling. The only exception I remember was sharing a Subway sandwich with my friend in Belfast in 2005 to fill our stomachs for only minutes right before the departure time of the bus. However, not to let my poor sick friend eat a hamburger alone in her bed, and also to give myself a try of eating McDonald’s in a hotel room, I bought a double cheese burger set for my friend and a cheese burger set for me. Later, however, I got my record beaten again. G wanted a pizza for dinner and we went to Pizza Hut.
이리하여 우리는 계획했던 우붓(Ubud)행을 포기하고 호텔에서 하루를 보내게 되었다. 오전에 친구를 위한 연고를 사기 위해 약국에 갔다온 지 얼마 되지 않아 시장기가 느껴졌다. 뭘 먹어야 하나 고민하던 나는 일단 나가기로 했다. 돌아오는 길에 자기를 위해 맥도날드에서 햄버거를 사다달라는 친구의 부탁을 받고서. 나는 일상에서든, 여행에서든 혼자 먹는 것에 오래 전부터 익숙해져서 아무 문제가 없다. 근데 이번에는 달랐다. 아예 혼자하는 여행이었다면 상관이 없었겠지만 누군가와 같이 왔는데도 혼자 먹는 것은 영 내키지 않았다. 그러나 또 다른 문제는 같이 먹을 음식이 ‘맥도날드’라는 것이었다. 나는 지금까지 여행 중에는 다국적 프랜차이즈 레스토랑에서 먹지 않는 것을 지켜 왔다. 딱 한 번 못 지킨 적은 2005년에 벨파스트에 갔을 때 버스 출발 시간을 얼마 남기지 않고 허기를 채우기 위해 친구와 서브웨이 샌드위치를 나눠 먹은 게, 내 기억상으로는 전부다. 하지만, 아픈 친구가 혼자 침대에서 햄버거를 꾸역꾸역 먹는 것을 보기가 가여워서, 그리고 ‘(호텔방에서 맥도날드 햄버거 먹는 것) 한 번 해보지, 뭐’하는 생각에서 더블치즈버거셋트와 지즈버거 셋트를 사서 호텔로 돌아왔다. 그러나 내 기록은 그 날 저녁 한 번 더 깨졌다. 피자가 먹고 싶다는 친구의 선호도에 따라 피자헛에서 저녁을 먹은 것이었다.

Japanese Girls at Kuta Beach On Sunday morning, I went to the beach to learn surfing I had already planned on Friday. Before I went to Bali, I asked a colleague of mine what I could do in Bali and he suggested surfing. I didn’t have much interest in it at that time, but as soon as I arrived at the beach, I was surprised to see that most of people floating on the sea were either sitting or lying on their stomachs. Moreover, there were a couple of Japanese girls practising surfing not far from where we were sitting, and watching them, I thought I could do that too. So, I made an appointment with a guy who rented out the beach parasol to us to teach me how to surf during Sunday morning with RP 150,000 per hour. And I did surfing…… Wow, it was such great fun! As an absolute beginner, I couldn’t stand on the board for long but ever since I managed to ‘ride’ the wave, it turned so much fun. Alas, but I couldn’t escape the disasters on this trip, either.
일요일 아침에는 이미 금요일에 계획한 서핑을 배우러 해변으로 갔다. 발리에 오기 전, 한 직장 동료에게 발리에서 뭐 하면 좋냐고 물었더니 서핑을 한 번 해보랬다. 그러냐하고 별 관심이 없었는데, 쿠타 해변에 가자마자 본 광경이 물 위에 떠 있는 거의 모든 사람들이 서핑 보드에 앉았거나 엎드려 있는 거여서 놀랐다. 그리고 우리가 앉았던 자리 근처에서 일본 여자애 몇 명이 서핑을 배우고 있었는데 그들이 하는 것을 가만히 보고 있자니 나도 할 수 있을 것 같았다. 그래서 우리한테 파라솔을 빌려줬던 애한테서 시간 당 150,000 루피아 내고 일요일 오전 동안 배우기로 했다. 그래서 해 봤더니…… 이거, 이거 정말 신나는 거였다. 완전 초보라 오래 서 있지는 못 했지만 파도를 정말 ‘타는’ 것이 가능해지자 엄청 재밌는 거였다. 그러나 이번 여행의 재앙은 나 역시 비켜가지 못했다.

As I was only trying to surf close to the shore, when I rolled by the waves, I got my ears filled with lots of sand. When I was thinking I should stop soon, my private tutor asked me “You want to take a rest or do one more time?” After hesitating for seconds, I went back to the water to give it one last try. It was a very little higher wave and I fell into the water like in many other previous attempts. Then, the surfing board hit the back of my head lightly. It was a usual hit that didn’t cause any pain. But my tutor who picked up the board said, “Oh My God!” I couldn’t believe what happened. My head was totally fine but the board got cracks in the middle. Getting freaked out, he rushed to find his friend from whom he borrowed the board. This man also called his God. Then, he said that it was going to be a big problem if his boss knew about this and that I should pay for fixing the board. What? It is this board that hit my head and I have to pay for its cracks? And the price is almost the same as my whole budget for Bali trip! I thought to myself, ‘Will I find later in Lonely Planet that these are typical tricks set by con artists disguising as so-called private tutors? Gee, did I just do such a stupid thing?’ I didn’t want to accept their claim, but I didn’t have any energy to argue or any possibility to refuse. Giving the guy money I took from the ATM, I asked him, as my last attempt, “You guys are not fooling me?”, and he gave me an obvious answer.
멀리 안 나가고 물가에서 하다보니 파도에 쓸려 구르면서 귀에 모래가 잔뜩 들어가 곧 그만 해야겠다 생각하던 차에, 이 사설 서핑 강사가 “돌아가서 쉴래, 한 번 더 할래?”하고 물었다. 몇 초간 생각하다 마지막으로 딱 한 번만 더 하자 하고 다시 물로 들어갔다. 약간 높았던 파도에 어김없이 물 속으로 고꾸라졌는데 파도에 보드가 밀리면서 내 뒷통수를 쿵 쳤다. 고통이 전혀 없는 지극히 평범한 충돌이었는데 보드를 건진 강사가 “Oh My God!”하는 것이 아닌가? 어이가 없었다. 보드에 부딪힌 내 머리는 멀쩡한데 보드 가운데에 금이 간 것이었다. 완전 놀란 강사가 보드를 빌린 자기 친구를 급히 데려 오더니 얘도 자기 신을 찾는다. 그러면서 이 사실을 자기 보스가 알면 큰 일 난다고 내가 수리비를 내야 한다는 거다. 내 머리 친 건 이 보드인데, 오히려 내가 수리비를 내야 한다고? 그것도 내 전체 여행 경비와 맞먹는 돈을? 허걱…! ‘이거, 나중에 론리플래닛에서 찾으면 속칭 사설 강사들의 전형적인 수법이라고 나와있는 거 아냐? 아놔, 나 완전 바보짓 한 거 아냐?’ 이들의 주장을 받아들이고 싶지 않았지만 논쟁을 할 기운도, 거절할 수도 없어서 어쩔 수 없이 ATM에서 돈을 뽑아 주었다. 헤어지기 직전에 “너네 정말 나 같고 장난치는 거 아니지?”라고 하등 도움 안 되는 질문을 마직막 항변이랍시고 했지만 뻔한 대답만 돌아왔다.

If it was me in the past (I thought for a while until when I had to track back but realised I didn’t need to. It’s been only months since the Bangkok case in June.), I would have been supposed to cry at this point of moment. However, maybe because I was practised with the Bangkok hard-training, although I felt bad and it was difficult to get back my smile for a while, I didn’t let myself fall deep into the sea of despair. Instead, I tried to make myself feel better, thinking ‘Shite, let’s take it like I paid for the expensive non-reimbursable insurance. It’s still much more fortunate that my head got torn by the board.’
예전의 나 같았으면 (어디까지 거슬러 올라가야 하나 잠시 생각했는데 멀리 갈 것도 없다. 당장 지난 6월 방콕 사건만 봐도 확연히 알 수 있다.) 이 시점에서 울어줘야 한다. 그러나 그 때의 하드 트레이닝으로 단련이 됐는지, 속은 무지하게 쓰리고 잠시 동안 미소를 되찾기는 어려웠지만 절망의 바다로 빠지지는 않았다. 에이씨, 정산 안 되는 비싼 보험 샀다 생각하지 뭐, 머리통 안 찢어진 게 어디야하고 마음을 달래려 노력했다.

Early last year while I was in Seoul, a native English-speaking friend of mine had a lecture on a part of his PhD dissertation topics. At that time I had a brief talk with his friend who was a language exchange partner of my friend’s, and I told him about my path for the past few years. Later, when they met each other for language exchange, he said to my friend, “Your friend (Sunkyoung), she is not normal.” As both of us knew what he had really meant was that I was not ‘ordinary’, we burst out laughing. However, I wondered why suddenly I was reminded of this on a beach in Bali. Was it because maybe I really am not normal? Was that why this unusual thing happened to me?
작년 초에 서울에 있을 때 영어 원어민 친구가 자신의 박사 논문 연구 주제로 강연을 한 적이 있었다. 이 자리에서 이 친구와 당시 언어교환을 하던 친구 중 한 명과 강연 전 잠깐 대화를 나눴는데 나의 지난 몇 년간 행보에 대해 말하게 되었다. 그 후 내 친구가 이 사람과 언어교환을 위해 만났을 때 이런 말을 하더란다. “네 친구(선경), 정상이 아니지? (Your friend (Sunkyoung), she is not normal.)” 이 문맥에서는 ‘평범(ordinary)’이 적합하기 때문에 이 말을 들은 내 친구나, 전해 들은 나나 박장대소를 했었더랬다. 그러나 이 일화가 왜 느닷없이 발리의 해변에서 생각났을까? 나, 어쩌면 정말 정상이 아니라 그런가. 그래서 이런 유별난 일이 생긴 걸까?

I made a couple of conclusions in  Bali. One thing is I HAVE TO go to Bali again. It’s obvious because basically I didn’t do almost anything. The other is I should not let the situation control over me. Anything can happen anywhere I go. But the important thing is how to deal with it. Oh, there’s one more thing. I should avoid surfing for a while (but, I will do it again someday! :-D )
발리에서 내린 몇 가지 결론이 있다. 하나는, 발리에 다시 가/야/만 한다는 것이다. 한 게 거의 없으니 당연하지 않은가? 그리고 다른 하나는, 상황에 휘둘리지 말아야 한다는 것이다. 어딜 가든 무슨 일이든 생길 수 있다. 하지만 중요한 것은 그 일에 어떻게 대처하냐는 것이다. 아, 하나가 더 있군. 서핑은 당분간 피해야 한다는 것 (하지만 언젠가 다시 하겠다는! ^-^)

Indonesian Bank Notes
Indonesian Bank Notes: various colours and many zeros
인도네시아 지폐: 다양한 색깔과 수많은 동글뱅이

Absolut Petrol
Absolut Petrol / 앱솔루트 페트롤

Tourist Police - Ready To Serve and To Protect
Tourist Police – Ready To Serve and To Protect
관광객을 위한 경찰은 봉사하고 보호할 준비가 되어 있습니다

None-happy Looking Dancers
Non-happy-looking dancers / 어째 표정들이 다들 즐겁지가 않구나

Light
Only light on the street for a 1-kilometre walk
1킬로미터 동안 걷는 동안 유일하게 발견한 거리등

Kuta Beach

Kuta Beach

Sunset at Kuta Beach

Kuta Beach

Kuta Beach
Make sure, in Bali, you spend some time under the shade
발리에 있을 때에는 어느 정도는 그늘에 있어 주자

Scratches and Bruises After Surfing
Scratches and Bruises After Surfing
서핑하고 난 후 생긴 찰과상과 멍
(Six photos above taken in Kuta Beach / 위의 6개 사진 쿠타 해변에서 촬영)

Greeeeen
Greeeeen: Green top, green shorts, green bag, green flip-flop, green moss. I think sometimes I like green too much.
초로오옥: 녹색 상의, 녹색 반바지, 녹색 가방, 녹색 쪼리, 녹색 이끼. 내가 생각해도 가끔은 녹색을 너무 좋아하는 것 같다.

Pura Tanah Lot Site

A Girl and Penises
A Girl and Penises: I was wondering whether this little girl of the souvenir shop knew what those wooden pillars really are.
소녀와 남근: 기념품 가게의 이 어린 소녀가 과연 저 목재 기둥들이 뭔지 알까 궁금했다.

Pura Tanah Lot Site
(four photos above take in Pura Tanah Lot site / 위의 4개 사진 타나롯 사원에서 촬영)

Jalan Tegal Wangi
Jalan Tegal Wangi 떼갈 왕기 거리

Ngurah Rai Airport
Ngurah Rai Airport / 응우라 라이 공항

You can see more photos at my Flickr / 더 많은 사진은 나의 Flickr 사이트에서 보기 가능 Bali, October 2009
Places (even a few) I saved in my GPS / (몇 개 안 되기는 하지만) GPS에 저장한 장소들

큰 지도에서 Bali, October 2009 보기

Expensive Healthy Food vs Cheap Unhealthy Food

Weekend Salad 1Two weeks ago, after I had a plain Chinese dish – rice plus several side dishes as you like – for Sunday dinner at a hawker centre, I couldn’t stop drinking water until I went to bed. Apparently, it was because of the excessive intake of MSG which is still a part of common practice in Singapore, and this made me seriously think of eating out less often.
2주 전에 호커스 센터(싱가폴식 야외/실내 푸드 코트: 대부분 대단위 주거 단지에 위치해 있다.)에서 중국식 한끼 식사(밥에 원하는 반찬을 몇 가지 골라 먹는)를 일요일 저녁으로 먹은 뒤 자기 전가지 물을 쉴새 없이 마셨다. 명백히, 싱가폴에서는 아직까지 사용이 빈번한 MSG 과다 섭취 때문이었는데, 이 일을 계기로 외식을 줄여야 겠다고 심각하게 생각하게 되었다.

It’s been almost six months since I moved to Singapore and so far I’ve cooked only twice while I was staying in my friend’s for the first two weeks. As living alone, I have found cooking for oneself only uneasy in many terms and, above all, it is really cheap to eat out in Singapore as long as you go to hawkers centres, not proper restaurants.
싱가폴에 온 지 6개월이 거의 다 되가는데 지금까지 직접 요리한 적은 딱 두 번, 처음 2주 동안 친구네서 살 때였다. 혼자 살면서 밥을 직접 해먹는다는 것은 여러 모로 쉽지 않다고 생각해 왔는데, 무엇보다도 싱가폴에서는 제대로 된 레스토랑에 가서 먹지 않고 호커스 센터에서 먹는다면 사 먹는 게 정말 싸다.

However, this unstoppable drinking night led me to break this six-month-old habit and I made some salad combined with a loaf of baguette for weekend meals. The price differences were huge. Let me put them down here.
하지만, 이 멈추지 않는 갈증의 밤을 겪고 난후 지난 6개월 동안 익숙했던 습관을 버려야겠다 마음 먹은지라 주말 동안의 양식으로 바게뜨를 곁들인 샐러드를 만들었다. 가격차는 아주 컸다. 얼마가 들었나 아래와 같이 보자.

<Weekend Meals>

Hawkers Center
2 meals x $ 3.50 = $ 7.00

Homemade Salad plus Baguette
Mixed salad leaves 100g = $ 4.50
Parma ham 45g = $ 7.95
Comte cheese 64g = $ 4.34
Cherry tomatoes 350g = $ 3.40
1 Yellow paprika = $ 1.19
A loaf of baguette = $ 2.40
Total = $ 23.78
(excluding olive oil with garlic 500ml = $ 9.60 & garlic pepper salt chili mix 35g = $ 8.00)

Obviously, there can be no point for the price competitiveness. However, nobody would make their position firm on this aspect. The prices for making home food far exceed those for eating out, but considering what this cheap food could bring to my body eventually, the essence of food prevails.
당연히 가격경쟁력에서는 논의의 여지가 없다. 하지만 가격만 가지고 자신의 입장을 굳건히 내세울 사람은 없을 것이다. 집에서 밥 해 먹는 비용이 밖에서 사 먹는 비용보다 훨씬 더 들지만, 이 값싼 음식들이 결국 내 몸에 가져올 결과들을 생각해 본다면 음식의 정수가 모든 것에 우세할 밖에.

I’m now thinking of buying a cookery book soon and if you know any simple recipes for yummy and healthy salads, please share them with me.
이 참에 샐러드 만들기 요리책을 살까 생각 중인데, 혹시 자신만의 간단하면서도 맛 최고, 영양 만점의 샐러드 레시피가 있다면 공유 부탁 바람.

Prelude to Vietnam Trip: 55 Dollars’ Lesson

It is embarrassing for me to write this publicly but, as a prelude to the upcoming blog posts about my trip to Vietnam in September, and also in order not to make a same mistake in the future, I decided to write this note.
사실 이 이야기를 공개적으로 한다는 것이 부끄럽기는 하지만, 앞으로 이어질 베트남 여행기의 서막이자 추후에 똑같은 실수를 저지르지 않기 위해 글로 남기기로 결심했다.

Two weekends before I flew to Vietnam I had finally managed to sit and read a traveller’s guidebook on Vietnam (for the past weekends I was happily stuck on the book ‘The Girl With The Dragon Tattoo’ by Stieg Larsson and I couldn’t read any other book but this.) and read a phrase that all foreign nationals need a visa to enter Vietnam. Given the fact that Vietnam is a communist country and recalling my then Irish boss got a Vietnam visa for his three-day stay in Ha Noi earlier in May, I didn’t question my own case. Therefore, even while I was online-chatting to my two Korean friends that night – one who stayed in Vietnam for a couple of months in early 2005 and the other who was going to travel Vietnam right after I leave the country last month, I mentioned nothing about visa and nor did they. I guess they probably didn’t even think about it assuming that I had checked it already.
베트남으로 떠나기 전까지 두 번의 주말만을 남겨두고서야 제대로 앉아 여행책을 읽을 짬을 내었다. (그 전 몇 주간은 스티그 라르손의 ‘여자를 증오한 남자들’을 읽느라 기꺼이 이 책에 푹 빠져 있었다.) 그러다 책에서 베트남을 방문하는 모든 외국인은 비자가 필요하다는 구절을 읽었다. 베트남이 공산국가이고 지난 5월에 우리 아이리쉬 보스가 3일 동안 하노이에 머물기 위해 비자를 받았던 것도 봐서 난 나의 경우에 대해 전혀 의문을 갖지 않았다. 그래서 심지어는 그 날 저녁 한국에 있는 친구 두 명과 채팅을 하면서도 – 한 명은 2005년 초에 베트남에 몇 달 동안 살았었고, 다른 친구는 내가 베트남 떠남과 동시에 베트남 여행을 계획하고 있었다 – 비자에 대해서는 얘기도 안 꺼냈고 걔네도 마찬가지였다. 짐작컨대 내가 당연히 확인했을 거라 미루어 물을 생각도 안 했을 거다.

So, a stupid story begins now. On the following Monday, as soon as I arrived in the office, I wrote an email to a travel agency and was told in return that it cost 90 SGD for visa applications plus the visa handling fee of 20 SGD subject to 7% of GST. Gee… with this high administerial cost for travelling Vietnam, I should visit as many places and see as many sights as possible, I thought. The agent said the visa would be issued about a week later.
그리하여 나의 초 바보 이야기가 이제 시작된다. 다음 날 월요일 나는 출근하자마자 여행사에 이메일을 썼고, 비자 신청비가 싱가폴 달러로 90달러이고 수수료가 20달러 거기다 상품서비스세로 7%가 부과된다는 답장을 받았다. 이야… 베트남 여행하는 데 드는 행정절차 요금이 이렇게 많이 든다면 이번에 최대한 많이 보고 와야겠다는 생각이 들었다. 여행사 직원은 약 일주일 후면 비자를 받을 수 있을 거라고 했다.

On Friday evening of the week, however, I heard from a colleague of mine a surprising fact about the visa to Vietnam. When there was our company’s event in Ha Noi, she was taking care of some journalists and a Korean participant told her that he didn’t need a visa for a short stay. After I got home, I checked the web site of Korean Ministry of Foreign Affairs and Trade, and… oh my goodness, Korean nationals don’t need a visa to enter Vietnam less than for 15 days. Argh, my 100 dollars and my stupidity!
그런데 토요일 저녁 한 동료로부터 베트남 비자에 관해 깜짝 놀랄 사실을 들었다. 하노이에서 행사가 있었을 때 자기가 기자들 챙기는 일을 했었는데 한국인 참가자가 자기는 단기 체류라서 비자가 필요없다 했었다는 거다. 집에 돌아와서 외교통상부 홈페이지를 확인했더니… 헉, 한국인은 15일 이하의 체류일 경우 베트남 비자가 필요없다는 것이다. 아, 내 100달러! 그리고 이 어리석음이여!

On Saturday morning I was trying to reach a travel agent despite the company’s close on weekend and later that afternoon was told by a weekend-duty staff that it would be difficult to cancel my visa application because my document and passport had already been sent to their vendor who directly deals with the Vietnamese Embassy.
토요일 아침, 여행사가 열지 않는다는 것을 알았지만 해당 직원과 통화하려 갖은 방법을 썼는데 결국 오후 늦게 그 날 당직 직원으로부터 비자 신청을 취소하기가 어려울 것 같다는 답변을 받았다. 내 서류와 여권이 베트남 대사관에 직접 통하는 제2의 업체에게 이미 전달됐기 때문이란다.

On Monday, according to the admin staff of my department’s advice, I asked a secretary to seek for any help from our Deputy Executive Director who is Ambassador from Vietnam if there could be any way for me or the travel agency to withdraw my visa application and ultimately get back my money. She reverted to me that as it was public holiday in Vietnam, there was no way for anyone to enter the Embassy thus I should get back my money as well as passport.
월요일 아침에는 부서 행정 담당 직원의 조언에 따라 우리 회사 부총괄책임자인 베트남 대사의 비서에게, 비자 신청을 취소하여 결국에는 내가 환불 받을 수 있는 방법이 있는지 대사께 좀 알아봐달라고 부탁하였다. 그녀가 문의를 한 결과, 그 날이 베트남 공휴일이라 아무도 대사관에 출입할 수 없으니 여권을 비롯해 돈도 돌려받을 수 있을 거라고 했다.

After a couple of phone calls, it was agreed that the travel agency would return me half of the fee I had paid based on mutual irresponsibility – me for not checking the visa requirement beforehand, and them for not double-checking that on my request (the agent said she didn’t further check the visa requirement because I sounded very decisive in my email. I didn’t put any affirmative tone though, it was written as plain and impersonal as the usual business correspondence.).
몇 차례의 통화 끝에 여행사와 결국 합의를 봤다. 상호 부주의로 인한 절반의 책임을 인정해 내가 지불한 돈의 반을 돌려주기로. 나는 비자요건사항을 미리 확인하지 않은 점, 여행사는 내가 요청했을 때 한 번 더 확인하지 않은 점을 인정하기로 한 것이었다. (그 여행사 직원은 확실히 비자가 필요한지 묻지 않은 이유로 내가 이메일에서 너무나 확고하게 얘기했기 때문이라고 했는데, 난 확언적인 투로 쓰지 않았다. 그저 평상시 쓰는 업무 메일처럼 지극히 평범하고 객관적으로 썼다.)

The series of experiences in Bangkok in June left me a kind of trauma, and I was afraid that this incident would be an unlucky omen for my trip to Vietnam. But, eventually, I didn’t have any bad experiences in Vietnam and was even lucky to avoid the Typhoon Ketsana that hit the central Vietnam hard only one week after I left the area.
지난 6월에 방콕에서 겪은 일련의 경험들이 정신적 외상 비스무리하게 남아 난 이 비자 사건이 베트남 여행의 어두운 전조가 될까봐 두려웠다. 하지만 결과적으로 베트남에서 나는 나쁜 일이 하나도 없었다. 심지어는 내가 베트남 중부를 떠난 지 정확히 일주일 만에 태풍 캣사나가 그 지역을 강타했는데 그것 마저도 피했다.

I have a lot of stories, thoughts and feelings I would like to share with you, but it will take a while to write all the posts. In the meantime, please have a look at the photos of Vietnam at my Flickr and also the marks on Google Maps which I saved in my GPS.
나누고픈 이야기와 생각들, 감정들이 아주 많은데 이 모든 것을 블로그에 쓰려면 시간이 좀 걸릴 것이다. 그 동안에는 Flickr에 올린 사진과 GPS에 저장한 장소를 옮긴 구글맵을 감상하시길.