Workout

이승환이 세상을 떠들썩하게 한 이혼(혼인 신고를 안 했었다니 그냥 결별이라 해야 하나 아님 그래도 거창한 식을 올렸으니 이혼이라고 봐야 하나… 어쨌든…)을 한 후 왜 그렇게 운동에 올인을 했었는지 알 것 같다. 자신의 모든 것을 주었는데도 가장 큰 상처로 배신을 한 연인과 달리, 운동은 자신이 한 만큼 결과로 보상을 주었기 때문이다.
I think I know why Seunghwan Lee – one of my favourite Korean musicians – did workout so hard after his headliner divorce. Unlike a lover who betrayed him with the biggest hurt despite the fact he gave all his heart to her, his workout returned him as much result as he did.

하지만, 사람이니까 사랑도 하고 그래서 세상이 다른 색으로 보이는 황홀한 순간도 맛보고, 사람이니까 상처도 주고 그래서 가슴이 도려지는 것 같은 고통을 경험하는 거겠지.
However, it is a human who you love and you are loved by thus on cloud nine where the world seems to have a different colour you never before saw. It is a human who hurts you and puts you in agony as if your heart is cut out.

어떤 경우에도 관계의 결과물은 제 역할을 하는 걸테다.
Whatever a result of a relationship might be, it is what the relationship is supposed to be.

 

Another Year in Singapore

Today, by signing the letter for renewal of my employment contract, another year in Singapore was officially confirmed
오늘 계약 연장에 동의하는 서명을 함으로써 비로소 싱가폴에서의 또 다른 1년이 공식적으로 확정되었다.

Before having moved to Singapore last spring, I do have thought of having a chance to work in my current company for at least 2 to 3 years in order to build a solid work experience in the field of Asia-Europe relation. Well, coming to the point of extending the contract was not easy but I’ve made it and I’m very happy about it.
작년 봄 싱가폴에 오기 전에, 아시아-유럽 관계 분야에서 제대로 된 경력을 쌓기 위해 현재 회사에서 적어도 2~3년은 일해야겠다고 생각했더랬다. 계약을 연장하기까지 쉽지는 않았지만 어쨌든 해냈고 이 결과에 아주 행복하다.

UPDATE: I wanted to include the below photos to this post at the time of writing but I couldn’t make it due to Flickr’s malfunctioning. These are the pictures taken for my company’s annual report.
업데이트: 이 포스트를 쓸 당시 아래 사진들을 넣고 싶었는데 Flickr가 말썽을 부려 올리지를 못했다. 사진들은 우리 회사 연간 보고서에 담기 위해 찍은 것들이다.

Photo Shoot for Annual Report
Public Health Project Team / 공중 보건 프로젝트 팀

Photo Shoot for Annual Report
Intellectual Exchange Department / 지적 교류 부서

Photo Shoot for Annual Report
I don’t remember what we were talking about at that moment but the photo seems as if we were doing some kind of acting.
이 때 우리가 무슨 얘기를 하고 있었는지 모르겠는데 사진을 보면 마치 설정샷을 찍은 것 같다.

Photo Shoot for Annual Report
Actually I liked this one the best but the standing shot was selected for the report.
사실 난 이 사진이 제일 맘에 들었는데 서서 찍은 사진이 보고서에 나가기로 결정됐다.

Solo Shot after Photo Session for Annual Report
My latest photo. I’m doing well here in Singapore. / 나의 가장 최근 사진. 저 싱가폴에서 잘 지내고 있어요.

Travel Plans 2010

On 30 November last year, I twitted my draft list of holidays for 2010. I want to list the destinations here at my blog so that I can track down on whether I’m keeping up with them.

  • Hong Kong (Done on 4-6 January)
  • Korea (Done on 6-16 February)
  • Chiang Mai, Thailand
  • Clark & Subic, the Philippines
  • Kota Kinabalu, Malaysia (To be done on 1-3 May)
  • Taiwan
  • New Zealand
  • Lombok, Indonesia

In addition to the above-mentioned, there is another place for which I am leaving in a few days.

  • Phuket, Thailand (To be done on 2-4 April)

Basically, my intention is to get out of Singapore at least once a month and so far I have managed it by combining with work travels. Below are my business trip plans.

  • Siem Reap, Cambodia (Done on 21-28 March)
  • Luxembourg (To be done on 18-20 May; possibility to extend my stay)
  • Lodz, Poland (To be done in end June to early July)
  • Indonesia (To be done on 9-10 November)

There will be probably one or two more trips to make for work but, for the time being, these are the more-or-less confirmed ones.

Now you can see how happy and excited I am about all these trips. At the end of the year, I will get back to this post and see how the plan will actually unfold.

My (Killing) Schedule in Korea – Final Version

한국행을 앞두고, 한정된 시간 동안 어떻게 하면 효율적으로 사람들을 만나나 고민하다가 지지난 주말에 친구들에게 일정표를 보냈다. 내가 생각해도 웃겼지만 한편으로는 마음이 불편했다. 나의 이 빡빡한 스케줄을 이해해주고 왠만하면 내가 지정한 시간에 만나주면 좋겠다는 게 주 목적이었지만, 이걸 받아본 친구들이 “쳇, 네가 무슨 연예인이냐?”, “이 때 아니면 안 된다고? 이거 완전 일방적이잖아?”라고 욕 좀 하겠다 싶었다.

오, 그러나 왠걸? 의외의 반응이 돌아왔다. 제일 먼저 답장을 보낸 park양은 메일 첫 줄 가득 웃음을 내뿜으며 최근에 이렇게 큰 소리로 웃어본 건 처음이라 하여 내 근심을 덜어주었다. 이어서 돌아오는 답장에도 다들 긍정적인 반응이었다. 너 답다, 너 때문에 내가 미친다, 간단명료해서 좋다 등등. 그리고 무엇보다 황송한 그리고 가장 압도적인 반응은 “(이 바쁜 일정에) 나를 끼워줘서 고맙다”는 거였다.

지난 한 주 반동안 몇 건의 조정을 거쳐 최종 일정이 아래와 같이 나왔다.

6일 (토)

7일 (일)

6 AM: 인천 공항 도착
오전-점심: 외할머니 & 민호
오후: 은지, 지혜, 미리 (홍대)
저녁: 시은 (홍대)

아점: 선정 & 세진
오후: 선민
저녁: 준수 & 희정 (부천 or 안양)
밤: 진희 언니네 (수원)

8일 (월)

9일 (화)

10일 (수)

11일 (목)

12일 (금)

13일 (토)

14일 (일)

오전: 운전면허증 갱신 / 국제운전면허증신청
(용인면허시험장)
점심: 한호 선생님
오후: 진희 언니
저녁: 영화

오전: 은행, 구두 수선, 광화문 이천냥 김밥
오후: 강원도 출발

강원도
속초 옹심이
목욕탕

강원도

9 AM: 서울 출발
오후: 홍대 클리닉 방문 (친구 부탁), 롯데면세점 본점 (주연이)
저녁: 고모 (안양)

7:20 거제도 출발
오후: 차례 준비
저녁: 미선이

거제도
저녁: 부모님과 영화 관람

15일 (월)

16일 (화)

18일 (수)

19일 (목)

20일 (금)

21일 (토)

22일 (일)

거제도
점심: 혜진 & 미선
자정: 서울 출발

4 AM: 도착
아점: 외할머니
12 PM: 출발
4 PM: 출국

9 PM: 싱가폴도착

2 PM: 지혜 싱가폴 도착

이미 몇 차례 이런 강행군 스케줄을 진행한 적이 있어서 이번에는 하루나 이틀 정도 특정 시간 및 장소를 잡아 되는 사람들을 되도록이면 한꺼번에 보고자 했으나, 그런 방식은 아직까지 우리 정서에 맞지 않다는 은지양의 의견을 고려한데다 여러 여건 상 몰아서 보기 어려운 사람들이 많아 또 다시 개별적으로 만나는 일정을 잡았다. 하지만 이런 무리한 일정은 이번을 마지막으로 해야겠다는 생각이 든다. 무엇보다 이제는 체력이 안 될 것 같다.;;

그 와중에 미리양이 아이디어를 냈다. 내가 하루 종일 한 장소에 있고 점심-오후-저녁 별로 제각기 다른 사람들이 개인으로든 그룹으로든 왔다가 가면 되지 않느냐는 거였다. 아주 괜찮은 생각이긴 한데 두 가지 맹점이 있다. 나는 계속 같은 장소에 있어야 하므로 음식이 종류별로 골고루 있고 하루나 이틀 정도 같은 주방에서 나오는 음식이어도 질리지 않을 만큼 맛있어야 한다는 것. 그리고 더 큰 문제는 일 년에 잘 해야 한 번 가는데, 식당 한 구석을 하루 종일 차지해도 문제가 되지 않는 단골이 어떻게 되느냐는 것이다. 물론 매상만 잘 올려준다면 이건 의외로 쉽게 해결될 수도 있겠지만. 이 문제는 다음에도 해외 체류 중 한국을 가게 되면 그 때 걱정하련다. 지금은 3일 후면 한국에 있게 된다는 것이 가장 중요하다.

추신: 이번에 미리 연락을 못 한 친구들 (특히 이 곳에 와서 흔적 남기는 이들)에게는 미안하기 그지 없다. 은지 말마따나 못 보는 사람도 만나는 사람만큼은 된다는…

A Rose is Still a Rose

Sometimes a very simple thing can leave a strong lingering weight. A song that was randomly played in my iPod on my way to the office this morning and that I have since been listening to until now.
가끔 아주 사소한 것이 깊은 울림을 줄 때가 있다. 오늘 출근길에 랜덤으로 아이팟에서 나온 그리고 지금까지 계속 듣고 있는 노래.

A Rose is Still a Rose

Performed by Aretha Franklin/ Written by Lauryn Hill

There was a rose I knew, I met her once or twice before
She was a pretty sweet thing, not the least bit insecure
Then you came with your slick game and played with her youth
Ashamed of the way you lied, played with the truth, hey, hey

Mmm, she never knew what hit her
Steal her honey, then forget her
A rose
She wears a flower
Tryin’ to forget about you

‘Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin’, you hold the power

Now believe me when I tell you that I’ve been hurt myself
When he tells you that he loves you and sees nobody else
And now you’re so tough tryin’ to wear tight clothes and things
Tossin’ and flossin’, tryin’ to fill the void heartbreak brings

Oh, oh, yeah
When she faces the mirror, yeah
She’s cryin’, you can’t hear her
Now the rose is still a rose
She wears a flower, tryin’ to forget about you

‘Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

See a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin’, you hold the power

Let your life be in the sunshine
Not the darkness of your sorrow
You may see your all today
When you know it’ll come tomorrow

Tough to be, but life ain’t over
Just because your man is gone
Girl, love yourself and love to love
‘Cause without him your life goes on
Without him your life goes on
Without him your life goes on

‘Cause a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Baby, girl, you hold the power

See a rose is still a rose
Baby, girl, you’re still a flower
He can’t lead you and then take you
Make you and then break you
Darlin’, you hold the power

Netherland

One of the weekend amusements I had in Brussels was reading “Le Monde 2″ and New York Times, both weekend supplements to the French daily newspaper, which my landlord bought everyday. To be frank, with the former, I can’t really I say I ‘read’ it but, at least, I tried to read it. Of articles or sections in the magazine, the ones that retained my attention, despite a shallow attempt, for longer than others were mostly articles about photography, articles featuring eye-catching photographs, sudoku and book section. For the last two, I think I spend quite some time with any kind of journalistic products.

Of all those ordinary weekends when I pursued the pleasure of reading, I remember, if I’m not wrong, a picture of a dark-haired guy standing or sitting on the stairs against the red-brick wall — a typical architecture scene in New York City, based on my very limited sources. He was introduced as the author of several books and one of the book titles immediately widened my eyes — Netherlands. Indeed, the article revealed that the author was raised primarily in the Netherlands. But another fact made the book irresistible: he was born in Ireland. What could be the better combination of an author’s geographical background to spark my interest than this? I had to read this book.

Although in the book itself there was no Irish setting at all — except short mentioning of the narrator’s dentist’s ‘salmon-catching vacations in Ireland’, I had tremendous joy of recalling my fond memories of the Netherlands as Hans van den Broek, the novel’s first-person narrator as well as one of the protagonists, looked back on the fragmented memories of his childhood in Den Haag, the Netherlands: typical Dutch names like the main character’s, street names ending with ‘-straat’ and ‘-laan’, and some other Dutch words and phrases. Among them, one particular word led me to recall my very personal experience: ijssalon (ice cream shop). In a small town in Limburg, the most southern province of the Netherlands, which is one of my Dutch friends’ hometown, there was a small ijssalon just out of the central market plaza. I think I was taken there only once (or twice, at most), favourably offered by my friend’s mother, together with my friend and her partner. I don’t remember which flavour I had — probably, either strawberry or mango, but do remember that I was as much excited and pleased as the little children at the shop, sticking themselves to the glass storage, and that it was one of the happy memories of that summer in the Netherlands. Thinking that perhaps I will never again have a chance (or reason) to go to that ice cream shop, I felt sad. However, even if I do revisit the shop, it will never be the same — I will never feel the same excitement and happiness I had five years ago. A piece of memory completely cropped from certain time and space, and certain circumstances and relationships cannot reproduce the same experience. Hence, there is no point of remaining sorrowful about the only-once-happened-and-will-never-happen-again thing: the more important thing is that you have that memory.

Some other parts of the book that I found amusing or would like to keep here is as follows (pages as marked in a US version of hardcover published by Pantheon Books):

p. 108. [...] and while I changed, Danielle wandered around my apartment, as was her privilege: people in New York are authorized by convention to snoop around and mentally measure and pass comment on any real estate they’re invited to step into.

p. 109. Like an old door, every man past a certain age comes with historical warps and creaks of one kind or another, and a woman who wishes to put him to serious further use must expect to do a certain amount of sanding and planing. But of course not every woman is interested in this sort of refurbishment project, just as not every man has only one thing on this mind.

p. 118. For my comings and goings were frightening mysteries to my three-year-old son. My arrival, however closely anticipated, startled him; and from our first moment together he would be filled with a dread of my departure, which he could not comprehend or situate in time. He feared that any minute I might be gone; and always the thing he most feared would come to pass.

The two quotes below are not directly related to my own amusement found in the book but more to the items of an interesting list elaborated by Christian Lander in his blog, Stuff White People Like, as well as in his same-titled book. I’m thinking of sending him these quotes as cultural references.

p. 178. [...] of the Manhattanish importance lately attached to coffee and sushi and farmers’ markets, [...]

p. 188. I brushed Jake’s teeth with his dinosaur-themed toothbrush. I read him a story—at his insistence, Where the Wild Things Are, even though it frightened him a little, this story of a boy whose bedroom is overtaken by a forest—and calibrated his bedroom’s dimmer switch according to his instructions.

p.192. He nattered about his salmon-catching vacations in Ireland, which by coincidence had been precisely the pastime of my Dutch former dentist and led me to wonder if there was a connection between angling and tinkering with teeth. Certainly he seemed as happy as a fisher, this New York practitioner, and why not? One of the great consolation of work must be its abbreviation of the world’s area, and it follows that it must be especially consoling to have one’s field of vision reduced to the space of a mouth.

p. 206. Now Chuck was driving us through Brooklyn. I heard myself tell him, “My wife is seeing another guy.”
He showed no surprise, even though it was the first time I’d raised directly the subject of my marriage. After a moment, he said, “what do you want to do about it?”
“What can I do?” I said hopelessly.
He gave his head a categorical shake. “Not can do: first figure out what you want to do. It’s Project Management 101: establish objectives, then establish means of achieving objectives.” He glanced at me. “Do you want her back?”
I said, “Let’s say I do.”
“OK,” he said. “Then you should go back to London. Right away. It’s a no-brainer.”
I thought, No-brainer? What would happen in London? A seduction with flowers? A ravishment? Then what?
“Otherwise,” Chuck, growing emphatic, said, “you’re in danger of having regrets. My bottom line is, no regrets.”

About Writing 글쓰기에 관하여

About a week ago, being provoked by an incident of no-planned confiding my recent trouble to a friend, I realised that I have had a sort of communication problem: I have kept many things to myself and not let them all hang out at proper times. Besides the ultimate solution to this problem, I came to think that writing can be the next best thing, more precisely, writing my stories and thoughts in a more deliberate way here in my blog. Then I recalled some quotes that gave me insights into writing, which I had randomly encountered as follows:

“There will always be bookshops because we’ll never have enough people we can talk to.” — Alain de Botton

“Bookshops are a valuable destination for the lonely given all the books that were written because authors couldn’t find anyone to talk to.” — Alain de Botton

“There is no greater agony than bearing an untold story inside you.” — Maya Angelou

For a man who no longer has a homeland, writing becomes a place to live.” — Theodor W. Adorno

I will see how much I can commit myself to this new perspective of writing as a tool for solving a communication problem and if this solution would bring any positive consequences. But one thing I can say for now is that I feel happy when I write and when my writing is read.

약 일주일 전 한 친구에게 최근 겪고 있는 어려움에 대해 전혀 계획하지 않았던 토로를 하게 된 것이 계기가 되어 내게 일종의 소통의 문제가 있음을 깨닫게 되었다. 많은 것을 속에 담아둔 채 제때 해소하지 않았다는 것. 이 문제를 풀 수 있는 궁극적 해결책 외에 글쓰기가 차선책이 될 수 있겠다는 생각이 들었다. 더 정확히 말하자면 나의 이야기와 생각을 이 블로그에 좀 더 진지하게 쓰는 것이다. 그러자 예전에 우연히 접했던, 글쓰기에 관해 영감을 주었던 구절이 몇 가지 떠올랐다.

“서점은 늘 존재할 것이다. 왜냐하면 우리가 이야기를 나눌 수 있는 사람은 결코 충분하지 않을 것이기 때문이다.” — 알랭 드 보통

“(서점의) 그 모든 책들은 그 만큼 저자들이 이야기를 나눌 사람을 찾지 못했다는 것이라 했을 때, 서점은 외로운 자들에게 유익한 행선지이다.” — 알랭 드 보통

“하지 못한 이야기를 당신 안에만 담아두는 것보다 더한 고통은 없다.” — 마야 안젤루

“돌아갈 곳이 없는 자에게 글쓰기는 고향이 된다.” — 테오도르 아도르노

소통의 문제를 해결할 도구로 글쓰기를 바라보는 새로운 관점을 실행하는 데에 내가 얼마나 전념할 수 있는지, 그리고 이런 해결책이 과연 긍정적인 결과를 가져올지는 지켜봐야 할 것이다. 하지만 지금 내가 말할 수 있는 것은 글을 쓸 때와 내 글이 읽혀질 때 행복하다는 것이다.

I Wish I were in Korea Because

There are so darn fantastic concerts to take place in the capital for the rest of the month!
왜냐하면 남은 12월 동안 서울에서 굉장한 콘서트들이 열리기 때문이다!

lsh

When I learned last month that there would be 20th anniversary concert of my favourite Korean singer in December, my heart already broke into pieces. However, just now after finding out a few more to come, those pieces of my broken heart have turned to ashes.
지난 달에 내가 제일 좋아하는 한국 가수인 이승환의 20주년 기념 콘서트가 12월에 있을 거란 소식을 들었을 때 내 가슴은 이미 무너졌다. 그러나 다른 콘서트 소식을 추가로 들은 지금, 그 무너진 가슴은 한 번 더 폭탄을 맞았다.

 

 ewf_seldsound09
It’s because two groups that I love so much are also going to have gigs in Seoul in December: Earth, Wind & Fire from USA, and D’Sound from Norway! Especially, the former really is the classic of groove and disco, and it will be their first-ever visit to Korea. And with D’Sound, I missed them last year and going to miss them again this year.그건 바로 어쓰, 윈드 앤 파이어와 디사운드가 서울에 오기 때문이다. 특히, 전자의 그룹은 그루브와 디스코에 있어 고전이 된 그룹이고 이번이 최초 방한이다. 그리고 디사운드는 작년에 이어 올해에도 놓치게 되었다.

I should have had thought about this well in advance that there are always lots of concerts in Seoul around the time of year-end, and scheduled my visit to Korea in December instead of next February. However, because of this confirmed visit early next year, it will be difficult to plan another trip to Korea in December 2010. Ahhh… what a dilemma!
연말에 서울에서 열리는 공연이 많다는 것을 일찌감치 염두에 두고 내년 2월 대신 12월 한국 방문을 계획했어야 했다. 하지만 이미 확정된 2월 휴가 때문에 내년 12월에 한국을 한 번 더 가는 것은 어려울 것이다. 아아아… 이거 완전 곤란하다!

Weekend Salad 2

Weekend Salad 2 - 10 Sorts of Happiness

The best thing about making home salads, I think, is you can put anything you want. Today I made a salad of 10 ingredients, excluding several different seasoning, and was even inspired to name it ’10 Sorts of Happiness’.
집에서 만들어 먹는 샐러드의 가장 좋은 점이라 생각하는 건 내가 원하는 건 뭐든지 넣을 수 있다는 것이다. 오늘은 10가지 재료로 만들었는데 (추가로 넣은 양념은 제외), 심지어는 ’10가지 행복 샐러드’라고 이름을 짓기까지 했다는.

Ingredients

  1. Lettuce
  2. Rocket – I love rocket!
  3. French Comté Cheese
  4. Honey Baked Ham
  5. Semi-dried Tomatoes
  6. Fresh Tomatoes
  7. Yellow Paprika
  8. Cucumber
  9. Green Olives
  10. Black Olives

Seasoning

  1. Olive Oil with Garlics
  2. Balsamic Vinegar
  3. Salt/Pepper/Garlic/Chili Mix

Rock Climbing 암벽등반 巖壁登攀

Today I did my first-ever rock climbing, which was great fun!
오늘 처음으로 암벽등반을 했는데, 완전 재밌었다!

The rock climbing was the main programme of my company’s department fun day that a colleague of mine and her husband, who started rock climbing in the spring of last year, co-organised. Despite the rain yesterday and early this morning, we kept up the plan.
암벽등반은 한 회사 동료와 작년 봄에 암벽 등반을 시작한 그녀의 남편이 마련한 부서 야유회의 메인 프로그램이었다. 어제 그리고 오늘 이른 아침에 내린 비에도 불구하고 우리는 계획대로 움직였다.

When I was given the route to the rock climbing site, I wanted to ride my bicycle to get there. As it came closer to the date, however, I started to worry that if I cycle, I would get exhausted after 10 km cycling in the heat therefore end up being unable to enjoy rock climbing much. Also, it has been over a month since I rode a bicycle last. I finally decided to take a taxi.
암벽등반 장소로 가는 약도를 처음 받았을 때에는 자전거로 가고 싶었다. 하지만 날자가 다가오면서 10 킬로미터 되는 거리를 땡볕에 자전거 타고 갔다가 지쳐서 암벽등반을 못하는 게 아닌가 싶어 걱정이 되기 시작했다. 그리고 마지막으로 자전거를 탄 지 한 달이 넘게 지나기도 했고. 그래서 최종적으로 택시를 타고 가기로 결정했다.

When I woke up this morning, however, it was lightly cloudy and there was cool breeze after rain early in the morning. It is my favourite weather and a perfect condition for cycling. I couldn’t resist it. Moreover, the way I got dressed up was not appropriate for taking a taxi. So, I did bike riding for almost 21 km today and below is the route.
그런데 오늘 아침에 일어났더니 구름이 옅게 깔려있고 이른 아침 비가 내린 후라 시원한 바람이 불고 있었다. 이것이야말로 내가 가장 좋아하는 날씨이자 자전거 타기에 완벽한 조건 아닌가. 그냥 넘길 수가 없었다. 게다가 오늘 복장도 택시 타기에는 적합하지 않았다. 그리하여 거의 21 km 되는 거리를 자전거로 이동했고 아래 지도에 경로를 기록했다.

큰 지도에서 Cycling Routes 보기

Dairy Farm is a leisure place that used to be a granite quarry. I don’t know where the present name came from but there was nothing related to dairy. Instead, there were climbing rock walls, cycling/walking routes in greenery surrounding.
Dairy Farm은 예전에는 화강암 채석장이 있던 곳으로 지금은 여가를 즐길 수 있는 공원이 되었다. 이 이름(낙농장)이 대체 어디서 왔는지 알 수 없지만, 그곳에는 낙농과 관련된 건 하나도 없었다. 대신, 초록으로 둘러싸인 암벽과 사이클링/산보길이 있었다.
Dairy Farm

Direct and Dihedral Walls

Me, starting rock climbing
After watching some of my colleagues and their families climbing, I was finally ready for climbing.
동료 몇 명과 그들의 가족들이 하는 것을 지켜본 후 나도 마침내 준비가 되었다.

Rock Climbing
I learnt rock climbing is not about using your hands but puling up your legs.
암벽등반은 손으로 하는 게 아니라 다리를 끌어올려야 한다는 것을 배웠다.

Rock Climbing t
Often it was difficult to rest myself assured of the new spots where I attempted to reach out my hands and feet.
손과 발을 새로운 지점에 뻗을 때마다 마음을 놓기가 종종 어려웠다.

What Should I Do Next?
What should I do next? / 이 다음에는 어떻게 해야 해요?

Rock Climbing
Towards the top / 정상을 향하여

Final Big Step to the Top
Final big step to the top / 정상을 향한 마지막 도약

Almost to the Top
Almost to the top / 거의 다 왔음

Yay, Finally Made It to the Top!
Yay, finally made it to the top! / 앗싸, 마침내 정상에 도착!

Happy Climber
Happy climber / 행복한 암벽등반가

Way to the Car Park
My clothing set today. I was going to do something again I didn’t manage to take a picture of when I first did in the morning.
오늘 내 복장. 아침에 처음 했을 때에는 미처 사진으로 담지 못한 무언가를 다시 하러 가는 중이다.

Limbo
It was limbo! / 그건 바로 림보!

Gonna Make This Wall My Bitch
Jersey whose copy was created by S and design by her husband who arranged today’s rock climbing
오늘 암벽등반을 마련한 S가 카피를 쓰고 그녀의 남편이 디자인한 저지. “이 암벽을 고분고분하게 만들테다.”